Traducció del gnome-power-manager per revisar

Bones, la traducció completa del gnome-power-manager per revisar. Els canvis són bastant trivials, més que res eren cadenes difuses. Prou traduccions per avui, me'n vaig a donar un volt... Salut!, David.

Fent una ullada ràpida (o super ràpida) a tota la traducció he vist: La traducció correcte de voltage seria tensió i no voltatge. Per fer una analogia amb el pes, tensió = pes i voltatge = kilograms. També m'he fixat que Gnome està traduït en alguns llocs com a GNOME i a altres com a Gnome. Crec que la segona opció seria la correcta a tot arreu. msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" - msgstr "No s'ha pogut establir la connexió amb el gestor d'energia del GNOME" + msgstr "No s'ha pogut establir la connexió amb el gnome-power-manager" Crec que no s'hauria de canviar el nom en aquest cas. Almenys ens l'altre cop que surt no s'ha canviat. msgid "Brightness Applet" - msgstr "Miniaplicació de la Brillantor" + msgstr "Miniaplicació de la brillantor" msgid "Factory for Brightness Applet" - msgstr "Factoria per a la Miniaplicació de la brillantor" + msgstr "Factoria per a la miniaplicació de la brillantor" msgid "Inhibit Applet Factory" - msgstr "Factoria de la Miniaplicació d'inhabilitació" + msgstr "Factoria de la miniaplicació d'inhabilitació" En una discussió anterior (ara no recordo quin fil, però era quan feia documentació) es va dir que en aquests casos es posava tot el nom en minúscules i només es posava en majúscules si aquest no es traduïa, com l'Evolution. Bona feina, Joan El 08/09/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
la traducció completa del gnome-power-manager per revisar. Els canvis són bastant trivials, més que res eren cadenes difuses.
Prou traduccions per avui, me'n vaig a donar un volt...
Salut!, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones, com que en David va comentar que no podria fer res durant els pròxims dies li agafo el testimoni i aplico els canvis alguns comentaris: El dj 13 de 09 del 2007 a les 20:58 +0200, en/na Joan va escriure:
Fent una ullada ràpida (o super ràpida) a tota la traducció he vist:
La traducció correcte de voltage seria tensió i no voltatge. Per fer una analogia amb el pes, tensió = pes i voltatge = kilograms.
-- correcte, el termcat retorna tensió quan cerques per «voltage»
També m'he fixat que Gnome està traduït en alguns llocs com a GNOME i a altres com a Gnome. Crec que la segona opció seria la correcta a tot arreu.
-- a tot arreu hi he posat GNOME
msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" - msgstr "No s'ha pogut establir la connexió amb el gestor d'energia del GNOME" + msgstr "No s'ha pogut establir la connexió amb el gnome-power-manager"
Crec que no s'hauria de canviar el nom en aquest cas. Almenys ens l'altre cop que surt no s'ha canviat.
-- sóc de l'opinió contrària, si no saps anglès i no saps com funciona tot plegat en el GNOME, entendràs molt millor que no s'ha pogut connectar amb un programa que sembla que tingui a veure amb la gestió de l'energia que no pas amb el programa gnome-power-manager, que a saber què coi deu ser -- de fet he canviat alguns gnome-screensaver per estalvi de pantalla del GNOME
msgid "Brightness Applet" - msgstr "Miniaplicació de la Brillantor" + msgstr "Miniaplicació de la brillantor"
msgid "Factory for Brightness Applet" - msgstr "Factoria per a la Miniaplicació de la brillantor" + msgstr "Factoria per a la miniaplicació de la brillantor"
msgid "Inhibit Applet Factory" - msgstr "Factoria de la Miniaplicació d'inhabilitació" + msgstr "Factoria de la miniaplicació d'inhabilitació"
En una discussió anterior (ara no recordo quin fil, però era quan feia documentació) es va dir que en aquests casos es posava tot el nom en minúscules i només es posava en majúscules si aquest no es traduïa, com l'Evolution.
-- home, la primera lletra de la primera paraula sí que s'ha de posar amb majúscules :) ja està pujat! http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-power-manager?view=revision&revision=2509 salut!
