Traducció de la guia de l'administració del sistema

Hola! Aprofitat que el Gil ha acabat la revisió de la documentació del gnome-games us envio la traducció de la guia de l'administració del sistema. "Només" són 1200 i pico cadenes :) Que aprofiti, Joan

fet! commit: http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-user-docs?view=revision&revision=798 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dv 25 de 01 del 2008 a les 17:33 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola!
Aprofitat que el Gil ha acabat la revisió de la documentació del gnome-games us envio la traducció de la guia de l'administració del sistema. "Només" són 1200 i pico cadenes :)
Que aprofiti, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Joan, m'he mirat el fitxer i t'adjunto un arxiu amb el que he vist (diff + original + fitxer amb els canvis aplicats). Ja tenia ganes de treure-li l'estat de «Per revisar», tot i que ha trigat... Ah, i ja posats a fer, he traduït les 5 cadenes fuzzy que quedaven. També volia comentar un parell de coses que he vist diverses vegades en el fitxer: Some colors might not appear -- Ha de ser «Pot ser que alguns colors no apareguin » en lloc de «Alguns colors poden no aparèixer» -- Aquest tipus de construcció apareix molt sovint Manegar, manegador -- Gestionar, gestor varis, vàries -- diversos, múltiples ..., that is -- vol dir «és a dir» en anglès, no pas «que és» If the setting is mandatory, then regular users will not be able to change or override the setting -- a la documentació en anglès hi apareixen moltes vegades termes redundants que no s'haurien de traduir dues (o més) vegades en català -- així doncs, aquí no ho traduiríem com a «si el paràmetre és obligatori [...] no podran canviar-lo o sobreescriure'l» en lloc de «si el paràmetre és obligatori [...] no podran canviar o sobreescriure el paràmetre» Per a més informació -- Per a obtenir més informació Títols de les seccions a l'estil de «Setting the colors» -- Crec que és més correcte traduir-ho mitjançant un nom que no pas amb un verb en infinitiu, és a dir: millor «Establiment dels colors» que no pas «Establir els colors». O bé utilitzar una alternativa: «Com establir els colors» -- d'aquesta manera aquest tipus de seccions també serien més coherents amb les d'aquest altre tipus: «Session management», la qual traduïm com a «Gestió de la sessió» Per cert, molt bona feina amb la traducció! Salut, David.

