
Hola gent, Us adjunto la traducció de l'Accerciser i de la seva documentació. Per cert, com és que no es pugen les traduccions al SVN? Salut, Joan

al SVN del GNOME hi tenen accés en Jordi Mallach, en Jordi Mas i en Josep Puigdemont, espera que ells mateixos et diguin quelcom, si no ho han pujat tot el que hi ha pendent és que estan enfeinats :) salut! El dj 17 de 05 del 2007 a les 21:05 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola gent,
Us adjunto la traducció de l'Accerciser i de la seva documentació.
Per cert, com és que no es pugen les traduccions al SVN?
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress

Hola de nou, M'oblidava de comentar que m'he deixat tres cadenes a l'Accerciser sense traduir: "St_reamable Content" "Creates dogtail style scripts" "Dogtail" A veure qui m'ajuda amb aquestes traduccions. Salut, Joan El 17/05/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola gent,
Us adjunto la traducció de l'Accerciser i de la seva documentació.
Per cert, com és que no es pugen les traduccions al SVN?
Salut, Joan

Hola, Fent servir la traducció francesa com a referència, he traduït "Streamable content" com a "Contingut del flux". Salut, Joan 2007/5/22, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>:
Bones,
"Creates dogtail style scripts" "Dogtail"
Dogtail és el nom d'un programari.
-- Crea scripts per al dogtail -- Dogtail
Amb "Streamable content" no se m'acut res, ho sento.
Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones Joan, et passo unes correccions per a la interfície, demà em miraré la documentació: #: ../accerciser.desktop.in.in.h:1 msgid "Accerciser Accesibility Explorer" msgstr "Explorardor d'accessibilitat Accerciser" -- explorador #: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Millora l'accessibilitat de les vostres aplicacions" -- workout: revisió, anàlisi #: ../accerciser.schemas.in.h:1 msgid "A list of plugins that are disabled by default" msgstr "Llista de connectors que estan desactivats per defecte" -- llista de connectors desactivats per defecte #: ../accerciser.schemas.in.h:2 msgid "The default plugin layout for the bottom panel" msgstr "El format del connector predeterminat per al panell inferior" #: ../accerciser.schemas.in.h:3 msgid "The default plugin layout for the top panel" msgstr "El format del connector predeterminat per al panell superior" -- La disposició predeterminada dels connectors al panell superior #: ../plugins/interface_view.glade.h:8 msgid "<b>Table Information</b>" msgstr "<b>Taula d'informació</b>" -- informació de la taula #: ../plugins/interface_view.glade.h:17 msgid "Acti_on" msgstr "Acci_ó" -- els acceleradors no es posen en vocals accentuades o amb dièresi #: ../plugins/interface_view.glade.h:26 msgid "Extents:" msgstr "Extensions:" #: ../plugins/interface_view.glade.h:30 msgid "Include defaults" msgstr "Incloure els predeterminats" -- inclou #: ../plugins/interface_view.py:803 ../plugins/interface_view.py:805 msgid " <i>(Editable)</i>" msgstr " <i>(Es pot editar)</i>" -- editable #: ../plugins/event_monitor.py:42 msgid "Highlight last event entry" msgstr "Realça l'última entrada d'esdeveniment" -- ressalta l'últim esdeveniment d'entrada #: ../plugins/script_recorder.py:105 msgid "Creates dogtail style scripts" msgstr "Crea scripts d'estil per al Dogtail " -- crea scripts del dogtail #: ../src/accerciser.glade.h:1 msgid "An interactive Python accessibility explorer" msgstr "Un explorador d'accessibilitat Phyton interactiu" -- un explorador interactiu d'accessibilitat en python Bona feina! El 22/05/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Fent servir la traducció francesa com a referència, he traduït "Streamable content" com a "Contingut del flux".
Salut, Joan
2007/5/22, Xavier Conde Rueda < xavi.conde@gmail.com>:
Bones,
"Creates dogtail style scripts" "Dogtail"
Dogtail és el nom d'un programari.