Bona feina, Joan
El 08/09/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: Bones,
la traducció completa del gnome-power-manager per revisar. Els canvis són bastant trivials, més que res eren cadenes difuses.
Prou traduccions per avui, me'n vaig a donar un volt...
Salut!, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

msgid "Brightness Applet" - msgstr "Miniaplicació de la Brillantor" + msgstr "Miniaplicació de la brillantor"
msgid "Factory for Brightness Applet" - msgstr "Factoria per a la Miniaplicació de la brillantor" + msgstr "Factoria per a la miniaplicació de la brillantor"
msgid "Inhibit Applet Factory" - msgstr "Factoria de la Miniaplicació d'inhabilitació" + msgstr "Factoria de la miniaplicació d'inhabilitació"
En una discussió anterior (ara no recordo quin fil, però era quan feia documentació) es va dir que en aquests casos es posava tot el nom en minúscules i només es posava en majúscules si aquest no es traduïa, com l'Evolution.
-- home, la primera lletra de la primera paraula sí que s'ha de posar amb majúscules :)
Hola Gil, Com es discuteix en aquest fil: http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg02509.html Si es tradueix el nom de l'aplicació, aquest s'hauria d'escriure tot en minúscules. Almenys això és el que tinc entès i és com faig ara les traduccions. Tot i això, hauries d'haver corregit l'error en "Miniaplicació de la Brillantor" i posar Brillantor en minúscules. Salut, Joan

bones, El dg 16 de 09 del 2007 a les 12:18 +0200, en/na Joan va escriure:
> msgid "Brightness Applet" > - msgstr "Miniaplicació de la Brillantor" > + msgstr "Miniaplicació de la brillantor" > > msgid "Factory for Brightness Applet" > - msgstr "Factoria per a la Miniaplicació de la brillantor" > + msgstr "Factoria per a la miniaplicació de la brillantor" > > msgid "Inhibit Applet Factory" > - msgstr "Factoria de la Miniaplicació d'inhabilitació" > + msgstr "Factoria de la miniaplicació d'inhabilitació" > > En una discussió anterior (ara no recordo quin fil, però era quan feia > documentació) es va dir que en aquests casos es posava tot el nom en > minúscules i només es posava en majúscules si aquest no es traduïa, > com l'Evolution.
-- home, la primera lletra de la primera paraula sí que s'ha de posar amb majúscules :)
Hola Gil,
Com es discuteix en aquest fil:
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg02509.html
Si es tradueix el nom de l'aplicació, aquest s'hauria d'escriure tot en minúscules. Almenys això és el que tinc entès i és com faig ara les traduccions.
i no és com està fet ara mateix? http://l10n.gnome.org/POT/gnome-power-manager.HEAD/gnome-power-manager.HEAD....
Tot i això, hauries d'haver corregit l'error en "Miniaplicació de la Brillantor" i posar Brillantor en minúscules.
com que havies posat només cadenes on sortia en minúscula no l'havia vist, corregit! http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-power-manager?view=revision&revision=2511 salut!
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, Un parell de comentaris: El 16/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
com que en David va comentar que no podria fer res durant els pròxims dies li agafo el testimoni i aplico els canvis
alguns comentaris:
El dj 13 de 09 del 2007 a les 20:58 +0200, en/na Joan va escriure:
Fent una ullada ràpida (o super ràpida) a tota la traducció he vist:
La traducció correcte de voltage seria tensió i no voltatge. Per fer una analogia amb el pes, tensió = pes i voltatge = kilograms.
-- correcte, el termcat retorna tensió quan cerques per «voltage»
Jo crec que tant tensió com voltatge són correctes. «Tensió» o «potencial» és la magnitud física, i els Volts són les unitats amb les quals es mesura. El voltatge però, segons l'IEC, és la «tensió elèctrica expressada en volts», que és el que ens indica el g-p-m (tot i que, com ja he dit, «tensió» o «potencial» tampoc serien incorrectes). I pel que fa a l'analogia «tensió = pes i voltatge = kilograms», més aviat seria «tensió = pes i Volts = kilograms». Ara no ho tornaré a tocar perquè ja està canviat, però jo hagués deixat «voltatge» pel simple fet que molta gent que no està familiaritzada amb l'electrotècnia entendrà millor «Voltatge de la bateria» que no pas «Tensió de la bateria».
