
bones, perdó per la demora! "required for authentication. A <b>master password</b> is used to protect " "these secrets. The <b>master password</b> can be changed below." msgstr "" +"L'anell de claus del GNOME emmagatzema contrasenyes, claus de xarxa, i " +"d'altres secrets que calen per a autenticar. Hi ha una <b>contrasenya " +"mestra</b> que s'empra per protegir tots aquests secrets. Es pot canviar " +"aquesta <b>contresenya mestra</b> aquí sota." -- ..... La podeu canviar aquí sota. ? menys redundant i curt msgid "New Master Password:" -msgstr "Contrasenya de xarxa" +msgstr "Nova contrasenya mestra:" -- Contrasenya mestra nova en el diff no he vist res més de malament :) bona feina!! salut! El ds 11 de 08 del 2007 a les 23:38 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure:
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, ja sé que la traducció ja està pujada, però volia comentar una cosa que ja fa temps que vaig veure i que no vaig tenir ocasió de mencionar durant l'última revisió del Seahorse. El que volia dir fa referència a les 2 cadenes següents i a la captura adjunta: #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "_Confiança en el propietari:" (NOTA: en la captura adjunta la traducció d'aquesta cadena encara és l'antiga «No facis cas de la confiança [...]»; no en feu cas). # FIXME: millor distinció entre Complet i Total? (josep) #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:42 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginal\n" "Full\n" "Ultimate" msgstr "" "Desconegut\n" "Mai\n" "Marginal\n" "Complet\n" "Total" * El primer que volia dir és que tant «Marginal», «Full» i «Ultimate» fan referència a la confiança en el propietari, i per tant haurien de ser tots adjectius en femení, o sigui: «Marginal», «Completa» i «Absoluta». * L'altre punt fa referència a la primera cadena «Override Owner _Trust:». Finalment he tingut un moment per mirar-me el codi font (a l'ajuda no es menciona què fa) i entendre exactament la funció d'aquesta acció. Resulta que simplement canvia la confiança en el propietari, l'única cosa és que han triat un nom per a l'acció que en la meva opinió pot portar a confusió: «override». Hagués estat molt més entenedor que haguessin fet servir el que utilitza, per exemple, el «GNU Privacy Assistant» per a la mateixa funció: «Set owner's trust». Enviaré un informe d'error quan torni a tenir un moment, però crec que no serà fins després del llançament del 2.20. Conclusió: crec que la traducció actual msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "_Confiança en el propietari:" ja és correcta, però degut al fet que el títol del quadre on és aquesta etiqueta és «Accions» i que per tant (sempre segons la meva opinió) fer de l'etiqueta una acció seria més clar, jo proposaria: msgstr "Canvia la _confiança en el propietari:" és a dir, afegir-hi el verb. «Estableix» també seria una altra opció, però és més llarg. De totes maneres, en el quadre hi ha espai de sobres per a les dues alternatives. Si algú altre està interessat en mirar-s'ho, podeu fer un 'grep' per 'on_details_trust_changed' en el codi font. L'altra cosa que volia comentar, relacionada amb el primer punt, és a la cadena següent: #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:35 ../src/seahorse-key-properties.c:1112 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:37 ../src/seahorse-key-properties.c:1118 msgid "Full" msgstr "Completament" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:39 ../src/seahorse-key-properties.c:1124 msgid "Ultimate" msgstr "Absolutament" -- Crec que aquí també es fa referència a «validesa» i «confiança», o sigui que de nou haurien de ser «Marginal», «Completa» i «Absoluta». Així doncs, Josep, hi podries donar un cop d'ull quan tinguis un moment? He adjuntat un diff per a facilitar les coses en cas que ho vulguis canviar. Al mateix fet també he traduït la cadena difusa que quedava. Salut, David. El 21/08/07, Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> ha escrit:

David, podries revisar si els canvis que comentaves aquí ja estan tots reflectits al po que hi ha ara mateix als dipòsits del GNOME? veig que en Josep va pujar alguna cosa que sembla que sigui lo teu però com que avui ho has recordat ... per veure les diferències de l'última versió amb l'actual: http://svn.gnome.org/viewvc/seahorse/trunk/po/ca.po?r1=1959&r2=1958&pathrev=1959 ja diràs! El dg 09 de 09 del 2007 a les 17:58 +0200, en/na David Planella va escriure:
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Josep Puigdemont