-- Crea scripts per al dogtail -- Dogtail
Amb "Streamable content" no se m'acut res, ho sento.
Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Hola, Envio l'accericer corregit i també la seva documentació, ja que compartien algunes errades. 2007/5/23, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>:
Bones Joan,
et passo unes correccions per a la interfície, demà em miraré la documentació:
#: ../accerciser.desktop.in.in.h:1 msgid "Accerciser Accesibility Explorer" msgstr "Explorardor d'accessibilitat Accerciser"
-- explorador
#: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Millora l'accessibilitat de les vostres aplicacions"
-- workout: revisió, anàlisi
#: ../accerciser.schemas.in.h:1 msgid "A list of plugins that are disabled by default" msgstr "Llista de connectors que estan desactivats per defecte"
-- llista de connectors desactivats per defecte
#: ../accerciser.schemas.in.h:2 msgid "The default plugin layout for the bottom panel" msgstr "El format del connector predeterminat per al panell inferior"
#: ../accerciser.schemas.in.h:3 msgid "The default plugin layout for the top panel" msgstr "El format del connector predeterminat per al panell superior"
-- La disposició predeterminada dels connectors al panell superior
#: ../plugins/interface_view.glade.h:8 msgid "<b>Table Information</b>" msgstr "<b>Taula d'informació</b>"
-- informació de la taula
#: ../plugins/interface_view.glade.h:17 msgid "Acti_on" msgstr "Acci_ó"
-- els acceleradors no es posen en vocals accentuades o amb dièresi
#: ../plugins/interface_view.glade.h:26 msgid "Extents:" msgstr "Extensions:"
#: ../plugins/interface_view.glade.h:30 msgid "Include defaults" msgstr "Incloure els predeterminats"
-- inclou
#: ../plugins/interface_view.py:803 ../plugins/interface_view.py:805 msgid " <i>(Editable)</i>" msgstr " <i>(Es pot editar)</i>"
-- editable
#: ../plugins/event_monitor.py:42 msgid "Highlight last event entry" msgstr "Realça l'última entrada d'esdeveniment"
-- ressalta l'últim esdeveniment d'entrada
#: ../plugins/script_recorder.py:105 msgid "Creates dogtail style scripts" msgstr "Crea scripts d'estil per al Dogtail "
-- crea scripts del dogtail
#: ../src/accerciser.glade.h:1 msgid "An interactive Python accessibility explorer" msgstr "Un explorador d'accessibilitat Phyton interactiu"
-- un explorador interactiu d'accessibilitat en python
Bona feina!
El 22/05/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Fent servir la traducció francesa com a referència, he traduït "Streamable content" com a "Contingut del flux".
Salut, Joan
2007/5/22, Xavier Conde Rueda < xavi.conde@gmail.com>:
Bones,
"Creates dogtail style scripts" "Dogtail"
Dogtail és el nom d'un programari.
-- Crea scripts per al dogtail -- Dogtail
Amb "Streamable content" no se m'acut res, ho sento.
Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Et passo les meves correccions per a la documentació: #: C/accerciser.xml:160(para) msgid "Choose the <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Accerciser</guimenuitem></menuchoice> menu item." msgstr "Trieu l'element del menú <menuchoice><guisubmenu>Programació</guisubmenu><guimenuitem>Accerciser</guimenuitem></menuchoice>." #: C/accerciser.xml:214(term) msgid "Accessible tree view" msgstr "Vista d'arbre de l'accessible" -- vista: visualització. apareix a més cadenes #: C/accerciser.xml:216(para) msgid "The accessible tree view allows to view all of the accessibles starting at the desktop level. Selecting an accessible makes it available for further inspection using the loaded plugins." msgstr "La vista d'arbre de l'accessible permet visualitzar tots els accessibles, començant pel nivell de l'escriptori. En seleccionar un accessible el fa disponible per a futures inspeccions utilitzant els connectors carregats." -- en seleccionar-se un accessible, el tindreu disponible per a posteriors... #: C/accerciser.xml:304(para) msgid "<application>Accerciser</application> comes with several default plugins. These plugins allow you to view a variety of information about the currently selected accessible in the tree view and its neighbors. The default plugins available in 0.1.0 are the following:" msgstr "L'<application>Accerciser</application> ve amb diversos connectors per defecte. Aquests connectors us permeten visualitzar diferents informacions quan a l'actual accessible seleccionat a la vista d'arbre i els seus veïns. Els connectors disponibles per defecte a la versió 0.1.0 són els següents:" -- quan a l'actual accessible -> quant a #: C/accerciser.xml:322(para) msgid "This plugin displays information about the available interfaces for the selected tree view accessible. Unsupported interfaces are grayed out. Various instruments for viewing and controlling an interface are available under each expander." msgstr "Aquest connector visualitza informació quan a les interfícies disponibles de l'accessible seleccionat a la vista d'arbre. Les interfícies no compatibles són ombrejades. Hi ha varis instruments disponibles per a visualitzar i controlar una interfície sota cada expansor." -- quant a #: C/accerciser.xml:333(phrase) msgid "Interfaces that are supported by the selected accessible are shown as sensitive." msgstr "Les interfícies que estan suportades per l'accessible seleccionat es mostraran como a sensitives." -- como -> com -- sensitives -> sensibles #: C/accerciser.xml:357(para) msgid "By pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>l</keycap></keycombo> anywhere on the desktop, the last logged event will be highlighted for later reference. See <xref linkend=\"accerciser-hotkey-config\"/> for how to change this key combination." msgstr "Al prémer <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>l</keycap></keycombo> des de qualsevol indret de l'escriptori, l'últim esdeveniment registrat serà realçat per a una posterior referència. Vegeu <xref linkend=\"accerciser-hotkey-config\"/> per a saber com canviar aquesta drecera de teclat." -- Al prémer: En prémer #: C/accerciser.xml:376(para) msgid "This plugin shows the interfaces, methods, and attributes supported by the accessible selected in the tree view." msgstr "Aquest connector mostra les interfícies, mètodes i atributs suportats per l'accessible seleccionat en la vista d'arbre." -- suportat: disponible #: C/accerciser.xml:396(para) msgid "There are some elements in <application>Accerciser</application> that are configurable:" msgstr "Hi ha alguns elements en l'<application>Accerciser</application> que són configurables:" -- hi ha alguns elements configurables en l'accerciser: #: C/accerciser.xml:404(title) msgid "Plugin Layout" msgstr "Disposició del connector" -- dels connectors #: C/accerciser.xml:417(para) msgid "You may bypass the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog by using drag and drop to move plugin tabs. Dragging a plugin tab to the bottom or right plugin area in the main window will move the plugin. Dragging a tab to the desktop will create a new plugin window and drop the plugin in it." msgstr "Podeu ometre el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> utilitzant l'arrossega i deixa anar per a moure les pestanyes del connector. En arrossegar la pestanya del connector a l'àrea de connectors inferior o dreta de la finestra principal moureu el connector. En arrossegar la pestanya a l'escriptori creareu una nova finestra de connectors on deixar-hi anar el connector." -- En comptes de fer servir el diàleg de preferències, podeu arrossegar i deixar anar les pestanyes dels connectors per a moure-les. #: C/accerciser.xml:458(title) msgid "About <application>Accerciser</application>" msgstr "Quan a l'<application>Accerciser</application>" -- quant Bona feina! 2007/5/23, Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola,
Envio l'accericer corregit i també la seva documentació, ja que compartien algunes errades.