També m'he fixat que Gnome està traduït en alguns llocs com a GNOME i a altres com a Gnome. Crec que la segona opció seria la correcta a tot arreu.
-- a tot arreu hi he posat GNOME
Sí, tens raó, hauria de ser a tot arreu el mateix per ser coherent. De fet, jo sempre em baso en el que diu la guia a http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.8.1.%20N... i sempre escric «Gnome» en lloc de «GNOME», però veig que per exemple l'entrada «Quant al GNOME» del menú principal està en majúscules. A partir d'ara ho escriuré en majúscules, doncs.
msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" - msgstr "No s'ha pogut establir la connexió amb el gestor d'energia del GNOME" + msgstr "No s'ha pogut establir la connexió amb el gnome-power-manager"
Crec que no s'hauria de canviar el nom en aquest cas. Almenys ens l'altre cop que surt no s'ha canviat.
-- sóc de l'opinió contrària, si no saps anglès i no saps com funciona tot plegat en el GNOME, entendràs molt millor que no s'ha pogut connectar amb un programa que sembla que tingui a veure amb la gestió de l'energia que no pas amb el programa gnome-power-manager, que a saber què coi deu ser
Totalment d'acord.
-- de fet he canviat alguns gnome-screensaver per estalvi de pantalla del GNOME
Jo també estava pensant a fer-ho, però si no recordo malament, en algunes cadenes es referia a invocacions a la línia d'ordres, per això no ho vaig canviar.
msgid "Brightness Applet" - msgstr "Miniaplicació de la Brillantor" + msgstr "Miniaplicació de la brillantor"
msgid "Factory for Brightness Applet" - msgstr "Factoria per a la Miniaplicació de la brillantor" + msgstr "Factoria per a la miniaplicació de la brillantor"
msgid "Inhibit Applet Factory" - msgstr "Factoria de la Miniaplicació d'inhabilitació" + msgstr "Factoria de la miniaplicació d'inhabilitació"
En una discussió anterior (ara no recordo quin fil, però era quan feia documentació) es va dir que en aquests casos es posava tot el nom en minúscules i només es posava en majúscules si aquest no es traduïa, com l'Evolution.
D'acord. Gràcies per les correccions i comentaris. Salut, David.

El 20/09/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
Un parell de comentaris:
El 16/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
com que en David va comentar que no podria fer res durant els pròxims dies li agafo el testimoni i aplico els canvis
alguns comentaris:
El dj 13 de 09 del 2007 a les 20:58 +0200, en/na Joan va escriure:
Fent una ullada ràpida (o super ràpida) a tota la traducció he vist:
La traducció correcte de voltage seria tensió i no voltatge. Per fer una analogia amb el pes, tensió = pes i voltatge = kilograms.
-- correcte, el termcat retorna tensió quan cerques per «voltage»
Jo crec que tant tensió com voltatge són correctes. «Tensió» o «potencial» és la magnitud física, i els Volts són les unitats amb les quals es mesura.
El voltatge però, segons l'IEC, és la «tensió elèctrica expressada en volts», que és el que ens indica el g-p-m (tot i que, com ja he dit, «tensió» o «potencial» tampoc serien incorrectes). I pel que fa a l'analogia «tensió = pes i voltatge = kilograms», més aviat seria «tensió = pes i Volts = kilograms».
Ara no ho tornaré a tocar perquè ja està canviat, però jo hagués deixat «voltatge» pel simple fet que molta gent que no està familiaritzada amb l'electrotècnia entendrà millor «Voltatge de la bateria» que no pas «Tensió de la bateria».
