Traducció del gnome-contacts

Bones, Acabo de traduir el GNOME Contacts[1] si li voleu fer un cop d'ull :) Normalment fins que no falta un mes[2] o així no ens posem en la traducció dels mòduls oficials del GNOME[3], però com que aquest mòdul és nou i a més volia una excusa per provar el Gtranslator[4], he agafat aquest mòdul nou com a prova. Ja em direu si el Gtranslator tradueix bé :D Salut! [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-contacts/master/po/ca [2] http://live.gnome.org/ThreePointOne (en aquest cas surt a finals de setembre i per tant a partir de principis de setembre seria l'ideal, veieu que al 5 de setembre comença l'«string freeze» [3] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-2/ui/ [4] http://projects.gnome.org/gtranslator/ -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

En/na Gil Forcada ha escrit:
Bones,
Acabo de traduir el GNOME Contacts[1] si li voleu fer un cop d'ull :)
Normalment fins que no falta un mes[2] o així no ens posem en la traducció dels mòduls oficials del GNOME[3], però com que aquest mòdul és nou i a més volia una excusa per provar el Gtranslator[4], he agafat aquest mòdul nou com a prova.
Ja em direu si el Gtranslator tradueix bé :D
Hola Gil, Aquest mòdul serà força important a la nova versió del GNOME. Bona feina, uns comentaris per tenir en compte: #: ../src/contacts-contact-pane.vala:941 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear els contactes nous: %s\n" Penso que caldria dir "No s'han pogut crear". #: ../src/contacts-contact-pane.vala:1078 msgid "Add/Remove Linked Contacts..." msgstr "Afegeix/suprimeix metacontactes..." Jo "suprimeix" l'hagués començat en majúscula, com en l'exemple de la Guia d'estil[1]. El que segur faria es traduir "Linked contacts" per "contactes enllaçats" no per "metacontactes". msgid "ISDN" msgstr "RDSI" En català diem XDSI (xarxa digital de serveis integrats). Atentament, Jordi, [1] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#La_barra_inclin... -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com

El dg 17 de 07 de 2011 a les 17:41 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
En/na Gil Forcada ha escrit:
Bones,
Acabo de traduir el GNOME Contacts[1] si li voleu fer un cop d'ull :)
Normalment fins que no falta un mes[2] o així no ens posem en la traducció dels mòduls oficials del GNOME[3], però com que aquest mòdul és nou i a més volia una excusa per provar el Gtranslator[4], he agafat aquest mòdul nou com a prova.
Ja em direu si el Gtranslator tradueix bé :D
Hola Gil,
Aquest mòdul serà força important a la nova versió del GNOME.
Bona feina, uns comentaris per tenir en compte:
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:941 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear els contactes nous: %s\n"
Penso que caldria dir "No s'han pogut crear".
Sí, però en la revisió que va fer en Jordi Serratosa (gràcies!!!!) del GNOME 3 quan va sortir, precisament ho corregia al revés (han → ha), o sigui que posa't d'acord amb ell i així ho deixem consistent a tot arreu, per ara no ho tocaré.
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:1078 msgid "Add/Remove Linked Contacts..." msgstr "Afegeix/suprimeix metacontactes..."
Jo "suprimeix" l'hagués començat en majúscula, com en l'exemple de la Guia d'estil[1].
Ok.
El que segur faria es traduir "Linked contacts" per "contactes enllaçats" no per "metacontactes".
Si vaig posar metacontactes és perquè així està a l'empathy, en tot cas si es vol canviar s'haurà de fer allà. Tot i així "contactes enllaçats" no m'agrada massa, un metacontact és un contacte amb dades de diferents fonts (MSN, Facebook, GMail...) però es presenta com a una sola entitat i és a aquesta entitat que se li diu metacontact, dir-li a aquesta entitat «contactes enllaçats» em sembla una mica forçat. Si tot i així ho creieu convenient canviar, ho fem, però volia expressar els meus motius per de moment no fer-ho, a veure si em convenceu :)
msgid "ISDN" msgstr "RDSI"
En català diem XDSI (xarxa digital de serveis integrats).
Ok. Ho pujo sense el "han" ni el "contactes enllaçats". Salut!
Atentament,
Jordi,
[1] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#La_barra_inclin...
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

El 23/07/2011 18:11, en/na Gil Forcada ha escrit:
El dg 17 de 07 de 2011 a les 17:41 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
Aquest mòdul serà força important a la nova versió del GNOME.
Bona feina, uns comentaris per tenir en compte:
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:941 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear els contactes nous: %s\n"
Penso que caldria dir "No s'han pogut crear". Sí, però en la revisió que va fer en Jordi Serratosa (gràcies!!!!) del GNOME 3 quan va sortir, precisament ho corregia al revés (han → ha), o sigui que posa't d'acord amb ell i així ho deixem consistent a tot arreu, per ara no ho tocaré. Ep En Jordi Mas té raó: "No s'han pogut crear" és el correcte en aquest cas (perquè li segueix plural: "contactes"). M'estranyaria molt que ho hagués corregit al revés en fer la revisió del GNOME3. De fet, he mirat les correccions que vaig enviar i el que vaig corregir jo va ser: hi _han _--> hi _ha_ ("hi han" sempre és incorrecte, perquè és impersonal)
i uns bons quants: No _s'ha_ pogut + verb + plural --> No _s'han_ pogut + verb + plural No es _pot _+ verb + plural--> No es _poden_ + verb + plural I similars, o sia que les correccions corroboren precisament el que deia el Jordi Mas. salut jordi s

El ds 30 de 07 de 2011 a les 15:42 +0200, en/na Jordi Serratosa va escriure:
El 23/07/2011 18:11, en/na Gil Forcada ha escrit:
El dg 17 de 07 de 2011 a les 17:41 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
Aquest mòdul serà força important a la nova versió del GNOME.
Bona feina, uns comentaris per tenir en compte:
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:941 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear els contactes nous: %s\n"
Penso que caldria dir "No s'han pogut crear". Sí, però en la revisió que va fer en Jordi Serratosa (gràcies!!!!) del GNOME 3 quan va sortir, precisament ho corregia al revés (han → ha), o sigui que posa't d'acord amb ell i així ho deixem consistent a tot arreu, per ara no ho tocaré. Ep En Jordi Mas té raó: "No s'han pogut crear" és el correcte en aquest cas (perquè li segueix plural: "contactes"). M'estranyaria molt que ho hagués corregit al revés en fer la revisió del GNOME3. De fet, he mirat les correccions que vaig enviar i el que vaig corregir jo va ser: hi han --> hi ha ("hi han" sempre és incorrecte, perquè és impersonal)
i uns bons quants: No s'ha pogut + verb + plural --> No s'han pogut + verb + plural No es pot + verb + plural--> No es poden + verb + plural I similars, o sia que les correccions corroboren precisament el que deia el Jordi Mas.
Ops! Doncs res ja ho he arreglat :) Salut!
salut jordi s _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (3)
-
Gil Forcada
-
Jordi Mas
-
Jordi Serratosa