2007/5/23, Xavier Conde Rueda < xavi.conde@gmail.com>:
Bones Joan,
et passo unes correccions per a la interfície, demà em miraré la documentació:
#: ../accerciser.desktop.in.in.h:1 msgid "Accerciser Accesibility Explorer" msgstr "Explorardor d'accessibilitat Accerciser"
-- explorador
#: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Millora l'accessibilitat de les vostres aplicacions"
-- workout: revisió, anàlisi
#: ../accerciser.schemas.in.h:1 msgid "A list of plugins that are disabled by default" msgstr "Llista de connectors que estan desactivats per defecte"
-- llista de connectors desactivats per defecte
#: ../accerciser.schemas.in.h:2 msgid "The default plugin layout for the bottom panel" msgstr "El format del connector predeterminat per al panell inferior"
#: ../accerciser.schemas.in.h:3 msgid "The default plugin layout for the top panel" msgstr "El format del connector predeterminat per al panell superior"
-- La disposició predeterminada dels connectors al panell superior
#: ../plugins/interface_view.glade.h:8 msgid "<b>Table Information</b>" msgstr "<b>Taula d'informació</b>"
-- informació de la taula
#: ../plugins/interface_view.glade.h:17 msgid "Acti_on" msgstr "Acci_ó"
-- els acceleradors no es posen en vocals accentuades o amb dièresi
#: ../plugins/interface_view.glade.h:26 msgid "Extents:" msgstr "Extensions:"
#: ../plugins/interface_view.glade.h:30 msgid "Include defaults" msgstr "Incloure els predeterminats"
-- inclou
#: ../plugins/interface_view.py:803 ../plugins/interface_view.py:805 msgid " <i>(Editable)</i>" msgstr " <i>(Es pot editar)</i>"
-- editable
#: ../plugins/event_monitor.py:42 msgid "Highlight last event entry" msgstr "Realça l'última entrada d'esdeveniment"
-- ressalta l'últim esdeveniment d'entrada
#: ../plugins/script_recorder.py:105 msgid "Creates dogtail style scripts" msgstr "Crea scripts d'estil per al Dogtail "
-- crea scripts del dogtail
#: ../src/accerciser.glade.h:1 msgid "An interactive Python accessibility explorer" msgstr "Un explorador d'accessibilitat Phyton interactiu"
-- un explorador interactiu d'accessibilitat en python
Bona feina!
El 22/05/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Fent servir la traducció francesa com a referència, he traduït "Streamable content" com a "Contingut del flux".
Salut, Joan
2007/5/22, Xavier Conde Rueda < xavi.conde@gmail.com>:
Bones,
"Creates dogtail style scripts" "Dogtail"
Dogtail és el nom d'un programari.
-- Crea scripts per al dogtail -- Dogtail
Amb "Streamable content" no se m'acut res, ho sento.
Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Envio l'accericiser amb totes les correccions proposades, excepte una. Aquesta és la traducció de "tree view". La traducció d'aquest no surt al recull de termes i hi hauria de sortir. Mirant el tm-utf8.po està traduït coma a "vista d'arbre", "vista en arbre", "visualització d'arbre" i "visualització en arbre", sent la més abundant la primera (per això l'he triat). De la mateixa manera, s'hauria d'establir quina seria la traducció correcta de "list view". De moment, i a falta de decidir quina és la traducció correcte, ho he deixat com estava, com a "vista d'arbre". Salut, Joan 2007/5/24, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>:
Et passo les meves correccions per a la documentació:
#: C/accerciser.xml:160(para) msgid "Choose the
<menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Accerciser</guimenuitem></menuchoice> menu item." msgstr "Trieu l'element del menú
<menuchoice><guisubmenu>Programació</guisubmenu><guimenuitem>Accerciser</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/accerciser.xml:214(term) msgid "Accessible tree view" msgstr "Vista d'arbre de l'accessible"
-- vista: visualització. apareix a més cadenes
#: C/accerciser.xml:216(para) msgid "The accessible tree view allows to view all of the accessibles starting at the desktop level. Selecting an accessible makes it available for further inspection using the loaded plugins." msgstr "La vista d'arbre de l'accessible permet visualitzar tots els accessibles, començant pel nivell de l'escriptori. En seleccionar un accessible el fa disponible per a futures inspeccions utilitzant els connectors carregats."
-- en seleccionar-se un accessible, el tindreu disponible per a posteriors...
#: C/accerciser.xml:304(para) msgid "<application>Accerciser</application> comes with several default plugins. These plugins allow you to view a variety of information about the currently selected accessible in the tree view and its neighbors. The default plugins available in 0.1.0 are the following:" msgstr "L'<application>Accerciser</application> ve amb diversos connectors per defecte. Aquests connectors us permeten visualitzar diferents informacions quan a l'actual accessible seleccionat a la vista d'arbre i els seus veïns. Els connectors disponibles per defecte a la versió 0.1.0 són els següents:"
-- quan a l'actual accessible -> quant a
#: C/accerciser.xml:322(para) msgid "This plugin displays information about the available interfaces for the selected tree view accessible. Unsupported interfaces are grayed out. Various instruments for viewing and controlling an interface are available under each expander." msgstr "Aquest connector visualitza informació quan a les interfícies disponibles de l'accessible seleccionat a la vista d'arbre. Les interfícies no compatibles són ombrejades. Hi ha varis instruments disponibles per a visualitzar i controlar una interfície sota cada expansor."
-- quant a
#: C/accerciser.xml:333(phrase) msgid "Interfaces that are supported by the selected accessible are shown as sensitive." msgstr "Les interfícies que estan suportades per l'accessible seleccionat es mostraran como a sensitives."
-- como -> com -- sensitives -> sensibles
#: C/accerciser.xml:357(para) msgid "By pressing
<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>l</keycap></keycombo> anywhere on the desktop, the last logged event will be highlighted for later reference. See <xref linkend=\"accerciser-hotkey-config\"/> for how to change this key combination." msgstr "Al prémer
<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>l</keycap></keycombo> des de qualsevol indret de l'escriptori, l'últim esdeveniment registrat serà realçat per a una posterior referència. Vegeu <xref linkend=\"accerciser-hotkey-config\"/> per a saber com canviar aquesta drecera de teclat."
-- Al prémer: En prémer
#: C/accerciser.xml:376(para) msgid "This plugin shows the interfaces, methods, and attributes supported by the accessible selected in the tree view." msgstr "Aquest connector mostra les interfícies, mètodes i atributs suportats per l'accessible seleccionat en la vista d'arbre."
-- suportat: disponible
#: C/accerciser.xml:396(para) msgid "There are some elements in <application>Accerciser</application> that are configurable:" msgstr "Hi ha alguns elements en l'<application>Accerciser</application> que són configurables:"
-- hi ha alguns elements configurables en l'accerciser:
#: C/accerciser.xml:404(title) msgid "Plugin Layout" msgstr "Disposició del connector"
-- dels connectors
#: C/accerciser.xml:417(para) msgid "You may bypass the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog by using drag and drop to move plugin tabs. Dragging a plugin tab to the bottom or right plugin area in the main window will move the plugin. Dragging a tab to the desktop will create a new plugin window and drop the plugin in it." msgstr "Podeu ometre el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> utilitzant l'arrossega i deixa anar per a moure les pestanyes del connector. En arrossegar la pestanya del connector a l'àrea de connectors inferior o dreta de la finestra principal moureu el connector. En arrossegar la pestanya a l'escriptori creareu una nova finestra de connectors on deixar-hi anar el connector."
-- En comptes de fer servir el diàleg de preferències, podeu arrossegar i deixar anar les pestanyes dels connectors per a moure-les.
#: C/accerciser.xml:458(title) msgid "About <application>Accerciser</application>" msgstr "Quan a l'<application>Accerciser</application>"
-- quant
Bona feina!
2007/5/23, Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola,
Envio l'accericer corregit i també la seva documentació, ja que compartien algunes errades.
