Traducció del gtk+ per revisar

Hola, M'he fixat que hi ha cadenes on els '%s' i '%d' no s'han canviat per «%s» i «%d» També hi ha traduït «supported» com a «suportat», s'hauria de canviar msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "EL JPEG2000 transformat té amplada o alçada zero." EL → El (hi ha més cadenes amb el mateix error) Sobra el punt final S'ha de separar el JPEG2000 (és com està en la resta de traduccions i a l'entrada de la wikipedia) msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida" invàlida → no vàlida (n'hi ha més) # FIXME: de moment hi deixo un espai al final (dpm) #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 msgid "Print at" msgstr "Imprimeix " Perquè deixes un espai en blanc? # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855 msgid "Print at time" msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada" "Imprimeix a l'hora determinada"? Bona feina, Joan El 10 / setembre / 2008 23:16, David Planella <david.planella@googlemail.com
ha escrit:
Bones,
una altra per revisar.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones Joan, Gràcies per la revisió. Comentaris en línia: 2008/9/12 Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola,
M'he fixat que hi ha cadenes on els '%s' i '%d' no s'han canviat per «%s» i «%d» També hi ha traduït «supported» com a «suportat», s'hauria de canviar
Fet!
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "EL JPEG2000 transformat té amplada o alçada zero."
EL → El (hi ha més cadenes amb el mateix error) Sobra el punt final S'ha de separar el JPEG2000 (és com està en la resta de traduccions i a l'entrada de la wikipedia)
Fet.
msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida"
invàlida → no vàlida (n'hi ha més)
Fet
# FIXME: de moment hi deixo un espai al final (dpm) #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 msgid "Print at" msgstr "Imprimeix "
Perquè deixes un espai en blanc?
Fou un error, creia que hi havia un espai en blanc a l'original. Ja ho he corregit.
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855 msgid "Print at time" msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
"Imprimeix a l'hora determinada"?
Ara meteix no li trobo cap utilitat, però de fet, en teoria, podria dir-li a la impressora que m'imprimís el document d'aquí a 2 dies. Per això hi he afegit la data. De fet, s'hauria de mirar on apareix per estar-ne més segur, perquè l'altra cosa és que no veig la diferència entre les opcions «Print at» i «Print at time» quan a ambdues hi ha l'opció d'especificar una hora en la qual s'ha d'imprimir un document. De moment ho deixo així. Salut, David.

Bones, he vist que m'havia deixat una cosa (vegeu a sota). Aquesta que adjunto ara és la bona. El 12 / setembre / 2008 18:09, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones Joan,
Gràcies per la revisió. Comentaris en línia:
2008/9/12 Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola,
M'he fixat que hi ha cadenes on els '%s' i '%d' no s'han canviat per «%s» i «%d»
-- Ara ja els he canviat tots Salut, David.

Bones, Pujat! Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions El que hi he vist: (NO APLICAT) msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux" -- normalment fem servir «ubicar memòria» per «allocate memory» (si ho canvies n'hi ha més) (NO APLICAT) msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero" -- JPEG2000 és un format d'imatge: http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG2000 el deixaria junt (si ho canvies n'hi ha més) (APLICAT) msgstr "No s'ha pogut crear una memoria intermèdia de píxels nova" -- memòria (NO APLICAT) msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta." msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta." -- és oberta ? (APLICAT) msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia" -- el punt final (APLICAT) msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" -- De baix a dalt MOLT bona feina! Salut! El dv 12 de 09 de 2008 a les 19:28 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
he vist que m'havia deixat una cosa (vegeu a sota). Aquesta que adjunto ara és la bona.
El 12 / setembre / 2008 18:09, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones Joan,
Gràcies per la revisió. Comentaris en línia:
2008/9/12 Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola,
M'he fixat que hi ha cadenes on els '%s' i '%d' no s'han canviat per «%s» i «%d»
-- Ara ja els he canviat tots
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, us adjunto la traducció del gtk+ de nou amb l'última cadena que hi acaben d'afegir completada. També hi he fet una repassada ràpida i he fet unes quantes correccions, a destacar aquesta, la qual feia temps que buscava (i que he acabat trobant-la al gtk+ gràcies a l'open-tran): #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10830 msgid "Type name of new folder" -msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta" +msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova" Gil, gràcies per les correccions i comentaris, ho comento aquí sota: El 15 / setembre / 2008 20:55, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
El que hi he vist:
(NO APLICAT) msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
-- normalment fem servir «ubicar memòria» per «allocate memory» (si ho canvies n'hi ha més)
Tens raó, però em sona més correcte assignar memòria. De moment no he canviat res, però m'ho apunto per discutir-ho més endavant.
(NO APLICAT) msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
-- JPEG2000 és un format d'imatge: http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG2000 el deixaria junt (si ho canvies n'hi ha més)
Tal com em va comentar en Joan, a l'entrada de la Wikipedia està separat, per la qual cosa ho he deixat separat
(NO APLICAT) msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
-- és oberta ?
No és un d'aquells casos en què ambdós són correctes? De moment ho he deixat. Salut, David.

A mi em sembla tot correcte. Salut, Joan El 18 / setembre / 2008 21:00, David Planella <david.planella@googlemail.com
ha escrit:
Bones,
us adjunto la traducció del gtk+ de nou amb l'última cadena que hi acaben d'afegir completada.
També hi he fet una repassada ràpida i he fet unes quantes correccions, a destacar aquesta, la qual feia temps que buscava (i que he acabat trobant-la al gtk+ gràcies a l'open-tran):
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10830 msgid "Type name of new folder" -msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta" +msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
Gil, gràcies per les correccions i comentaris, ho comento aquí sota:
El 15 / setembre / 2008 20:55, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
El que hi he vist:
(NO APLICAT) msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
-- normalment fem servir «ubicar memòria» per «allocate memory» (si ho canvies n'hi ha més)
Tens raó, però em sona més correcte assignar memòria. De moment no he canviat res, però m'ho apunto per discutir-ho més endavant.
(NO APLICAT) msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
-- JPEG2000 és un format d'imatge: http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG2000 el deixaria junt (si ho canvies n'hi ha més)
Tal com em va comentar en Joan, a l'entrada de la Wikipedia està separat, per la qual cosa ho he deixat separat
(NO APLICAT) msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
-- és oberta ?
No és un d'aquells casos en què ambdós són correctes? De moment ho he deixat.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, Pujat a trunk i a la branca gtk-2-14 Salut! El dj 18 de 09 de 2008 a les 21:00 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto la traducció del gtk+ de nou amb l'última cadena que hi acaben d'afegir completada.
També hi he fet una repassada ràpida i he fet unes quantes correccions, a destacar aquesta, la qual feia temps que buscava (i que he acabat trobant-la al gtk+ gràcies a l'open-tran):
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10830 msgid "Type name of new folder" -msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta" +msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
Gil, gràcies per les correccions i comentaris, ho comento aquí sota:
El 15 / setembre / 2008 20:55, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
El que hi he vist:
(NO APLICAT) msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
-- normalment fem servir «ubicar memòria» per «allocate memory» (si ho canvies n'hi ha més)
Tens raó, però em sona més correcte assignar memòria. De moment no he canviat res, però m'ho apunto per discutir-ho més endavant.
(NO APLICAT) msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
-- JPEG2000 és un format d'imatge: http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG2000 el deixaria junt (si ho canvies n'hi ha més)
Tal com em va comentar en Joan, a l'entrada de la Wikipedia està separat, per la qual cosa ho he deixat separat
(NO APLICAT) msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
-- és oberta ?
No és un d'aquells casos en què ambdós són correctes? De moment ho he deixat.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan