
Ep! Porto uns quants dies treballant amb l'actualització de la traducció de la versió 0.92 de l'Inkscape. A diferència del GNOME i la resta de projectes, a Inkscape els traductors no podem pujar traduccions directament al sistema de control de versions sinó que hem de demanar explícitament que es pugi a través d'un tiquet. Això ens treu flexibilitat però bé. He anat demanant cada 4 ó 5 dies que pugin una versió una mica més avançada de la traducció[1] a mida que avançava feina. Tampoc m'han aclarit quan dies queden per publicar la versió 0.92, però deu quedar ben poquet. Estic enllestint la darrera actualització del que serà la traducció final. L'he pujat aquí[2]. Si voleu donar un cop de mà acabant les cadenes que queden o ajudant a corregir-ho us estaré força agraïts. L'Inkscape té la seva dificultat ja que té terminologia molt tècnica que sovint apareix amb molt poc context, o sigui, que qualsevol comentari serà benvingut. El ritme de publicacions és molt espaiat[3] als darrers anys o sigui que aquesta versió durarà segurament uns anys i fora bo deixar-la el millor possible. Salut, Jordi [1] https://bugs.launchpad.net/inkscape/+bug/1636086 [2] https://github.com/jordimas/calaix-de-sastre/tree/master/inkscape.092 [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Inkscape#Release_history

Entesos, Miraré de traduir algun fitxer. Espero que no diguin la data límit d'un dia per l'altra. Salut Eu El 31/10/16 a les 10.43, Jordi Mas ha escrit:
Ep!
Porto uns quants dies treballant amb l'actualització de la traducció de la versió 0.92 de l'Inkscape.
A diferència del GNOME i la resta de projectes, a Inkscape els traductors no podem pujar traduccions directament al sistema de control de versions sinó que hem de demanar explícitament que es pugi a través d'un tiquet. Això ens treu flexibilitat però bé. He anat demanant cada 4 ó 5 dies que pugin una versió una mica més avançada de la traducció[1] a mida que avançava feina. Tampoc m'han aclarit quan dies queden per publicar la versió 0.92, però deu quedar ben poquet.
Estic enllestint la darrera actualització del que serà la traducció final. L'he pujat aquí[2]. Si voleu donar un cop de mà acabant les cadenes que queden o ajudant a corregir-ho us estaré força agraïts. L'Inkscape té la seva dificultat ja que té terminologia molt tècnica que sovint apareix amb molt poc context, o sigui, que qualsevol comentari serà benvingut.
El ritme de publicacions és molt espaiat[3] als darrers anys o sigui que aquesta versió durarà segurament uns anys i fora bo deixar-la el millor possible.
Salut,
Jordi
[1] https://bugs.launchpad.net/inkscape/+bug/1636086 [2] https://github.com/jordimas/calaix-de-sastre/tree/master/inkscape.092 [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Inkscape#Release_history
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 01/11/2016 a les 20:17, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Entesos,
Miraré de traduir algun fitxer. Espero que no diguin la data límit d'un dia per l'altra.
Salut
Hola Eulàlia, Sembla que tenim fins principis de la setmana vinent. Aquí tens el fitxer: https://raw.githubusercontent.com/jordimas/calaix-de-sastre/master/inkscape.... Queden 95 cadenes per a traduir i 76 per revisar. Si te'n pots encarregar seria fantàstic. Quan acabis el pots enviar aquí adjuntat a un missatge. Qualsevol dubte em dius Gràcies, Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Em podries enviar el fitxer Po? No sé com s'ha de baixar des de l'enllaç que m'has passat. Eulàlia El 02/11/16 a les 6.09, Jordi Mas ha escrit:
El 01/11/2016 a les 20:17, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Entesos,
Miraré de traduir algun fitxer. Espero que no diguin la data límit d'un dia per l'altra.
Salut
Hola Eulàlia,
Sembla que tenim fins principis de la setmana vinent.
Aquí tens el fitxer:
https://raw.githubusercontent.com/jordimas/calaix-de-sastre/master/inkscape....
Queden 95 cadenes per a traduir i 76 per revisar. Si te'n pots encarregar seria fantàstic.
Quan acabis el pots enviar aquí adjuntat a un missatge.
Qualsevol dubte em dius
Gràcies,
Jordi

El 02/11/2016 a les 22:25, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Em podries enviar el fitxer Po?
No sé com s'ha de baixar des de l'enllaç que m'has passat.
Sí, cap problema. El tens adjuntat a aquest correu. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Amb prou feines he traduït algunes cadenes, perquè tot seguit m'he posat a repassar les cadenes ja fetes, i déu n'hi do el que m'estic trobant. Sobretot alguns noms mal traduïts. Si tinc temps faig alguna traducció, però trobo més urgent corregir algunes cadenes ja fetes però que tenen problemes. Segur que la data límit és dilluns? si és així, jo diumenge a la nit t'envio el fitxer encara que no estigui acabat, almenys estarà en part corregit. Salut Eulàlia El 03/11/16 a les 6.59, Jordi Mas ha escrit:
El 02/11/2016 a les 22:25, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Em podries enviar el fitxer Po?
No sé com s'ha de baixar des de l'enllaç que m'has passat.
Sí, cap problema. El tens adjuntat a aquest correu.
Atentament,
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Eulàlia,
Hola Jordi,
Amb prou feines he traduït algunes cadenes, perquè tot seguit m'he posat a repassar les cadenes ja fetes, i déu n'hi do el que m'estic trobant. Sobretot alguns noms mal traduïts. Si tinc temps faig alguna traducció, però trobo més urgent corregir algunes cadenes ja fetes però que tenen problemes.
Pots posar exemples dels problemes que estàs trobant? Vam revisar-ho i arreglar coses: Veure: https://github.com/jordimas/calaix-de-sastre/commit/4b4f57886bcbfee9ed0c60f9... però és una traducció antiga i que han passat moltes mans.
Segur que la data límit és dilluns?
si és així, jo diumenge a la nit t'envio el fitxer encara que no estigui acabat, almenys estarà en part corregit.
Sembla ser que la versió 0.92 va tard i tenim fins dimecres de la setmana vinent. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Cap problema pels exemples. Perquè us feu una idea: *Watercolor* que en català és Aquarel·la, estava traduït literalment per Color d'aigua. *Stained glass*, que és Vitrall estava traduït per Vidre trencat *Tartan* que en català és Tartà, estava traduït per Escocès Ara he corregit totes les cadenes que tenien aquests noms. De totes maneres traduiré les cadenes que queden i seguiré amb les correccions de la resta de cadenes, fins on pugui. Més de 7.000 cadenes per corregir és impossible; però vaja, corregir poc sempre és millor que res. Dilluns t'envio una versió del fitxer. Seguiré corregint i el dimecres t'enviaré una altra versió més corregida. El 04/11/16 a les 7.18, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Hola Jordi,
Amb prou feines he traduït algunes cadenes, perquè tot seguit m'he posat a repassar les cadenes ja fetes, i déu n'hi do el que m'estic trobant. Sobretot alguns noms mal traduïts. Si tinc temps faig alguna traducció, però trobo més urgent corregir algunes cadenes ja fetes però que tenen problemes.
Pots posar exemples dels problemes que estàs trobant?
Vam revisar-ho i arreglar coses:
Veure: https://github.com/jordimas/calaix-de-sastre/commit/4b4f57886bcbfee9ed0c60f9...
però és una traducció antiga i que han passat moltes mans.
Segur que la data límit és dilluns?
si és així, jo diumenge a la nit t'envio el fitxer encara que no estigui acabat, almenys estarà en part corregit.
Sembla ser que la versió 0.92 va tard i tenim fins dimecres de la setmana vinent.
Atentament,
Jordi,

Hola,
Hola Jordi,
Cap problema pels exemples. Perquè us feu una idea:
Me'n faig un idea. Jo el que es pugi corregir fantàstic.
Ara he corregit totes les cadenes que tenien aquests noms.
De totes maneres traduiré les cadenes que queden i seguiré amb les correccions de la resta de cadenes, fins on pugui. Més de 7.000 cadenes per corregir és impossible; però vaja, corregir poc sempre és millor que res.
Dilluns t'envio una versió del fitxer. Seguiré corregint i el dimecres t'enviaré una altra versió més corregida.
