Dubtes gnome-games, lights-off

Hola a tots, Tinc alguns dubtes amb la meva primera traducció, així que agrairia l'ajuda de tothom que em pugui donar un cop de mà. 1) Quin temps verbal s’ha d’utilitzar per donar instruccions en un joc: forma impersonal, 2a persona del plural del present d’indicatiu o infinitiu? 2) Cal seguir fil per randa totes les recomanacions de vocabulari del “Recull de termes” de softcatala? Tinc dubtes amb els següents mots: - “skip” aplicat a “passar” o “saltar-se” un nivell d’un joc, però el recull recomanar emprar el mot “ometre”. En aquest cas “ometre nivells del joc” em sona poc natural. Puc proposar un altre mot? - També em passa el mateix amb el mot “board” que està traduït al recull com “targeta”, però fa referència a la "taula" on es troben les fitxes per jugar - El mot “tile” traduït per “mosaic” al recull, aquí serien els elements emprats per jugar, jo proposo "fitxes". - El mot "toggle" traduït per "commutar" al recull, crec que no es adient per a les instruccions d'un joc perquè no és un mot d'ús tant comú com "canviar", proposo usar aquest altre mot. 3) Finalment que es més adient usar verbs (en infinitiu) o nominalitzacions per als títols de cada apartat del manual? Moltes gràcies a tots, Mireia

Hola Mireia, jo només et responc la pregunta 2) "tile": En un entorn on aparegui la paraula "gameboard" (tauler de joc), "tile" podria referir-se a les "caselles" del tauler. De quin joc es tracta? Salutacions. El 11 de gener de 2012 18:09, Mireia Blanc <mireia.blanc.pastor@gmail.com>ha escrit:
Hola a tots,
Tinc alguns dubtes amb la meva primera traducció, així que agrairia l'ajuda de tothom que em pugui donar un cop de mà.
1) Quin temps verbal s’ha d’utilitzar per donar instruccions en un joc: forma impersonal, 2a persona del plural del present d’indicatiu o infinitiu?
2) Cal seguir fil per randa totes les recomanacions de vocabulari del “Recull de termes” de softcatala? Tinc dubtes amb els següents mots: - “skip” aplicat a “passar” o “saltar-se” un nivell d’un joc, però el recull recomanar emprar el mot “ometre”. En aquest cas “ometre nivells del joc” em sona poc natural. Puc proposar un altre mot? - També em passa el mateix amb el mot “board” que està traduït al recull com “targeta”, però fa referència a la "taula" on es troben les fitxes per jugar - El mot “tile” traduït per “mosaic” al recull, aquí serien els elements emprats per jugar, jo proposo "fitxes". - El mot "toggle" traduït per "commutar" al recull, crec que no es adient per a les instruccions d'un joc perquè no és un mot d'ús tant comú com "canviar", proposo usar aquest altre mot.
3) Finalment que es més adient usar verbs (en infinitiu) o nominalitzacions per als títols de cada apartat del manual?
Moltes gràcies a tots,
Mireia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Mireia, Et dono la meva opinió. 1) Quin temps verbal s’ha d’utilitzar per donar instruccions en un joc: forma impersonal, 2a persona del plural del present d’indicatiu o infinitiu? Que jo sàpiga quan es donen ordres, a diferència del castellà, s'utilitza l'imperatiu, /Tanqueu la finestra, feu doble clic, etc. /No sé si és això al que et refereixes. 2) Cal seguir fil per randa totes les recomanacions de vocabulari del “Recull de termes” de softcatala? Tinc dubtes amb els següents mots: El que jo veig, és que el recull de termes de Softcatalà està molt enfocat a la informàtica i al seu entorn. Si el que estàs traduint és un joc, des del meu punt de vista el que més importa és que el text tingui sentit, i les paraules s'han de traduir en els seu context. Si tu veus que seguint fil per randa les instruccions del recull de Termes, la paraula grinyola en el context del text, el millor que pots fer és canviar-la i posar-ne una altra que s'ajusti al missatge que es vol donar. *Skip,* en realitat vol dir *saltar*, però a vegades també s'utilitza en el sentit de saltar-se alguna cosa, com seria /saltar-se una fila/, o en el context /saltar-se una casella/... A mi em sona millor si es tradueix com a /saltar/ i no /ometre/. *board*també vol panell, el suro d'enganxar coses d'aquí ve storyboard, en aquest cas es refereix al taulell de joc *Tile,*vol dir rajola, teula, tessel·la (són les rajoletes que formen els mosaics) i fitxa, està clar que es refereix a les fitxes. *Definició de Tile.* noun a thin rectangular slab of baked clay, concrete, or other material, used in overlapping rows for covering roofs. • a thin square slab of glazed ceramic, cork, linoleum, or other material for covering floors, walls, or other surfaces. • a thin, flat piece used in Scrabble, mah-jongg, and certain other games. • Mathematics a plane shape used in tiling. *Toggle, *la veritat és que sona molt millor canviar que commutar, commutar està més relacionat als commutadors que als jocs. I pel que fa al tercer punt no tinc clar com ha d'anar. eulàlia On 11/01/12 18:09, Mireia Blanc wrote:
Hola a tots,
Tinc alguns dubtes amb la meva primera traducció, així que agrairia l'ajuda de tothom que em pugui donar un cop de mà.
1) Quin temps verbal s’ha d’utilitzar per donar instruccions en un joc: forma impersonal, 2a persona del plural del present d’indicatiu o infinitiu?
2) Cal seguir fil per randa totes les recomanacions de vocabulari del “Recull de termes” de softcatala? Tinc dubtes amb els següents mots: - “skip” aplicat a “passar” o “saltar-se” un nivell d’un joc, però el recull recomanar emprar el mot “ometre”. En aquest cas “ometre nivells del joc” em sona poc natural. Puc proposar un altre mot? - També em passa el mateix amb el mot “board” que està traduït al recull com “targeta”, però fa referència a la "taula" on es troben les fitxes per jugar - El mot “tile” traduït per “mosaic” al recull, aquí serien els elements emprats per jugar, jo proposo "fitxes". - El mot "toggle" traduït per "commutar" al recull, crec que no es adient per a les instruccions d'un joc perquè no és un mot d'ús tant comú com "canviar", proposo usar aquest altre mot.
3) Finalment que es més adient usar verbs (en infinitiu) o nominalitzacions per als títols de cada apartat del manual?
Moltes gràcies a tots,
Mireia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (3)
-
Eullia Pags Morales
-
Mireia Blanc
-
Sergi Morraja