SOS: Actualització de Programari (gpk-update-viewer)

Bones, En la finestra d'actualització de programari (gpk-update-viewer) apareix aquest missatge: “Les actualitzacions de programari corregeixen errades, eliminen vulneracions de seguretat i proporcionen funcions noves”. Cada cop que el veig em fico malalt ! “vulneracions de seguretat” s'ha de canviar a “vulnerabilitats de seguretat”, una vulneració pot ser efecte d'una vulnerabilitat o no. pex Enginyeria Social, que no té res a veure a priori amb l'actualització del programari. Si algú ho pot corregir, li estaré molt agraït. PS: "noves funcionalitats" sona millor que "funcions noves". Salutacions, Robert

Bones, Us envio més dades: http://l10n.gnome.org/POT/gnome-packagekit.master/gnome-packagekit.master.ca... #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " "provide new features." msgstr "" "Les actualitzacions de programari corregeixen errades, eliminen vulneracions " "de seguretat i proporcionen funcions noves." Salutacions, Robert 2012/9/5 Robert Antoni <robert.buj@gmail.com>
Bones,
En la finestra d'actualització de programari (gpk-update-viewer) apareix aquest missatge: “Les actualitzacions de programari corregeixen errades, eliminen vulneracions de seguretat i proporcionen funcions noves”.
Cada cop que el veig em fico malalt !
“vulneracions de seguretat” s'ha de canviar a “vulnerabilitats de seguretat”, una vulneració pot ser efecte d'una vulnerabilitat o no. pex Enginyeria Social, que no té res a veure a priori amb l'actualització del programari.
Si algú ho pot corregir, li estaré molt agraït.
PS: "noves funcionalitats" sona millor que "funcions noves".
Salutacions, Robert

Bones, El dc 05 de 09 de 2012 a les 02:00 +0200, en/na Robert Antoni va escriure:
Bones,
Us envio més dades:
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-packagekit.master/gnome-packagekit.master.ca... #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3 msgid "" "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " "provide new features." msgstr "" "Les actualitzacions de programari corregeixen errades, eliminen vulneracions " "de seguretat i proporcionen funcions noves."
Salutacions, Robert
Gràcies per avisar, no ho titllaria de SOS, però vaja, tota alerta és bona :) Ho apunto a [1] perquè qui ho tradueixi (tu mateix potser? ;) ho tingui en compte. Salut i bones traduccions!! [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/po/ca
2012/9/5 Robert Antoni <robert.buj@gmail.com> Bones,
En la finestra d'actualització de programari (gpk-update-viewer) apareix aquest missatge: “Les actualitzacions de programari corregeixen errades, eliminen vulneracions de seguretat i proporcionen funcions noves”. Cada cop que el veig em fico malalt !
“vulneracions de seguretat” s'ha de canviar a “vulnerabilitats de seguretat”, una vulneració pot ser efecte d'una vulnerabilitat o no. pex Enginyeria Social, que no té res a veure a priori amb l'actualització del programari.
Si algú ho pot corregir, li estaré molt agraït.
PS: "noves funcionalitats" sona millor que "funcions noves".
Salutacions, Robert
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Gràcies per avisar, no ho titllaria de SOS, però vaja, tota alerta és bona :)
Ho apunto a [1] perquè qui ho tradueixi (tu mateix potser? ;) ho tingui en compte.
Salut i bones traduccions!!
[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/po/ca
OK, acabo d'enviar la correcció, diff: http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/140572/0/0/ Salutacions, Robert -- FQN: Robert Antoni Buj Gelonch AKA: Robert Buj University master's degree programme in Information Technology Security, UOC (present) University master's degree programme in Computer Engineering, UOC (present) University master's degree programme in Free Software, UOC (present) Postgraduate Master's degree in Microsoft .NET Solutions, UOC Training course in Handel-C & DK design suite, Celoxica Ltd. Training course in Xilinx EDK & Microblaze, UAM Bachelor's degree in Computer Science, UOC/UDL/URJC Advanced-level training cycle in computer software engineering, Les Heures - Technical academy English course, The school of languages, UOC (present) ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font! de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht! en: I would like to improve the world, but God didn't give me the source code! es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente! gpg fingerprint = 519C 3F59 DB1F B31A 545F 9874 DF78 DB0C 163C 5913

El dj 06 de 09 de 2012 a les 21:58 +0200, en/na Robert Antoni va escriure:
Gràcies per avisar, no ho titllaria de SOS, però vaja, tota alerta és bona :)
Ho apunto a [1] perquè qui ho tradueixi (tu mateix potser? ;) ho tingui en compte.
Salut i bones traduccions!!
[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/po/ca
OK, acabo d'enviar la correcció, diff: http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/140572/0/0/
Home, ja que hi ets podries acabar la traducció no? ;)
Salutacions, Robert
Salut!
-- FQN: Robert Antoni Buj Gelonch AKA: Robert Buj
University master's degree programme in Information Technology Security, UOC (present) University master's degree programme in Computer Engineering, UOC (present) University master's degree programme in Free Software, UOC (present) Postgraduate Master's degree in Microsoft .NET Solutions, UOC Training course in Handel-C & DK design suite, Celoxica Ltd. Training course in Xilinx EDK & Microblaze, UAM Bachelor's degree in Computer Science, UOC/UDL/URJC Advanced-level training cycle in computer software engineering, Les Heures - Technical academy English course, The school of languages, UOC (present)
ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font! de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht! en: I would like to improve the world, but God didn't give me the source code! es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!
gpg fingerprint = 519C 3F59 DB1F B31A 545F 9874 DF78 DB0C 163C 5913 _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Ok, Si algú pot revisar-ho adjunto l'enllaç Diff: http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/140705/0/0/ Salutacions, Robert

Bones, us adjunto una proposta de traducció per al paquet gnome-packagekit: TEXT ORIGINAL: "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most " "backends and is not generally required by end users." ACTUALMENT: "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». En la majoria de rerefons " "es triga molt de temps a emplenar-se i la gran majoria dels usuaris no ho " "necessiten." PROPOSTA: "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». Això en la majoria de les vegades " "triga molt de temps en omplir el rerefons i la gran majoria dels usuaris no ho " "necessiten." Salutacions, Robert

PROPOSTA II: "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». Això, en la majoria de les vegades " "fa que el rerefons prengui molt de temps per omplir-se de dades i la gran majoria " "dels usuaris no ho necessiten." Salutacions, Robert

El dg 09 de 09 de 2012 a les 03:19 +0200, en/na Robert Antoni va escriure: Bones, No hi ha totes les propostes, les adjunto perquè es puguin veure totes. Els meus comentaris a sota: TEXT ORIGINAL: "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate " "on most backends and is not generally required by end users." ACTUALMENT: "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». En la majoria de " "rerefons es triga molt de temps a emplenar-se i la gran majoria dels " "usuaris no ho necessiten." PROPOSTA: "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». Això en la majoria de " "les vegades triga molt de temps en omplir el rerefons i la gran " "majoria dels usuaris no ho necessiten." Aquí com ve ja has vist tu mateix és incorrecte, no és el rerefons que triga a emplenar-se, sinó que és el rerefons que triga a emplenar el menú.
PROPOSTA II: "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». Això, en la majoria de les vegades " "fa que el rerefons prengui molt de temps per omplir-se de dades i la gran majoria " "dels usuaris no ho necessiten."
Bones, Pel que fa a emplenar / omplir, segons el DIEC[1], són iguals però emplenar és d'ús en el llenguatge administratiu i el mateix exemple que hi donen allà «Emplenar un formulari» ja defineix a la perfecció la interacció entre l'usuari i un formulari/pàgina web/etc. Les fórmules de temps són una mica estranyes en català: tenim tardar, trigar, haver d'esperar... però prendre em sembla una mica forçat, et pots prendre el teu temps a acabar-te un café o a fer una feina, però diria que és més de llenguatge col·loquial. Mirant el DIEC[1], de les 12 accepcions que hi ha per "prendre" no n'hi ha cap relacionada amb el temps. Una altra cosa a tenir en compte quan es fan traduccions en l'àmbit informàtic és que, a diferencia de l'àmbit literari on intencionadament es busca el lirisme i la sinonímia, en l'àmbit informàtic es busca la repetició dels mots i la simplificació. [1] http://dlc.iec.cat
Salutacions, Robert _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Ep En aquest context, jo evitaria "rerefons" perquè, al cap i a la fi, es refereixen al sistema (l'ordinador). Per tant jo posaria: "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most " "backends and is not generally required by end users." "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». A la majoria de sistemes, aquest element triga força temps a omplir-se se i generalment els usuaris no el necessiten." Modify at will. salut jordi s Al 09/09/2012 15:47, En/na Gil Forcada ha escrit:
El dg 09 de 09 de 2012 a les 03:19 +0200, en/na Robert Antoni va escriure:
Bones,
No hi ha totes les propostes, les adjunto perquè es puguin veure totes. Els meus comentaris a sota:
TEXT ORIGINAL: "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate" "on most backends and is not generally required by end users."
ACTUALMENT: "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». En la majoria de" "rerefons es triga molt de temps a emplenar-se i la gran majoria dels" "usuaris no ho necessiten."
PROPOSTA: "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». Això en la majoria de" "les vegades triga molt de temps en omplir el rerefons i la gran" "majoria dels usuaris no ho necessiten."
Aquí com ve ja has vist tu mateix és incorrecte, no és el rerefons que triga a emplenar-se, sinó que és el rerefons que triga a emplenar el menú.
PROPOSTA II: "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». Això, en la majoria de les vegades" "fa que el rerefons prengui molt de temps per omplir-se de dades i la gran majoria" "dels usuaris no ho necessiten." Bones,
Pel que fa a emplenar / omplir, segons el DIEC[1], són iguals però emplenar és d'ús en el llenguatge administratiu i el mateix exemple que hi donen allà «Emplenar un formulari» ja defineix a la perfecció la interacció entre l'usuari i un formulari/pàgina web/etc.
Les fórmules de temps són una mica estranyes en català: tenim tardar, trigar, haver d'esperar... però prendre em sembla una mica forçat, et pots prendre el teu temps a acabar-te un café o a fer una feina, però diria que és més de llenguatge col·loquial. Mirant el DIEC[1], de les 12 accepcions que hi ha per "prendre" no n'hi ha cap relacionada amb el temps.
Una altra cosa a tenir en compte quan es fan traduccions en l'àmbit informàtic és que, a diferencia de l'àmbit literari on intencionadament es busca el lirisme i la sinonímia, en l'àmbit informàtic es busca la repetició dels mots i la simplificació.
Salutacions, Robert _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

ORIGINAL: "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most " "backends and is not generally required by end users." PROPOSTA: "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». Això, en la majoria de les vegades " "fa que el rerefons requereixi molt de temps per omplir-se de dades i la gran majoria " "dels usuaris no ho necessiten." DEBAT: La primera frase tothom la tradueix igual "Mostra l'element del menú «Tots els paquets»". La segona frase...: This = Això takes a long time to = "[agafa/triga/pren/...] molt de temps per" populate = "[emplenar/omplir]-se de dades" [1] populate, *Computing* fill in (data). on most = "en la majoria de les vegades" [2] in most cases; usually: [2] ... [1] http://oxforddictionaries.com/definition/english/populate?q=populate [2] http://oxforddictionaries.com/definition/english/most?q=most

... Les fórmules de temps són una mica estranyes en català: tenim tardar, trigar, haver d'esperar... però prendre em sembla una mica forçat, et pots prendre el teu temps a acabar-te un café o a fer una feina, però diria que és més de llenguatge col·loquial. Mirant el DIEC[1], de les 12 accepcions que hi ha per "prendre" no n'hi ha cap relacionada amb el temps. ... Resposta: En aquest cas molt de temps / molta estona... el temps és una mesura i com a tota mesura es pot mesurar, quantificar, agafar, prendre, .. No obstant, trigar... quan un esdeveniment requereix més temps del necessari s'utilitzar "triga molt de temps", per això a priori prefereixo no utilitzar "trigar" en cas que no es vulgui ressaltar que triga més estona / temps del necessari, que d'altra banda reforçaria la traducció. Salutacions, Robert