Fantàstic! Gràcies! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hem queden molt poques cadenes per traduir, però tinc uns quants dubtes que us exposo i a veure si m'ho podeu aclarir. *Dubtes:* Precut, és una sola paraula i ho he traduït per Tall previ, no ho tinc clar Slashed Zero, és una sola paraula i ho he traduït per Tallat zero, però tampoc ho tinc clar Ordinals (raised'th', etc.). OpenType table: 'ordn' He traduït per aixecar però no n'estic gaire segura. Shift to drag, double click to reset (%s). %g power, ho he traduït per potència. Si algú té alguna idea millor que ho digui, o si no ho deixaré tal com està. Un altre problema, m'he trobat que *pen*està traduït majoritàriament per /ploma/, però també per /llapis/, i en un cas per /retolador./Fóra bo decidir per quin nom ens decantem, si algú ho té clar que ho digui, sinó li posaré/ploma/a tot. Si algú entén el significat d'aquesta frase que m'ho digui, perquè jo me l'he mirat com deu vegades pel dret i pel revés i encara no l'entenc. Base simplify of dynamic LPE based simplify No tinc clar si s'han de traduir tot sencer BSpline Live Patho no, o Livei Pathsi i Bsplineno. Aquí teniu la frase sencera <b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect La paraula "flag" s'ha de traduir? O la deixo igual?, les " si no recordo malament en català és «, oi? Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify "flag" to preserve "flag-mx", "flag-pt", etc.). Les "flag" Unable to find verb ID '%s' specified s'ha d'escriure així «%s» en català? No tinc clar si label s'ha de traduir, i si 'id' també li haig de posar les comes «identificador» No tinc clar si en aquest caslabel s'ha de traduir o no Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default value is object 'id'. Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig' s'ha de traduir «hlig» No tinc clar si beamer s'ha de traduir, en cas que sí, no n'he trobat el significat, el més aproximat és beam, que vol dir raig i també biga. LaTeX beamer template with helping grid. El 06/11/16 a les 8.57, Jordi Mas ha escrit:
Hola,
Hola Jordi,
Cap problema pels exemples. Perquè us feu una idea:
Me'n faig un idea. Jo el que es pugi corregir fantàstic.
Ara he corregit totes les cadenes que tenien aquests noms.
De totes maneres traduiré les cadenes que queden i seguiré amb les correccions de la resta de cadenes, fins on pugui. Més de 7.000 cadenes per corregir és impossible; però vaja, corregir poc sempre és millor que res.
Dilluns t'envio una versió del fitxer. Seguiré corregint i el dimecres t'enviaré una altra versió més corregida.
Fantàstic! Gràcies!
Jordi,

Hola Eulàlia, Et contesto algunes coses.
Un altre problema, m'he trobat que *pen*està traduït majoritàriament per /ploma/, però també per /llapis/, i en un cas per /retolador./Fóra bo decidir per quin nom ens decantem, si algú ho té clar que ho digui, sinó li posaré/ploma/a tot.
En anglès entec que llapis és "pencil" i pen és "ploma" per la qualcosa ploma penso és més encertat.
No tinc clar si s'han de traduir tot sencer BSpline Live Patho no, o Livei Pathsi i Bsplineno. Aquí teniu la frase sencera <b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect
B-spline és un terme matemàtic: https://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline Jo <b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect Jo traduiria per: <b>Ctrl</b>: Mou la nansa per les passes definedes en l'efecte viu BSpline O quelcom semblant.
La paraula "flag" s'ha de traduir? O la deixo igual?, les " si no recordo malament en català és «, oi?
Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify "flag" to preserve "flag-mx", "flag-pt", etc.). Les "flag"
Jo aquí no ho traduiria ja que parla de com es confeccionen els IDs. Si quan provem l'aplicació veiem que no quadra llavors ho adaptem.
Unable to find verb ID '%s' specified s'ha d'escriure així «%s» en català?
Correcte.