Hola David, Sóc enginyer electrònic i per això vaig suggerir canviar tensió per voltatge, perquè considero que és el terme més correcte i és el que utilitzo cada dia. Encara que pel que has dit voltatge tampoc seria incorrecte del tot. En quan a que la gent no està familiaritzada a la paraula tensió, últimament s'hauran posat al dia, que tothom a Catalunya ja déu saber què és la MAT ;) Salut, Joan

bones David, perquè em quedi clar que estic una mica espès aquests dies ... s'ha de canviar res? sí/no ? salut! El dj 20 de 09 del 2007 a les 22:25 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
Un parell de comentaris:
El 16/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
com que en David va comentar que no podria fer res durant els pròxims dies li agafo el testimoni i aplico els canvis
alguns comentaris:
El dj 13 de 09 del 2007 a les 20:58 +0200, en/na Joan va escriure:
Fent una ullada ràpida (o super ràpida) a tota la traducció he vist:
La traducció correcte de voltage seria tensió i no voltatge. Per fer una analogia amb el pes, tensió = pes i voltatge = kilograms.
-- correcte, el termcat retorna tensió quan cerques per «voltage»
Jo crec que tant tensió com voltatge són correctes. «Tensió» o «potencial» és la magnitud física, i els Volts són les unitats amb les quals es mesura.
El voltatge però, segons l'IEC, és la «tensió elèctrica expressada en volts», que és el que ens indica el g-p-m (tot i que, com ja he dit, «tensió» o «potencial» tampoc serien incorrectes). I pel que fa a l'analogia «tensió = pes i voltatge = kilograms», més aviat seria «tensió = pes i Volts = kilograms».
Ara no ho tornaré a tocar perquè ja està canviat, però jo hagués deixat «voltatge» pel simple fet que molta gent que no està familiaritzada amb l'electrotècnia entendrà millor «Voltatge de la bateria» que no pas «Tensió de la bateria».
També m'he fixat que Gnome està traduït en alguns llocs com a GNOME i a altres com a Gnome. Crec que la segona opció seria la correcta a tot arreu.
-- a tot arreu hi he posat GNOME
Sí, tens raó, hauria de ser a tot arreu el mateix per ser coherent. De fet, jo sempre em baso en el que diu la guia a http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.8.1.%20N... i sempre escric «Gnome» en lloc de «GNOME», però veig que per exemple l'entrada «Quant al GNOME» del menú principal està en majúscules. A partir d'ara ho escriuré en majúscules, doncs.
msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" - msgstr "No s'ha pogut establir la connexió amb el gestor d'energia del GNOME" + msgstr "No s'ha pogut establir la connexió amb el gnome-power-manager"
Crec que no s'hauria de canviar el nom en aquest cas. Almenys ens l'altre cop que surt no s'ha canviat.
-- sóc de l'opinió contrària, si no saps anglès i no saps com funciona tot plegat en el GNOME, entendràs molt millor que no s'ha pogut connectar amb un programa que sembla que tingui a veure amb la gestió de l'energia que no pas amb el programa gnome-power-manager, que a saber què coi deu ser
Totalment d'acord.
-- de fet he canviat alguns gnome-screensaver per estalvi de pantalla del GNOME
Jo també estava pensant a fer-ho, però si no recordo malament, en algunes cadenes es referia a invocacions a la línia d'ordres, per això no ho vaig canviar.
msgid "Brightness Applet" - msgstr "Miniaplicació de la Brillantor" + msgstr "Miniaplicació de la brillantor"
msgid "Factory for Brightness Applet" - msgstr "Factoria per a la Miniaplicació de la brillantor" + msgstr "Factoria per a la miniaplicació de la brillantor"
msgid "Inhibit Applet Factory" - msgstr "Factoria de la Miniaplicació d'inhabilitació" + msgstr "Factoria de la miniaplicació d'inhabilitació"
En una discussió anterior (ara no recordo quin fil, però era quan feia documentació) es va dir que en aquests casos es posava tot el nom en minúscules i només es posava en majúscules si aquest no es traduïa, com l'Evolution.
D'acord.
Gràcies per les correccions i comentaris.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil, El 20/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones David,
perquè em quedi clar que estic una mica espès aquests dies ...
s'ha de canviar res? sí/no ?
No, no cal canviar res. El que comentava no és tan important i si s'ha de revisar es pot esperar fins el 2.22. Ara mateix hi ha altres coses més importants a fer. Salut, David.
participants (3)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Joan