Hola David, M'he repassat el diff i adjunto una versió on hi he fet algunes correccions més. Aquesta versió ja es podria pujar (estaria bé que fos pel GNOME 2.24) Bàsicament les correccions són corregir alguna falta i acabar d'aplicar algunes correccions que has fet a la resta de cadenes. Així que, finalment, ja tindrem la guia del sistema traduïda i revisada :) Ara només falten les dues altre guies (com les porteu?) Gràcies per la revisió (aquesta era dura), Joan El 9 / setembre / 2008 21:19, David Planella <david.planella@googlemail.com>ha escrit:
Bones Joan,
m'he mirat el fitxer i t'adjunto un arxiu amb el que he vist (diff + original + fitxer amb els canvis aplicats). Ja tenia ganes de treure-li l'estat de «Per revisar», tot i que ha trigat...
Ah, i ja posats a fer, he traduït les 5 cadenes fuzzy que quedaven.
També volia comentar un parell de coses que he vist diverses vegades en el fitxer:
Some colors might not appear -- Ha de ser «Pot ser que alguns colors no apareguin » en lloc de «Alguns colors poden no aparèixer» -- Aquest tipus de construcció apareix molt sovint
Manegar, manegador -- Gestionar, gestor
varis, vàries -- diversos, múltiples
..., that is -- vol dir «és a dir» en anglès, no pas «que és»
If the setting is mandatory, then regular users will not be able to change or override the setting -- a la documentació en anglès hi apareixen moltes vegades termes redundants que no s'haurien de traduir dues (o més) vegades en català -- així doncs, aquí no ho traduiríem com a «si el paràmetre és obligatori [...] no podran canviar-lo o sobreescriure'l» en lloc de «si el paràmetre és obligatori [...] no podran canviar o sobreescriure el paràmetre»
Per a més informació -- Per a obtenir més informació
Títols de les seccions a l'estil de «Setting the colors» -- Crec que és més correcte traduir-ho mitjançant un nom que no pas amb un verb en infinitiu, és a dir: millor «Establiment dels colors» que no pas «Establir els colors». O bé utilitzar una alternativa: «Com establir els colors» -- d'aquesta manera aquest tipus de seccions també serien més coherents amb les d'aquest altre tipus: «Session management», la qual traduïm com a «Gestió de la sessió»
Per cert, molt bona feina amb la traducció!
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Joan, El 17 / setembre / 2008 22:20, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola David,
M'he repassat el diff i adjunto una versió on hi he fet algunes correccions més. Aquesta versió ja es podria pujar (estaria bé que fos pel GNOME 2.24)
Bàsicament les correccions són corregir alguna falta i acabar d'aplicar algunes correccions que has fet a la resta de cadenes.
Perfecte.
Així que, finalment, ja tindrem la guia del sistema traduïda i revisada :) Ara només falten les dues altre guies (com les porteu?)
Jo de la de l'accesibilitat en porto potser una desena part traduïda, però només m'hi poso de tant en tant i a estones, ja que abans faig altres traduccions que considero més importants. O sigui que la reposta és que vaig fent, però encara trigarà una mica.
Gràcies per la revisió (aquesta era dura),
No cal que ho diguis! Crec que passarà força temps abans que torni a revisar un fitxer de documentació tan llarg! ;) Bona feina! Salut, David.
Joan
El 9 / setembre / 2008 21:19, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones Joan,
m'he mirat el fitxer i t'adjunto un arxiu amb el que he vist (diff + original + fitxer amb els canvis aplicats). Ja tenia ganes de treure-li l'estat de «Per revisar», tot i que ha trigat...
Ah, i ja posats a fer, he traduït les 5 cadenes fuzzy que quedaven.
També volia comentar un parell de coses que he vist diverses vegades en el fitxer:
Some colors might not appear -- Ha de ser «Pot ser que alguns colors no apareguin » en lloc de «Alguns colors poden no aparèixer» -- Aquest tipus de construcció apareix molt sovint
Manegar, manegador -- Gestionar, gestor
varis, vàries -- diversos, múltiples
..., that is -- vol dir «és a dir» en anglès, no pas «que és»
If the setting is mandatory, then regular users will not be able to change or override the setting -- a la documentació en anglès hi apareixen moltes vegades termes redundants que no s'haurien de traduir dues (o més) vegades en català -- així doncs, aquí no ho traduiríem com a «si el paràmetre és obligatori [...] no podran canviar-lo o sobreescriure'l» en lloc de «si el paràmetre és obligatori [...] no podran canviar o sobreescriure el paràmetre»
Per a més informació -- Per a obtenir més informació
Títols de les seccions a l'estil de «Setting the colors» -- Crec que és més correcte traduir-ho mitjançant un nom que no pas amb un verb en infinitiu, és a dir: millor «Establiment dels colors» que no pas «Establir els colors». O bé utilitzar una alternativa: «Com establir els colors» -- d'aquesta manera aquest tipus de seccions també serien més coherents amb les d'aquest altre tipus: «Session management», la qual traduïm com a «Gestió de la sessió»
Per cert, molt bona feina amb la traducció!
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, Ja està pujat :) Salut! El dc 17 de 09 de 2008 a les 22:43 +0200, en/na David Planella va escriure:
Hola Joan,
El 17 / setembre / 2008 22:20, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola David,
M'he repassat el diff i adjunto una versió on hi he fet algunes correccions més. Aquesta versió ja es podria pujar (estaria bé que fos pel GNOME 2.24)
Bàsicament les correccions són corregir alguna falta i acabar d'aplicar algunes correccions que has fet a la resta de cadenes.
Perfecte.
Així que, finalment, ja tindrem la guia del sistema traduïda i revisada :) Ara només falten les dues altre guies (com les porteu?)
Jo de la de l'accesibilitat en porto potser una desena part traduïda, però només m'hi poso de tant en tant i a estones, ja que abans faig altres traduccions que considero més importants. O sigui que la reposta és que vaig fent, però encara trigarà una mica.
Gràcies per la revisió (aquesta era dura),
No cal que ho diguis! Crec que passarà força temps abans que torni a revisar un fitxer de documentació tan llarg! ;)
Bona feina!
Salut, David.
Joan
El 9 / setembre / 2008 21:19, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones Joan,
m'he mirat el fitxer i t'adjunto un arxiu amb el que he vist (diff + original + fitxer amb els canvis aplicats). Ja tenia ganes de treure-li l'estat de «Per revisar», tot i que ha trigat...
Ah, i ja posats a fer, he traduït les 5 cadenes fuzzy que quedaven.
També volia comentar un parell de coses que he vist diverses vegades en el fitxer:
Some colors might not appear -- Ha de ser «Pot ser que alguns colors no apareguin » en lloc de «Alguns colors poden no aparèixer» -- Aquest tipus de construcció apareix molt sovint
Manegar, manegador -- Gestionar, gestor
varis, vàries -- diversos, múltiples
..., that is -- vol dir «és a dir» en anglès, no pas «que és»
If the setting is mandatory, then regular users will not be able to change or override the setting -- a la documentació en anglès hi apareixen moltes vegades termes redundants que no s'haurien de traduir dues (o més) vegades en català -- així doncs, aquí no ho traduiríem com a «si el paràmetre és obligatori [...] no podran canviar-lo o sobreescriure'l» en lloc de «si el paràmetre és obligatori [...] no podran canviar o sobreescriure el paràmetre»
Per a més informació -- Per a obtenir més informació
Títols de les seccions a l'estil de «Setting the colors» -- Crec que és més correcte traduir-ho mitjançant un nom que no pas amb un verb en infinitiu, és a dir: millor «Establiment dels colors» que no pas «Establir els colors». O bé utilitzar una alternativa: «Com establir els colors» -- d'aquesta manera aquest tipus de seccions també serien més coherents amb les d'aquest altre tipus: «Session management», la qual traduïm com a «Gestió de la sessió»
Per cert, molt bona feina amb la traducció!
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan