Re: [GNOME] Resum de GNOME, vol 57, número 18

Gil, He entrat a l'enllaç que em dius i he seleccionat un arxiu que està traduït al 100%, però no em deixa veure la traducció del text jurídic que busco. Només s'obre el text anglès. Ho he fet seguint els mateixos passos que quan vaig buscar la meva traducció, perquè no em funciona? Merci. Mireia El 15 de gener de 2012 12:00, <gnome-request@llistes.softcatala.org> ha escrit:
Envieu les aportacions de GNOME a la llista de correu a gnome@llistes.softcatala.org
Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web, aneu a http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a gnome-request@llistes.softcatala.org
Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista a gnome-owner@llistes.softcatala.org
En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de manera que sigui més específica que "Re: Contents of GNOME digest..."
Temes d'avui:
1. Re: Traduccions de cara al GNOME 3.4 (Gil Forcada) 2. Re: Dubtes gnome-games: llums fora (Gil Forcada) 3. Re: Gimp (=?UTF-8?B?RXVswohsaWEgUGFnwo9zIE1vcmFsZXM=?=)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1 Date: Sat, 14 Jan 2012 15:12:32 +0100 From: Gil Forcada <gforcada@gnome.org> To: gnome@llistes.softcatala.org Subject: Re: [GNOME] Traduccions de cara al GNOME 3.4 Message-ID: <1326550352.30820.4.camel@molinet> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
El dv 13 de 01 de 2012 a les 09:18 +0100, en/na xavi va escriure:
Gil a mi m'agradaria col·laborar però no n'estic segur que pugui. De moment em comprometo en acabar abans del 30 de gener la documentació de l'Evince, així hi hauria temps per a la revisió?
Cap problema, fins a finals de març no surt la nova versió, i de fet, un mes després (mitjans d'abril) surt la primera versió amb correccions.
Normalment la idea és fer tasques de traducció/revisió de documentació abans de que comenci l'«string freeze» (un mes abans de que surti el GNOME), a partir d'aquell moment centrar-se únicament en la interfície fins el dia del llançament i després del llançament ja es pot tornar a iniciar la documentació de cara a la versió 3.4.1 que surt al cap d'un mes de la versió 3.4.0.
O sigui que sí, que cap problema en que ho tinguis pel 30 de gener o una mica més tard i tot :)
Salut!
Bones,
El GNOME 3.4 s'acosta (s'alliberarà el 28 de març, queden 2 mesos i mig) i estaria bé saber de quins recursos humans disposarem :)
Com podeu veure en el calendari del llançament del GNOME 3.4[1]:
- a partir del dia 16 de gener s'ha d'avisr a la llista de traductors del GNOME (la del GNOME no la de Softcatalà :) si es fan canvis a les cadenes de traducció.
- a partir del 5 de març és quan hi ha la congelació de les cadenes. A partir d'aquell moment els desenvolupadors del GNOME han de demanar permís per canviar cadenes de text.
La meva recomanació seria: -[2] des d'ara fins el 5 de març revisar (sobretot) i finalitzar tota la documentació que encara hi ha del GNOME 3.4 sense revisar o amb poques cadenes per acabar[3]. -[4] a partir del dia 5 de març deixar en segon pla la documentació i centrar-se en la interfície d'usuari del GNOME 3.4.[5] - paral·lelament als dos punts anteriors, sempre s'està obert noves traduccions/revisions/finalitzacions de mòduls que no siguin part del GNOME oficial (ja sigui interfície o documentació).
Pel que fa a la interfície del GNOME oficial, abans de reservar un mòdul per traduir-lo, consulteu a les llistes o directament a l'últim traductor (ho podeu veure en el propi fitxer po qui ha sigut) si hi voldrà treballar, entre altres coses per això faig aquest correu,
El dv 13 de 01 de 2012 a les 00:18 +0100, en/na Gil Forcada va escriure: perquè
així estiguem tots al cas :)
He resumit tot això en aquesta pàgina de la wiki de Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Objectius
Salut!
[1] https://live.gnome.org/ThreePointThree#Schedule [2] La meva recomanació seria treballar en: [3] Tenint en compte que el 17 i 18 de febrer hi ha una jornada de documentació del GNOME i per tant segur que hi haurà força canvis [4] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/ui
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
------------------------------
Message: 2 Date: Sat, 14 Jan 2012 17:14:08 +0100 From: Gil Forcada <gforcada@gnome.org> To: gnome@llistes.softcatala.org Subject: Re: [GNOME] Dubtes gnome-games: llums fora Message-ID: <1326557648.30820.7.camel@molinet> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
El dv 13 de 01 de 2012 a les 11:36 +0100, en/na Eulˆlia Pag s Morales va escriure:
Mireia, a mi m'agrada més la nominalització “Personalització Llum fora”
Veig que tens bon gust, sí, en principi és l'opció recomanada si no és molt forçada.
Heu de tenir en compte que els títols i les descripcions és el que es fa servir per cercar a l'ajuda, de manera que han de ser prou fàcils de preveure perquè l'usuari els pugui cercar.
Pel que comentes de la llicència sí, qualsevol traducció de la documentació[1] n'ha de tenir un, agafa el que més t'agradi.
Salut!
[1] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/doc/
Eu
On 13/01/12 9:21, Mireia Blanc wrote:
Hola a tots,
Gràcies per les vostres respostes a veure:
1) Sergi, es tracta del joc «lights off» que he traduït per llums fora. Es tracta d’aconseguir que totes les “caselles” o “tiles” quedin totes “apagades” o sense llum, d’aquí el nom del joc “llums fora”.
2) Eulàlia, el temps verbal en efecte és imperatiu en segona persona del plural quan l’ordinador s’adreça a l’usuari (ho he trobat a la guia d’estil, se m’havia oblidat consultar-la ;). Però segueixo sense tenir clar quina forma verbal emprar en els títols de cada apartat del manual. Verbs en infinitiu “Personalitzar Llums fora” o bé nominalització “Personalització Llum fora”. Pel que fa als meus dubtes amb els mots del recull moltes gràcies per la info que has aportat.
Pel que fa als teus dubtes no et puc resoldre res, em sap greu.
3) Finalment, tinc un altre dubte. Hi ha una part del document on s’estableixen les condicions de la llicència de programari lliure GNU, suposo que es tracta d’una part comuna en tots els programes que també utilitzin aquest mateix tipus de llicència. Algú de vosaltres em pot indicar on trobar textos paral·lels d’aquest tipus (text jurídic de llicència de programari lliure)?
De nou, gràcies per la vostra col·laboració i ajuda!!!
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
------------------------------
Message: 3 Date: Sun, 15 Jan 2012 00:28:53 +0100 From: "=?UTF-8?B?RXVswohsaWEgUGFnwo9zIE1vcmFsZXM=?=" <eulaliapages@gmail.com> To: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME <gnome@llistes.softcatala.org> Subject: Re: [GNOME] Gimp Message-ID: <4F120FB5.1030300@googlemail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed"
Albert,
m'han comentat que podria alguna tara del programa del Poedit que potser encara no està actualitzat per acceptar la variable del plural.
Eu
On 14/01/12 8:21, Konfrare Albert wrote:
Molt bona feina Eulàlia!
M'he mirat el que comentes del fitxer gap (les 3 cadenes amb plurals que no es poden traduir) i a mi també em passa, en principi no és un error del fitxer, no entenc perquè passa això :-(
Salut!
ALBERT
El 13 de gener de 2012 16:11, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
* *Hola,
Ja he trobat què vol dir i.e. una altra llatinada id est*(/i.e./)
vol dit * "Això és"; equival a "és a dir".
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK:
http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: < http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20120115/a04a4ed7/...
------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
Final de Resum de GNOME, vol 57, número 18 *******************************************

El dl 16 de 01 de 2012 a les 10:49 +0100, en/na Mireia Blanc va escriure:
Gil, He entrat a l'enllaç que em dius i he seleccionat un arxiu que està traduït al 100%, però no em deixa veure la traducció del text jurídic que busco. Només s'obre el text anglès. Ho he fet seguint els mateixos passos que quan vaig buscar la meva traducció, perquè no em funciona?
Merci.
Mireia
Bones Mireia, Mira't per exemple aquest: http://l10n.gnome.org/POT/baobab.master/docs/baobab-help.master.ca.po Salut! -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (2)
-
Gil Forcada
-
Mireia Blanc