No tinc clar si label s'ha de traduir, i si 'id' també li haig de posar les comes «identificador»
En general, si hi ha comes a l'anglès també calen en català. Espero et sigui útil Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, gràcies per la resposta. Una altra cosa, Ja sé què vol dir: Slashed Zero Es refereix al zero partit perquè no es confongui amb la O lletra. La qual cosa potser quedaria millor *Zero barrat*, en comptes de zero tallat, tal com havia proposat abans. Si no dieu res ho deixo com a zero barrat *meetOrSlice* s'ha de traduir? o ho deixo tal com està? Per últim, he fet una possible traducció d'aquesta frase que no entenc: Base simplify of dynamic LPE based simplify en català seria: Base simplificadament de l'LPE dinàmica basada simplificadament Si no dieu res ho deixo tal com està. Eulàlia El 07/11/16 a les 7.15, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Et contesto algunes coses.
Un altre problema, m'he trobat que *pen*està traduït majoritàriament per /ploma/, però també per /llapis/, i en un cas per /retolador./Fóra bo decidir per quin nom ens decantem, si algú ho té clar que ho digui, sinó li posaré/ploma/a tot.
En anglès entec que llapis és "pencil" i pen és "ploma" per la qualcosa ploma penso és més encertat.
No tinc clar si s'han de traduir tot sencer BSpline Live Patho no, o Livei Pathsi i Bsplineno. Aquí teniu la frase sencera <b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect
B-spline és un terme matemàtic:
https://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline
Jo
<b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect
Jo traduiria per:
<b>Ctrl</b>: Mou la nansa per les passes definedes en l'efecte viu BSpline
O quelcom semblant.
La paraula "flag" s'ha de traduir? O la deixo igual?, les " si no recordo malament en català és «, oi?
Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify "flag" to preserve "flag-mx", "flag-pt", etc.). Les "flag"
Jo aquí no ho traduiria ja que parla de com es confeccionen els IDs. Si quan provem l'aplicació veiem que no quadra llavors ho adaptem.
Unable to find verb ID '%s' specified s'ha d'escriure així «%s» en català?
Correcte.
No tinc clar si label s'ha de traduir, i si 'id' també li haig de posar les comes «identificador»
En general, si hi ha comes a l'anglès també calen en català.
Espero et sigui útil
Jordi,

El 07/11/2016 a les 18:31, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi, gràcies per la resposta.
Una altra cosa, Ja sé què vol dir: Slashed Zero Es refereix al zero partit perquè no es confongui amb la O lletra. La qual cosa potser quedaria millor *Zero barrat*, en comptes de zero tallat, tal com havia proposat abans. Si no dieu res ho deixo com a zero barrat
*meetOrSlice* s'ha de traduir? o ho deixo tal com està?
Jo ho deixaria així. No tinc clar en quin context s'usa. En Francès per exemple tampoc on han traduït. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Com que ningú m'ha contestat el darrer correu, t'enviaré el fitxer demà. Eulàlia El 07/11/16 a les 7.15, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Et contesto algunes coses.
Un altre problema, m'he trobat que *pen*està traduït majoritàriament per /ploma/, però també per /llapis/, i en un cas per /retolador./Fóra bo decidir per quin nom ens decantem, si algú ho té clar que ho digui, sinó li posaré/ploma/a tot.
En anglès entec que llapis és "pencil" i pen és "ploma" per la qualcosa ploma penso és més encertat.
No tinc clar si s'han de traduir tot sencer BSpline Live Patho no, o Livei Pathsi i Bsplineno. Aquí teniu la frase sencera <b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect
B-spline és un terme matemàtic:
https://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline
Jo
<b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect
Jo traduiria per:
<b>Ctrl</b>: Mou la nansa per les passes definedes en l'efecte viu BSpline
O quelcom semblant.
La paraula "flag" s'ha de traduir? O la deixo igual?, les " si no recordo malament en català és «, oi?
Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify "flag" to preserve "flag-mx", "flag-pt", etc.). Les "flag"
Jo aquí no ho traduiria ja que parla de com es confeccionen els IDs. Si quan provem l'aplicació veiem que no quadra llavors ho adaptem.
Unable to find verb ID '%s' specified s'ha d'escriure així «%s» en català?
Correcte.
No tinc clar si label s'ha de traduir, i si 'id' també li haig de posar les comes «identificador»
En general, si hi ha comes a l'anglès també calen en català.
Espero et sigui útil
Jordi,

El 07/11/2016 a les 21:50, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Com que ningú m'ha contestat el darrer correu, t'enviaré el fitxer demà.
Eulàlia
Sí, fantàstic. Gràcies per la feina Eulàlia. Quan l'enviïs jo li donaré un cop d'ull també. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, T'envio el fitxer amb les cadenes traduïdes i les correccions de les altres cadenes, només he pogut corregir una mica més d'un terç de tot el fitxer. Quan hi hagi una altra actualització acabaré de corregir la resta. També hi ha el glossari del gimp i l'inkscape amb més entrades. Salut Eu El 08/11/16 a les 8.15, Jordi Mas ha escrit:
El 07/11/2016 a les 21:50, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Com que ningú m'ha contestat el darrer correu, t'enviaré el fitxer demà.
Eulàlia
Sí, fantàstic. Gràcies per la feina Eulàlia.
Quan l'enviïs jo li donaré un cop d'ull també.
Atentament,
Jordi,

El 08/11/2016 a les 23:02, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
T'envio el fitxer amb les cadenes traduïdes i les correccions de les altres cadenes, només he pogut corregir una mica més d'un terç de tot el fitxer. Quan hi hagi una altra actualització acabaré de corregir la resta.
També hi ha el glossari del gimp i l'inkscape amb més entrades.
Moltes gràcies Eulàlia! He pujat ja aquesta traducció. Si tens temps en els propers dies, no corre pressa, estaria bé si pugessis donar un cop de mà amb el gimp-gap del GIMP: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Ara mateix no t'ho puc fer això del gimp-gap. M'hauries de dir per quant s'ha de tenir fet. Salut Eulàlia El 09/11/16 a les 7.17, Jordi Mas ha escrit:
El 08/11/2016 a les 23:02, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
T'envio el fitxer amb les cadenes traduïdes i les correccions de les altres cadenes, només he pogut corregir una mica més d'un terç de tot el fitxer. Quan hi hagi una altra actualització acabaré de corregir la resta.
També hi ha el glossari del gimp i l'inkscape amb més entrades.
Moltes gràcies Eulàlia!
He pujat ja aquesta traducció.
Si tens temps en els propers dies, no corre pressa, estaria bé si pugessis donar un cop de mà amb el gimp-gap del GIMP:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca
Atentament,
Jordi,

El 10/11/2016 a les 20:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Ara mateix no t'ho puc fer això del gimp-gap. M'hauries de dir per quant s'ha de tenir fet.
Si el pots fer amb les properes 4 setmanes seria fantàstic. Gràcies Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, M'hauràs d'enviar el fitxer Po, perquè quan faig clic per baixar-lo no se'm baixa. Salutacions Eulàlia El 09/11/16 a les 7.17, Jordi Mas ha escrit:
El 08/11/2016 a les 23:02, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
T'envio el fitxer amb les cadenes traduïdes i les correccions de les altres cadenes, només he pogut corregir una mica més d'un terç de tot el fitxer. Quan hi hagi una altra actualització acabaré de corregir la resta.
També hi ha el glossari del gimp i l'inkscape amb més entrades.
Moltes gràcies Eulàlia!
He pujat ja aquesta traducció.
Si tens temps en els propers dies, no corre pressa, estaria bé si pugessis donar un cop de mà amb el gimp-gap del GIMP:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca
Atentament,
Jordi,

El 14/11/2016 a les 23:52, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
M'hauràs d'enviar el fitxer Po, perquè quan faig clic per baixar-lo no se'm baixa.
Salutacions
Aquí el tens! Moltes gràcies! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola, Només em queden 16 cadenes per traduir, però tinc alguns dubtes. He trobat que morphing a vegades està traduït peranimació per vèrtex i en altres cadenes no està traduït i s'ha deixat morphing o morph. No sé si s'ha de traduir, com ho veieu? A sota hi teniu uns exemples i la definició de morphing a la viquipèdia: Provide workpointfiles (one per frame) formorphing based tween rendering\n (this can be done with the Morph Workpoint Generator) *A la viquipèdia posa***El *morphing*és un efecte especial utilitzat per modificar la cara de les persones fins a transformar-les en d'altres. Un altre cas semblant és el Tween-steps, l'he trobat traduït en un cas per Passos-Intercalats però en una altra cadena no estava traduït. S'ha de traduir? ==> is corrupted (TWEEN-STEPS record requires 1 number) TWEEN-STEPS attribute value to be written to the generated workpoint file. (Number of tweens to be inserted between 2 frames at tween morphprocessing) Què vol dirSig ??? SigBrightness Threshold:: Sig Radius: Ja em direu Eulàlia El 15/11/16 a les 7.15, Jordi Mas ha escrit:
El 14/11/2016 a les 23:52, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
M'hauràs d'enviar el fitxer Po, perquè quan faig clic per baixar-lo no se'm baixa.
Salutacions
Aquí el tens!
Moltes gràcies!
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Eulàlia,
Hola,
Només em queden 16 cadenes per traduir, però tinc alguns dubtes.
He trobat que morphing a vegades està traduït peranimació per vèrtex i en altres cadenes no està traduït i s'ha deixat morphing o morph. No sé si s'ha de traduir, com ho veieu? A sota hi teniu uns exemples i la definició de morphing a la viquipèdia:
Provide workpointfiles (one per frame) formorphing based tween rendering\n
(this can be done with the Morph Workpoint Generator)
*A la viquipèdia posa***El *morphing*és un efecte especial utilitzat per modificar la cara de les persones fins a transformar-les en d'altres.
El TERMCAT recomana animació per vèrtex i en les nostres memòries apareix sovint. Jo em decantaria per estandarizar-ho en aquesta adaptació.
Un altre cas semblant és el Tween-steps, l'he trobat traduït en un cas per Passos-Intercalats però en una altra cadena no estava traduït. S'ha de traduir? ==> is corrupted (TWEEN-STEPS record requires 1 number) TWEEN-STEPS attribute value to be written to the generated workpoint file. (Number of tweens to be inserted between 2 frames at tween morphprocessing)
Jo ho traduiria l'important és ser consistent amb la traducció.
Què vol dirSig ???
SigBrightness Threshold::
Sig Radius:
No ho sé. Caldria investigar-ho, en castellà i altres llengües ho han deixat com a Sig. Jo ho deixaria així de moment. Gràcies! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Gràcies Jordi, Suposo que ho tindré acabat un dia de la setmana que ve. Per si de cas, he pujat l'últim fitxer traduït, en el qual només i manquen per traduir aquestes poques cadenes. Salut Eulàlia El 25/11/16 a les 6.42, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Hola,
Només em queden 16 cadenes per traduir, però tinc alguns dubtes.
He trobat que morphing a vegades està traduït peranimació per vèrtex i en altres cadenes no està traduït i s'ha deixat morphing o morph. No sé si s'ha de traduir, com ho veieu? A sota hi teniu uns exemples i la definició de morphing a la viquipèdia:
Provide workpointfiles (one per frame) formorphing based tween rendering\n
(this can be done with the Morph Workpoint Generator)
*A la viquipèdia posa***El *morphing*és un efecte especial utilitzat per modificar la cara de les persones fins a transformar-les en d'altres.
El TERMCAT recomana animació per vèrtex i en les nostres memòries apareix sovint. Jo em decantaria per estandarizar-ho en aquesta adaptació.
Un altre cas semblant és el Tween-steps, l'he trobat traduït en un cas per Passos-Intercalats però en una altra cadena no estava traduït. S'ha de traduir? ==> is corrupted (TWEEN-STEPS record requires 1 number) TWEEN-STEPS attribute value to be written to the generated workpoint file. (Number of tweens to be inserted between 2 frames at tween morphprocessing)
Jo ho traduiria l'important és ser consistent amb la traducció.
Què vol dirSig ???
SigBrightness Threshold::
Sig Radius:
No ho sé. Caldria investigar-ho, en castellà i altres llengües ho han deixat com a Sig. Jo ho deixaria així de moment.
Gràcies!
Jordi,

El 27/11/2016 a les 18:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Gràcies Jordi,
Suposo que ho tindré acabat un dia de la setmana que ve. Per si de cas, he pujat l'últim fitxer traduït, en el qual només i manquen per traduir aquestes poques cadenes.
Fantàstic! Quan tinguis la versió final m'ho comentes i ho integrem. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
participants (2)
-
Eulàlia Pagès i Morales
-
Jordi Mas