2007/5/23, Xavier Conde Rueda < xavi.conde@gmail.com>:
Bones Joan,
et passo unes correccions per a la interfície, demà em miraré la documentació:
#: ../accerciser.desktop.in.in.h:1 msgid "Accerciser Accesibility Explorer" msgstr "Explorardor d'accessibilitat Accerciser"
-- explorador
#: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Millora l'accessibilitat de les vostres aplicacions"
-- workout: revisió, anàlisi
#: ../accerciser.schemas.in.h:1 msgid "A list of plugins that are disabled by default" msgstr "Llista de connectors que estan desactivats per defecte"
-- llista de connectors desactivats per defecte
#: ../accerciser.schemas.in.h:2 msgid "The default plugin layout for the bottom panel" msgstr "El format del connector predeterminat per al panell inferior"
#: ../accerciser.schemas.in.h:3 msgid "The default plugin layout for the top panel" msgstr "El format del connector predeterminat per al panell superior"
-- La disposició predeterminada dels connectors al panell superior
#: ../plugins/interface_view.glade.h:8 msgid "<b>Table Information</b>" msgstr "<b>Taula d'informació</b>"
-- informació de la taula
#: ../plugins/interface_view.glade.h:17 msgid "Acti_on" msgstr "Acci_ó"
-- els acceleradors no es posen en vocals accentuades o amb dièresi
#: ../plugins/interface_view.glade.h:26 msgid "Extents:" msgstr "Extensions:"
#: ../plugins/interface_view.glade.h:30 msgid "Include defaults" msgstr "Incloure els predeterminats"
-- inclou
#: ../plugins/interface_view.py:803 ../plugins/interface_view.py:805 msgid " <i>(Editable)</i>" msgstr " <i>(Es pot editar)</i>"
-- editable
#: ../plugins/event_monitor.py:42 msgid "Highlight last event entry" msgstr "Realça l'última entrada d'esdeveniment"
-- ressalta l'últim esdeveniment d'entrada
#: ../plugins/script_recorder.py:105 msgid "Creates dogtail style scripts" msgstr "Crea scripts d'estil per al Dogtail "
-- crea scripts del dogtail
#: ../src/accerciser.glade.h:1 msgid "An interactive Python accessibility explorer" msgstr "Un explorador d'accessibilitat Phyton interactiu"
-- un explorador interactiu d'accessibilitat en python
Bona feina!
El 22/05/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Fent servir la traducció francesa com a referència, he traduït "Streamable content" com a "Contingut del flux".
Salut, Joan
2007/5/22, Xavier Conde Rueda < xavi.conde@gmail.com>:
Bones,
"Creates dogtail style scripts" "Dogtail"
Dogtail és el nom d'un programari.
-- Crea scripts per al dogtail -- Dogtail
Amb "Streamable content" no se m'acut res, ho sento.
Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

De moment, i a falta de decidir quina és la traducció correcte, ho he deixat com estava, com a "vista d'arbre".
Pujada: http://cia.vc/stats/author/jmas/.message/1165a També he donat el català d'alta com a llengua al LINGUAS. Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Bones Joan,
Aquesta és la traducció de "tree view". La traducció d'aquest no surt al recull de termes i hi hauria de sortir. Mirant el tm-utf8.po està traduït coma a "vista d'arbre", "vista en arbre", "visualització d'arbre" i "visualització en arbre", sent la més abundant la primera (per això l'he triat). De la mateixa manera, s'hauria d'establir quina seria la traducció correcta de "list view". De moment, i a falta de decidir quina és la traducció correcte, ho he deixat com estava, com a "vista d'arbre".