Robert, com ho tens per, vistes totes les opinions enviar una última versió de la cadena? Així ja pujaria la traducció, que ens queden 3 dies! Salut i bones traduccions! El dg 09 de 09 de 2012 a les 19:01 +0200, en/na Robert Antoni va escriure:
... Les fórmules de temps són una mica estranyes en català: tenim tardar, trigar, haver d'esperar... però prendre em sembla una mica forçat, et pots prendre el teu temps a acabar-te un café o a fer una feina, però diria que és més de llenguatge col·loquial. Mirant el DIEC[1], de les 12 accepcions que hi ha per "prendre" no n'hi ha cap relacionada amb el temps. ...
Resposta:
En aquest cas molt de temps / molta estona... el temps és una mesura i com a tota mesura es pot mesurar, quantificar, agafar, prendre, .. No obstant, trigar... quan un esdeveniment requereix més temps del necessari s'utilitzar "triga molt de temps", per això a priori prefereixo no utilitzar "trigar" en cas que no es vulgui ressaltar que triga més estona / temps del necessari, que d'altra banda reforçaria la traducció.
Salutacions, Robert _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

"Mostra l'element del menú «Tots els paquets». Això en la majoria de les vegades " "fa que el rerefons necessiti molta estona per omplir-se de dades i la gran part " "dels usuaris realment no ho requereixen." 2012/9/23 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
Robert, com ho tens per, vistes totes les opinions enviar una última versió de la cadena? Així ja pujaria la traducció, que ens queden 3 dies!
Salut i bones traduccions!
El dg 09 de 09 de 2012 a les 19:01 +0200, en/na Robert Antoni va escriure:
... Les fórmules de temps són una mica estranyes en català: tenim tardar, trigar, haver d'esperar... però prendre em sembla una mica forçat, et pots prendre el teu temps a acabar-te un café o a fer una feina, però diria que és més de llenguatge col·loquial. Mirant el DIEC[1], de les 12 accepcions que hi ha per "prendre" no n'hi ha cap relacionada amb el temps. ...
Resposta:
En aquest cas molt de temps / molta estona... el temps és una mesura i com a tota mesura es pot mesurar, quantificar, agafar, prendre, .. No obstant, trigar... quan un esdeveniment requereix més temps del necessari s'utilitzar "triga molt de temps", per això a priori prefereixo no utilitzar "trigar" en cas que no es vulgui ressaltar que triga més estona / temps del necessari, que d'altra banda reforçaria la traducció.
Salutacions, Robert _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- FQN: Robert Antoni Buj Gelonch AKA: Robert Buj University master's degree programme in Information Technology Security, UOC (present) University master's degree programme in Computer Engineering, UOC (present) University master's degree programme in Free Software, UOC (present) Postgraduate Master's degree in Microsoft .NET Solutions, UOC Training course in Handel-C & DK design suite, Celoxica Ltd. Training course in Xilinx EDK & Microblaze, UAM Bachelor's degree in Computer Science, UOC/UDL/URJC Advanced-level training cycle in computer software engineering, Les Heures - Technical academy English course, The school of languages, UOC (present) ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font! de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht! en: I would like to improve the world, but God didn't give me the source code! es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente! gpg fingerprint = 519C 3F59 DB1F B31A 545F 9874 DF78 DB0C 163C 5913

