
Bones, la traducció de l'evolution-scalix per revisar. Aquesta també és una traducció nova, o sigui que també s'ha d'actualitzar el fitxer LINGUAS a l'svn. Aquest és l'últim per avui. Demà enviaré l'evolution-data-server i l'evolution-exchange. Salut, David.

Bones, tot llegint els correus endarrerits després de tornar de vacances (encara me'n queden uns quants), veig que en Xavi Salvat va dir que agafaria aquest fitxer per traduir-lo el 13 d'agost. Xavi, si ja havies començat em sap greu haver-lo agafat. Com ja veus tot just me n'he adonat avui. I quan vaig comentar que faria tots els arxius evolution-* encra no havia llegit el teu correu. Salut, David. El 11/09/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
la traducció de l'evolution-scalix per revisar.
Aquesta també és una traducció nova, o sigui que també s'ha d'actualitzar el fitxer LINGUAS a l'svn.
Aquest és l'últim per avui. Demà enviaré l'evolution-data-server i l'evolution-exchange.
Salut, David.

bones, envio un po i diff nou amb els canvis que he fet apart d'algun canvi d'ordre també he vist que tradueixes inbox per bústia, quan el recull diu que és safata :) tot i que ja ho he corregit al fitxer que t'envio també ho comento aquí algunes coses: msgid "SSL unavailable" msgstr "El SSL no està disponible" -- seria L'SSL, ja que és la «capa de sòcols segurs» SSL no? (Secure sockets layer) http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer msgid "Trying to connect to server" msgstr "S'està intentant la connexió amb el servidor" -- no seria «s'està intentant connectar» ? (ja està canviat en el po i diff) mira't el diff i el po (pots fer servir el meld si vols, a mi em va molt bé per comparar fitxers) i ja em diràs si es pot pujar ;) P.D. perdó per tardar tant en mirar-lo, se m'havia passat per alt! salut! El dt 11 de 09 del 2007 a les 23:16 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
la traducció de l'evolution-scalix per revisar.
Aquesta també és una traducció nova, o sigui que també s'ha d'actualitzar el fitxer LINGUAS a l'svn.
Aquest és l'últim per avui. Demà enviaré l'evolution-data-server i l'evolution-exchange.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, gràcies per les correccions: El 25/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: [...]
apart d'algun canvi d'ordre també he vist que tradueixes inbox per bústia, quan el recull diu que és safata :)
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot seleccionar la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot seleccionar la carpeta «%s»: el nom de la safata d'entrada no és vàlid" @@ -316,7 +316,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:1127 ../camel/camel-scalix-store.c:1234 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot crear la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot crear la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid" #: ../camel/camel-scalix-store.c:1133 ../camel/camel-scalix-store.c:1240 #, c-format @@ -335,7 +335,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:1349 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot suprimir la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot suprimir la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid" @@ -372,7 +372,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:2067 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot subscriure's a la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot subscriure's a la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid" #: ../camel/camel-scalix-store.c:2072 #, c-format @@ -386,7 +386,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:2151 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció a la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció a la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid" No, ja era correcte en totes aquestes cadenes. Si t'hi fixes, no és «inbox» sinó «mailbox», que el recull proposa traduir com a «bústia». Hi ha dues altres cadenes, però, on sí vaig traduir «inbox» com a «bústia d'entrada». Allí sí que em vaig equivocar.
tot i que ja ho he corregit al fitxer que t'envio també ho comento aquí algunes coses:
msgid "SSL unavailable" msgstr "El SSL no està disponible"
-- seria L'SSL, ja que és la «capa de sòcols segurs» SSL no? (Secure sockets layer) http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer
Sí, davant d'essa ha de ser apòstrof. Veig que vaig anar un pèl massa ràpid a traduir aquest fitxer...
msgid "Trying to connect to server" msgstr "S'està intentant la connexió amb el servidor"
-- no seria «s'està intentant connectar» ? (ja està canviat en el po i diff)
Sí, potser sí, tot i que la primera opció no seria pas incorrecta. Ja m'està bé el que has canviat. Totes les altres correccions em semblen bé.
mira't el diff i el po (pots fer servir el meld si vols, a mi em va molt bé per comparar fitxers) i ja em diràs si es pot pujar ;)
De fet, sempre faig servir el meld (o el KDiff3 en ordinadors amb Windows) per a visualitzar les diferències de manera gràfica. Amb aquest fitxer, però, ja em puc mirar el teu diff directament.
P.D. perdó per tardar tant en mirar-lo, se m'havia passat per alt!
Cap problema, no cal disculpar-se, tots tenim coses per fer. Adjunto el fitxer de nou amb totes les correccions aplicades excepte la de les cadena del «mailbox», que ja eren correctes. Si ningú no hi veu res més, ja es podria pujar. Salut, David.