Quant traduïm "view", jo entenc que fem servir les següents traduccions segons el context: -- Visualització: la representació visual d'un conjunt de dades. -- Vista: un terme relacionat amb les bases de dades. Una vista d'una BD és una "taula virtual" calculada sobre les dades reals de la taula (si fa no fa :-) ). Pots fer una ullada a http://l10n.gnome.org/POT/libgnomedb.HEAD/libgnomedb.HEAD.ca.po, on es fa servir "vista". També és el nom d'un SO _putamerda_, però això és una valoració personal i no crec que aparegui com a tal al recull. En general, fem servir Visualització i no Vista; de fet, aquesta cadena es fa servir a les traduccions de la gtk+, i és la traducció predeterminada per a totes les aplicacions gtk+. Crec que procurem ser consistents amb això i corregir tots els "vista" que en realitat han de ser "visualització". També s'ha de tenir en compte que la MT conté programari antic, com el Navegador, que deu fer temps que no es revisa. I és clar, tothom cometem errors abans i _sempre_; per tant, quan fem servir la mt també hem de tenir en compte que hi haurà traduccions incorrectes. En resum: jo crec que ha de traduir-se com a "visualització". Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Hola, m'acabo de mirar el diccionari, i "vista" té diverses entrades. Jo trobo tan correcte dir la "vista" (el que veiem al davant), com la "visualització". En el cas de les bases de dades, la "vista" (anglès "view") no deixa de ser una "visualització" de la informació de la taula o taules. Val a dir que el diccionari recull "visualitzar" com a terme informàtic, però al carrer, jo sento dir-ne "vista"... :) En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
Bones Joan,
Aquesta és la traducció de "tree view". La traducció d'aquest no surt al recull de termes i hi hauria de sortir. Mirant el tm-utf8.po està traduït coma a "vista d'arbre", "vista en arbre", "visualització d'arbre" i "visualització en arbre", sent la més abundant la primera (per això l'he triat). De la mateixa manera, s'hauria d'establir quina seria la traducció correcta de "list view". De moment, i a falta de decidir quina és la traducció correcte, ho he deixat com estava, com a "vista d'arbre".
Quant traduïm "view", jo entenc que fem servir les següents traduccions segons el context:
-- Visualització: la representació visual d'un conjunt de dades. -- Vista: un terme relacionat amb les bases de dades. Una vista d'una BD és una "taula virtual" calculada sobre les dades reals de la taula (si fa no fa :-) ). Pots fer una ullada a http://l10n.gnome.org/POT/libgnomedb.HEAD/libgnomedb.HEAD.ca.po, on es fa servir "vista". També és el nom d'un SO _putamerda_, però això és una valoració personal i no crec que aparegui com a tal al recull.
En general, fem servir Visualització i no Vista; de fet, aquesta cadena es fa servir a les traduccions de la gtk+, i és la traducció predeterminada per a totes les aplicacions gtk+. Crec que procurem ser consistents amb això i corregir tots els "vista" que en realitat han de ser "visualització". També s'ha de tenir en compte que la MT conté programari antic, com el Navegador, que deu fer temps que no es revisa. I és clar, tothom cometem errors abans i _sempre_; per tant, quan fem servir la mt també hem de tenir en compte que hi haurà traduccions incorrectes.
En resum: jo crec que ha de traduir-se com a "visualització".
Salut! ------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Recull mailing list Recull@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull

precisament per això serveix el recull i la guia d'estil, perquè quan hi hagi diverses opcions sempre es triï la mateixa i així hi hagi consistència entre totes les traduccions, sinó seria un caos per tan, si es diu que fem servir visualitzar per «view» menys quan es per referir-se a les vistes de bases de dades haurem de fer cas :) El dv 25 de 05 del 2007 a les 18:40 +0100, en/na Josep Lladonosa Capell va escriure:
Hola,
m'acabo de mirar el diccionari, i "vista" té diverses entrades. Jo trobo tan correcte dir la "vista" (el que veiem al davant), com la "visualització".
En el cas de les bases de dades, la "vista" (anglès "view") no deixa de ser una "visualització" de la informació de la taula o taules.
Val a dir que el diccionari recull "visualitzar" com a terme informàtic, però al carrer, jo sento dir-ne "vista"... :)
En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
Bones Joan,
Aquesta és la traducció de "tree view". La traducció d'aquest no surt al recull de termes i hi hauria de sortir. Mirant el tm-utf8.po està traduït coma a "vista d'arbre", "vista en arbre", "visualització d'arbre" i "visualització en arbre", sent la més abundant la primera (per això l'he triat). De la mateixa manera, s'hauria d'establir quina seria la traducció correcta de "list view". De moment, i a falta de decidir quina és la traducció correcte, ho he deixat com estava, com a "vista d'arbre".
Quant traduïm "view", jo entenc que fem servir les següents traduccions segons el context:
-- Visualització: la representació visual d'un conjunt de dades. -- Vista: un terme relacionat amb les bases de dades. Una vista d'una BD és una "taula virtual" calculada sobre les dades reals de la taula (si fa no fa :-) ). Pots fer una ullada a http://l10n.gnome.org/POT/libgnomedb.HEAD/libgnomedb.HEAD.ca.po, on es fa servir "vista". També és el nom d'un SO _putamerda_, però això és una valoració personal i no crec que aparegui com a tal al recull.
En general, fem servir Visualització i no Vista; de fet, aquesta cadena es fa servir a les traduccions de la gtk+, i és la traducció predeterminada per a totes les aplicacions gtk+. Crec que procurem ser consistents amb això i corregir tots els "vista" que en realitat han de ser "visualització". També s'ha de tenir en compte que la MT conté programari antic, com el Navegador, que deu fer temps que no es revisa. I és clar, tothom cometem errors abans i _sempre_; per tant, quan fem servir la mt també hem de tenir en compte que hi haurà traduccions incorrectes.
En resum: jo crec que ha de traduir-se com a "visualització".
Salut! ------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Recull mailing list Recull@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Ok! Envio de nou les dues traduccions (aplicació i documentació) amb tots els vista canviats per a visualització. Si no hi ha més coses, ja es podrien pujar les dues traduccions. La de l'aplicació un altre cop :) Mentre no em dieu res de la traducció del goobox, podria començar la traducció del gnome-subtitles o de qualsevol altre aplicació. Salut, Joan

Hola!
Si no hi ha més coses, ja es podrien pujar les dues traduccions. La de l'aplicació un altre cop :)
Seria millor enviar un nou correu, i que el missatge indiqui que la traducció ja es pot pujar, així se separa d'aquest fil.
Mentre no em dieu res de la traducció del goobox, podria començar la traducció del gnome-subtitles o de qualsevol altre aplicació.
Segons un dels correus d'en Jordi, la traducció del goobox ja es va pujar. A banda del gnome-subtitles, també pots fer una ullada a aquests mòduls: http://l10n.gnome.org/POT/libgnomecups.HEAD/libgnomecups.HEAD.pot -- és força curt, 10 missatges, pero és important http://l10n.gnome.org/POT/empathy.HEAD/empathy.HEAD.ca.po -- hauries de demanar permís a en jordi mallach abans. I també hi ha noves cadenes al pan2. Tens on escollir :) !! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Hola Xavier, El 27/05/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
Hola!
Si no hi ha més coses, ja es podrien pujar les dues traduccions. La de l'aplicació un altre cop :)
Seria millor enviar un nou correu, i que el missatge indiqui que la traducció ja es pot pujar, així se separa d'aquest fil.
D'acord, enviaré un nou correu.
Mentre no em dieu res de la traducció del goobox, podria començar la
traducció del gnome-subtitles o de qualsevol altre aplicació.
Segons un dels correus d'en Jordi, la traducció del goobox ja es va pujar.
Fa deu dies vaig enviar la traducció de la documentació del goobox i també l'actualització d'aquest. A banda del gnome-subtitles, també pots fer una ullada a aquests mòduls:
http://l10n.gnome.org/POT/libgnomecups.HEAD/libgnomecups.HEAD.pot -- és força curt, 10 missatges, pero és important
No ho entenc, el libgnomecups ja està completament traduït per tu... http://l10n.gnome.org/POT/empathy.HEAD/empathy.HEAD.ca.po
-- hauries de demanar permís a en jordi mallach abans.
I també hi ha noves cadenes al pan2. Tens on escollir :) !!
Si, tinc noves cadenes del pan2 i de l'anjuta. També havia pensat en la documentació de l'anjuta, però crec que aquesta em portaria bastant temps i no ser si és millor primer fer programes. Salut, Joan
participants (5)
-
gil forcada
-
Joan
-
Jordi Mas
-
Josep Lladonosa Capell
-
Xavier Conde Rueda