Traducció de l'Evolution per revisar

Bones, després de tornar de vacances, vinc amb forces renovades i he completat la traducció de l'Evolution. Un parell de coses: * Adjunto el diff com sempre, tot i que en aquest cas no crec que sigui molt útil degut al fet que he eliminat tots els comentaris obsolets del tipus: # fitxer: addressbook.gui.component.ca.po dels quals n'hi havia moltíssims. Aquests comentaris eren només al fitxer .po en català i si no ho he entès malament, no feien referència a cap fitxer de traducció existent. És per això que el diff és molt més gran del que hauria de ser. De totes maneres, sempre podeu mirar el fitxer .po adjunt com sempre. * Com que he revisat la traducció en una versió recent de l'Evolution (en l'Ubuntu Gutsy, la 2.12), us adjunto també el catàleg de traducció binari que he fet servir per provar-la, en cas que algú de vosaltres tingui alguna màquina amb alguna distribució de desenvolupament i l'Evolution 2.12. Crec que això és tot. Ja direu alguna cosa. Salut!, David.

bones David, ara mateix tinc 25 correus pendents de revisar traduccions meves o revisar-ne d'altres i també haig de pujar uns quants fitxers com que vas dir que no servia el diff i que ens miréssim directament el po vaig començar a fer-ho, però passo per la línia 4000 i pico i porto uns quants dies una bona estona si et sembla bé envio les propostes de correccions i ho enviem tal qual i després de desencallar tota la resta l'acabo de revisar (que són 23000 línies! només porto una sisena part) que no se si serà abans o després del llançament del GNOME, però com que igualment ho acabaré fent tampoc passarà res si la gent ha de conviure amb algunes frases no revisades durant 6 mesos (si per algun motiu no actualitza la seva distribució fins al pròxim GNOME) que et sembla? El ds 08 de 09 del 2007 a les 17:37 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
després de tornar de vacances, vinc amb forces renovades i he completat la traducció de l'Evolution. Un parell de coses:
* Adjunto el diff com sempre, tot i que en aquest cas no crec que sigui molt útil degut al fet que he eliminat tots els comentaris obsolets del tipus:
# fitxer: addressbook.gui.component.ca.po
dels quals n'hi havia moltíssims. Aquests comentaris eren només al fitxer .po en català i si no ho he entès malament, no feien referència a cap fitxer de traducció existent.
És per això que el diff és molt més gran del que hauria de ser. De totes maneres, sempre podeu mirar el fitxer .po adjunt com sempre.
* Com que he revisat la traducció en una versió recent de l'Evolution (en l'Ubuntu Gutsy, la 2.12), us adjunto també el catàleg de traducció binari que he fet servir per provar-la, en cas que algú de vosaltres tingui alguna màquina amb alguna distribució de desenvolupament i l'Evolution 2.12.
Crec que això és tot. Ja direu alguna cosa.
Salut!, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

a criteri d'en David (i que per tan també accepto) sense que serveixi de precedent (que també quedi clar) pujo la traducció de l'Evolution amb les dues correccions apuntades per la Sílvia: http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/000955.html commit a la branca 2.20: http://svn.gnome.org/viewcvs/evolution?view=revision&revision=34291 salut! El dv 14 de 09 del 2007 a les 13:58 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones David,
ara mateix tinc 25 correus pendents de revisar traduccions meves o revisar-ne d'altres i també haig de pujar uns quants fitxers
com que vas dir que no servia el diff i que ens miréssim directament el po vaig començar a fer-ho, però passo per la línia 4000 i pico i porto uns quants dies una bona estona
si et sembla bé envio les propostes de correccions i ho enviem tal qual i després de desencallar tota la resta l'acabo de revisar (que són 23000 línies! només porto una sisena part) que no se si serà abans o després del llançament del GNOME, però com que igualment ho acabaré fent tampoc passarà res si la gent ha de conviure amb algunes frases no revisades durant 6 mesos (si per algun motiu no actualitza la seva distribució fins al pròxim GNOME)
que et sembla?
El ds 08 de 09 del 2007 a les 17:37 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
després de tornar de vacances, vinc amb forces renovades i he completat la traducció de l'Evolution. Un parell de coses:
* Adjunto el diff com sempre, tot i que en aquest cas no crec que sigui molt útil degut al fet que he eliminat tots els comentaris obsolets del tipus:
# fitxer: addressbook.gui.component.ca.po
dels quals n'hi havia moltíssims. Aquests comentaris eren només al fitxer .po en català i si no ho he entès malament, no feien referència a cap fitxer de traducció existent.
És per això que el diff és molt més gran del que hauria de ser. De totes maneres, sempre podeu mirar el fitxer .po adjunt com sempre.
* Com que he revisat la traducció en una versió recent de l'Evolution (en l'Ubuntu Gutsy, la 2.12), us adjunto també el catàleg de traducció binari que he fet servir per provar-la, en cas que algú de vosaltres tingui alguna màquina amb alguna distribució de desenvolupament i l'Evolution 2.12.
Crec que això és tot. Ja direu alguna cosa.
Salut!, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, merci per encarregar-te de les correccions que va mencionar la Sílvia. El 21/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: [...]
commit a la branca 2.20: http://svn.gnome.org/viewcvs/evolution?view=revision&revision=34291
Finalment només una pregunta: ara que gnome-2-20 ja no és el HEAD, no s'hauria de pujar al trunk també? Salut, David.

no vaig poder fer-lo al mateix moment que pel 2.20 per falta de temps i ara que m'hi he posat dóna errors l'intltool-update :( a veure si d'aquí uns dies ho han arreglat ... salut! El dv 21 de 09 del 2007 a les 17:10 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
merci per encarregar-te de les correccions que va mencionar la Sílvia.
El 21/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: [...]
commit a la branca 2.20: http://svn.gnome.org/viewcvs/evolution?view=revision&revision=34291
Finalment només una pregunta: ara que gnome-2-20 ja no és el HEAD, no s'hauria de pujar al trunk també?
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

tot i fer-me vergonya ara acabo de pujar el que hi havia a la branca 2.20 a trunk hi he fet els canvis que adjunto en el diff (si vols fer anar el meld baixa't directament el po de 2.20 i el trunk i veuràs les diferències) estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/evolution commit: http://svn.gnome.org/viewvc/evolution?view=revision&revision=34407 P.D. encara no m'he l'he acabat de mirar, de fet no he avançat des de que ho vaig comentar, miraré de fer-ho diferent a veure si així ho podem revisar tot i és més senzill salut! El ds 22 de 09 del 2007 a les 16:42 +0200, en/na gil forcada va escriure:
no vaig poder fer-lo al mateix moment que pel 2.20 per falta de temps i ara que m'hi he posat dóna errors l'intltool-update :(
a veure si d'aquí uns dies ho han arreglat ...
salut!
El dv 21 de 09 del 2007 a les 17:10 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
merci per encarregar-te de les correccions que va mencionar la Sílvia.
El 21/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: [...]
commit a la branca 2.20: http://svn.gnome.org/viewcvs/evolution?view=revision&revision=34291
Finalment només una pregunta: ara que gnome-2-20 ja no és el HEAD, no s'hauria de pujar al trunk també?
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, em semblen bé tots els canvis (la majoria eren cadenes difuses), excepte aquest: #, fuzzy msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" -msgstr "Xi_fra també per a mi quan enviï correu xifrat" +msgstr "Xi_fra també amb la meva clau quan enviï correus xifrats" Això hauria de ser el mateix que a l'original (branca 2.20): # «to self» vol dir «amb la meva clau» - dpm #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Xi_fra també per a mi quan enviï correu xifrat" El comentari no era cap FIXME (si no ja ho hagués canviat). Simplement l'hi vaig afegir per a indicar a què es referia «to self» en aquest cas. El que veix, però, és que potser hauria de millorar l'explicació, o bé canviar el comentari a «per a la meva clau». «Xifra amb la meva clau» és incorrecte, ja que de totes maneres l'Evolution utilitza sempre la clau de l'usuari per a xifrar. Aquesta opció es refereix al fet que en xifrar un missatge i enviar-lo, es xifrarà també per a la clau del remitent, i no només per a la clau del destinatari. Si aquesta opció no està habilitada, el destinatari no podrà desxifrar el missatge enviat. Salut, David.

pujat! commit: http://svn.gnome.org/viewvc/evolution?view=revision&revision=34475 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/evolution P.D. hi ha 15+3 a head si les voles fer (tot i que hauríem de fer la repassada general a tot l'Evolution, t'envio els comentaris que havia fet fins on havia arribat si te'ls vols començar a mirar) salut! El dg 28 de 10 del 2007 a les 14:30 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
em semblen bé tots els canvis (la majoria eren cadenes difuses), excepte aquest:
#, fuzzy msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" -msgstr "Xi_fra també per a mi quan enviï correu xifrat" +msgstr "Xi_fra també amb la meva clau quan enviï correus xifrats"
Això hauria de ser el mateix que a l'original (branca 2.20):
# «to self» vol dir «amb la meva clau» - dpm #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Xi_fra també per a mi quan enviï correu xifrat"
El comentari no era cap FIXME (si no ja ho hagués canviat). Simplement l'hi vaig afegir per a indicar a què es referia «to self» en aquest cas. El que veix, però, és que potser hauria de millorar l'explicació, o bé canviar el comentari a «per a la meva clau».
«Xifra amb la meva clau» és incorrecte, ja que de totes maneres l'Evolution utilitza sempre la clau de l'usuari per a xifrar. Aquesta opció es refereix al fet que en xifrar un missatge i enviar-lo, es xifrarà també per a la clau del remitent, i no només per a la clau del destinatari. Si aquesta opció no està habilitada, el destinatari no podrà desxifrar el missatge enviat.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Gràcies Gil, El 01/11/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
P.D. hi ha 15+3 a head si les voles fer (tot i que hauríem de fer la repassada general a tot l'Evolution, t'envio els comentaris que havia fet fins on havia arribat si te'ls vols començar a mirar)
Perfecte, ja he fet una ullada ràpida a les correccions i miraré d'aplicar-les els propers dies, així almenys això ja estarà fet. Una altra cosa: per la resta de coses que hi vegis, i degut a l'elevat per a tunombre de cadenes de la traducció, si vols pots enviar-me el diff directament, i estalviar-te els comentaris en els casos que la correcció sigui evident. Normalment prefereixo tenir tanta informació com sigui possible, però en aquest cas concret crec que t'estalviaràs molta feina si prescindeixes dels comentaris en els casos que són clars. De totes maneres, només ho dic per a facilitar-te la feina, a mi tant em va bé un format (comentaris en línia) com l'altre (diff + nomeś comentaris puntuals) Salut, David.
participants (2)
-
David Planella
-
gil forcada