El dg 09 de 09 de 2012 a les 18:11 +0200, en/na Robert Antoni va escriure:
ORIGINAL: "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most " "backends and is not generally required by end users." PROPOSTA: "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». Això, en la majoria de les vegades " "fa que el rerefons requereixi molt de temps per omplir-se de dades i la gran majoria "
"dels usuaris no ho necessiten."
DEBAT:
La primera frase tothom la tradueix igual "Mostra l'element del menú «Tots els paquets»".
La segona frase...:
This = Això
takes a long time to = "[agafa/triga/pren/...] molt de temps per"
populate = "[emplenar/omplir]-se de dades" [1] populate, Computing fill in (data). on most = "en la majoria de les vegades" [2] in most cases; usually: [2] ...
[1] http://oxforddictionaries.com/definition/english/populate?q=populate [2] http://oxforddictionaries.com/definition/english/most?q=most
Bones, Perdó per tardar tant en respondre. A veure, el que no es fa és una traducció literal ni tampoc cal fer-ne quaranta correus per una cadena que a més a més no la veurà gairebé cap usuari (és una descripció d'una opció del registre de paràmetres del GNOME). La traducció que et vaig proposar, com que fa uns quants anys que corro per aquí, és la que em semblava més semblant a la resta de les traduccions que es pot trobar al GNOME. Envia una nova revisió al l10n.gnome.org i el que hi hagis posat ja ho pujaré. A per la pròxima traducció que queden pocs dies i encara hi ha molta feina per fer!! Salut! -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

El dg 09 de 09 de 2012 a les 16:05 +0200, en/na Jordi Serratosa va escriure:
Ep En aquest context, jo evitaria "rerefons" perquè, al cap i a la fi, es refereixen al sistema (l'ordinador). Per tant jo posaria:
Bones, No! :) El packagekit és un programa per instal·lar aplicacions que pot funcionar per a més d'una distribució (Fedora, Debian, Suse...) i per a cada una d'elles hi ha un rerefons d'integració amb el packagekit (cada distribució fa servir el seu propi sistema d'empaquetat i les eines per gestionar-ho). Per tant sí, en aquest context té sentit parlar de rerefons :)
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most " "backends and is not generally required by end users."
"Mostra l'element del menú «Tots els paquets». A la majoria de sistemes, aquest element triga força temps a omplir-se se i generalment els usuaris no el necessiten."
Modify at will.
M'agrada llevat de dues coses, l'omple → emplena i el rerefons ja comentat :) Vaig a dormir i demà responc la resta :) Salut!
salut jordi s
Al 09/09/2012 15:47, En/na Gil Forcada ha escrit:
El dg 09 de 09 de 2012 a les 03:19 +0200, en/na Robert Antoni va escriure:
Bones,
No hi ha totes les propostes, les adjunto perquè es puguin veure totes. Els meus comentaris a sota:
TEXT ORIGINAL: "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate" "on most backends and is not generally required by end users."
ACTUALMENT: "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». En la majoria de" "rerefons es triga molt de temps a emplenar-se i la gran majoria dels" "usuaris no ho necessiten."
PROPOSTA: "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». Això en la majoria de" "les vegades triga molt de temps en omplir el rerefons i la gran" "majoria dels usuaris no ho necessiten."
Aquí com ve ja has vist tu mateix és incorrecte, no és el rerefons que triga a emplenar-se, sinó que és el rerefons que triga a emplenar el menú.
PROPOSTA II: "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». Això, en la majoria de les vegades" "fa que el rerefons prengui molt de temps per omplir-se de dades i la gran majoria" "dels usuaris no ho necessiten." Bones,
Pel que fa a emplenar / omplir, segons el DIEC[1], són iguals però emplenar és d'ús en el llenguatge administratiu i el mateix exemple que hi donen allà «Emplenar un formulari» ja defineix a la perfecció la interacció entre l'usuari i un formulari/pàgina web/etc.
Les fórmules de temps són una mica estranyes en català: tenim tardar, trigar, haver d'esperar... però prendre em sembla una mica forçat, et pots prendre el teu temps a acabar-te un café o a fer una feina, però diria que és més de llenguatge col·loquial. Mirant el DIEC[1], de les 12 accepcions que hi ha per "prendre" no n'hi ha cap relacionada amb el temps.
Una altra cosa a tenir en compte quan es fan traduccions en l'àmbit informàtic és que, a diferencia de l'àmbit literari on intencionadament es busca el lirisme i la sinonímia, en l'àmbit informàtic es busca la repetició dels mots i la simplificació.
Salutacions, Robert _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (3)
-
Gil Forcada
-
Jordi Serratosa
-
Robert Antoni