doncs ja està fet! commit: http://svn.gnome.org/viewcvs/evolution-scalix?view=revision&revision=63 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/evolution-scalix SoftCatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dt 25 de 09 del 2007 a les 18:49 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
gràcies per les correccions:
El 25/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: [...]
apart d'algun canvi d'ordre també he vist que tradueixes inbox per bústia, quan el recull diu que és safata :)
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot seleccionar la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot seleccionar la carpeta «%s»: el nom de la safata d'entrada no és vàlid"
@@ -316,7 +316,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:1127 ../camel/camel-scalix-store.c:1234 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot crear la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot crear la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid"
#: ../camel/camel-scalix-store.c:1133 ../camel/camel-scalix-store.c:1240 #, c-format @@ -335,7 +335,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:1349 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot suprimir la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot suprimir la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid"
@@ -372,7 +372,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:2067 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot subscriure's a la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot subscriure's a la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid"
#: ../camel/camel-scalix-store.c:2072 #, c-format @@ -386,7 +386,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:2151 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció a la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció a la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid"
No, ja era correcte en totes aquestes cadenes. Si t'hi fixes, no és «inbox» sinó «mailbox», que el recull proposa traduir com a «bústia».
Hi ha dues altres cadenes, però, on sí vaig traduir «inbox» com a «bústia d'entrada». Allí sí que em vaig equivocar.
tot i que ja ho he corregit al fitxer que t'envio també ho comento aquí algunes coses:
msgid "SSL unavailable" msgstr "El SSL no està disponible"
-- seria L'SSL, ja que és la «capa de sòcols segurs» SSL no? (Secure sockets layer) http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer
Sí, davant d'essa ha de ser apòstrof. Veig que vaig anar un pèl massa ràpid a traduir aquest fitxer...
msgid "Trying to connect to server" msgstr "S'està intentant la connexió amb el servidor"
-- no seria «s'està intentant connectar» ? (ja està canviat en el po i diff)
Sí, potser sí, tot i que la primera opció no seria pas incorrecta. Ja m'està bé el que has canviat.
Totes les altres correccions em semblen bé.
mira't el diff i el po (pots fer servir el meld si vols, a mi em va molt bé per comparar fitxers) i ja em diràs si es pot pujar ;)
De fet, sempre faig servir el meld (o el KDiff3 en ordinadors amb Windows) per a visualitzar les diferències de manera gràfica. Amb aquest fitxer, però, ja em puc mirar el teu diff directament.
P.D. perdó per tardar tant en mirar-lo, se m'havia passat per alt!
Cap problema, no cal disculpar-se, tots tenim coses per fer.
Adjunto el fitxer de nou amb totes les correccions aplicades excepte la de les cadena del «mailbox», que ja eren correctes. Si ningú no hi veu res més, ja es podria pujar.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

uuups: http://svn.gnome.org/viewcvs/evolution-scalix?view=revision&revision=64 salut! El dc 26 de 09 del 2007 a les 00:15 +0200, en/na gil forcada va escriure:
doncs ja està fet!
commit: http://svn.gnome.org/viewcvs/evolution-scalix?view=revision&revision=63
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/evolution-scalix
SoftCatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
salut!
El dt 25 de 09 del 2007 a les 18:49 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
gràcies per les correccions:
El 25/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: [...]
apart d'algun canvi d'ordre també he vist que tradueixes inbox per bústia, quan el recull diu que és safata :)
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot seleccionar la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot seleccionar la carpeta «%s»: el nom de la safata d'entrada no és vàlid"
@@ -316,7 +316,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:1127 ../camel/camel-scalix-store.c:1234 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot crear la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot crear la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid"
#: ../camel/camel-scalix-store.c:1133 ../camel/camel-scalix-store.c:1240 #, c-format @@ -335,7 +335,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:1349 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot suprimir la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot suprimir la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid"
@@ -372,7 +372,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:2067 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot subscriure's a la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot subscriure's a la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid"
#: ../camel/camel-scalix-store.c:2072 #, c-format @@ -386,7 +386,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:2151 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció a la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció a la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid"
No, ja era correcte en totes aquestes cadenes. Si t'hi fixes, no és «inbox» sinó «mailbox», que el recull proposa traduir com a «bústia».
Hi ha dues altres cadenes, però, on sí vaig traduir «inbox» com a «bústia d'entrada». Allí sí que em vaig equivocar.
tot i que ja ho he corregit al fitxer que t'envio també ho comento aquí algunes coses:
msgid "SSL unavailable" msgstr "El SSL no està disponible"
-- seria L'SSL, ja que és la «capa de sòcols segurs» SSL no? (Secure sockets layer) http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer
Sí, davant d'essa ha de ser apòstrof. Veig que vaig anar un pèl massa ràpid a traduir aquest fitxer...
msgid "Trying to connect to server" msgstr "S'està intentant la connexió amb el servidor"
-- no seria «s'està intentant connectar» ? (ja està canviat en el po i diff)
Sí, potser sí, tot i que la primera opció no seria pas incorrecta. Ja m'està bé el que has canviat.
Totes les altres correccions em semblen bé.
mira't el diff i el po (pots fer servir el meld si vols, a mi em va molt bé per comparar fitxers) i ja em diràs si es pot pujar ;)
De fet, sempre faig servir el meld (o el KDiff3 en ordinadors amb Windows) per a visualitzar les diferències de manera gràfica. Amb aquest fitxer, però, ja em puc mirar el teu diff directament.
P.D. perdó per tardar tant en mirar-lo, se m'havia passat per alt!
Cap problema, no cal disculpar-se, tots tenim coses per fer.
Adjunto el fitxer de nou amb totes les correccions aplicades excepte la de les cadena del «mailbox», que ja eren correctes. Si ningú no hi veu res més, ja es podria pujar.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
gil forcada