Traducció del gtk+-properties per revisar

Hola, L'expressió "If TRUE, ..." a vegades està traduït com a "Si és CERT, ..." o com a "Si val cert, ...", crec que el més adient seria unificar el criteri i utilitzar "Si és cert, ..." msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana" "..., es mostraran els ..." msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies" "..., es mostraran ..." S'hauria de repassar el temps verbal de totes les cadenes que comencen per "Si val cert, ..." msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó «D'acord» del diàleg." "El botó de confirmació del diàleg." (per mantenir la coherència amb la resta de cadenes) msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna dels consells flotants" Segons el recull i el termcat, tooltip → indicador de funció (n'hi ha uns quants) msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç" Punt final msgid "Monitor" msgstr "Pantalla" Hauria de ser "Monitor" (com a la cadena següent i segons el recull/termcat) msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat" endoll? no seria millor connector? (en cas afirmatiu, n'hi ha més) msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "CERT si aquesta impressora està en pausa" Crec que s'haurien de canviar tots els CERT per Cert o cert msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una la barra de progrés." "... d'una barra de ..." Si canvies extra per addicional, també ho hauries de fer a la resta de cadenes, tot i que extra és correcte msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Alçada mínima de la barra horitzontal" Sobra un espai msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc" ídem msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés" Tenint en compte les cadenes del voltant, no hauria de ser "L'alçada mínima de la barra de progrés horitzontal"? S'haurien de modificar tres cadenes més. msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó de ràdio de l'eina al grup del qual pertany aquest botó" Punt final # http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó de ràdio de l'eina al grup del qual pertany aquest botó" Segons el recull i el termcat hauria de ser "botó d'opció" msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció x quan es prem el " "botó" No seria millor canviar x per X? msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció y quan es prem el " "botó" ídem, però amb Y msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Si s'estableix aquesta opció com a CERT, els lliscadors es dibuixaran com a " "ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin" Té alguna finalitat tanta majúscula? msgid "Arrow scaling" msgstr "Arrow scaling" Ups!! → "Escalat de la fletxa" # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The orientation of the scale" msgstr "L'orientació de l'escala" No seria millor utilitzar escalat? Hi ha llocs on tradueixes scale per escala, i altres per escalat. Bona feina, Joan El 11 / setembre / 2008 19:34, David Planella <david.planella@googlemail.com
ha escrit:
Bones,
una altra per revisar.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones Joan, Gràcies per les correccions. Comentaris: 2008/9/12 Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola,
L'expressió "If TRUE, ..." a vegades està traduït com a "Si és CERT, ..." o com a "Si val cert, ...", crec que el més adient seria unificar el criteri i utilitzar "Si és cert, ..."
msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana"
"..., es mostraran els ..."
msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies"
"..., es mostraran ..." S'hauria de repassar el temps verbal de totes les cadenes que comencen per "Si val cert, ..."
He homogeneïtzat tots els temps verbals i les majúscules/minúscules de les cadenes on apareixia TRUE o FALSE. Pel que fa a les majúscules, he canviat totes les instàncies a majúscula, ja que l'original hi estava, així com la majoria de les traduccions, però
msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó «D'acord» del diàleg."
"El botó de confirmació del diàleg." (per mantenir la coherència amb la resta de cadenes)
Crec que és més clar així. A la cadena que es mostrarà a l'opció s'utilitza el nom real de botó. A les cadenes d'aclariment, les quals no cal que siguin idèntiques que la cadena de l'opció, s'utilitza l'explicació de la funció. No ho he canviat.
msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
endoll? no seria millor connector? (en cas afirmatiu, n'hi ha més)
Ho vaig fer servir per l'analogia sòcol-endoll i per no confondre la traducció de «plugin» en aquest cas (endoll) amb la de «plugin» com a connector d'un programa (p.ex. els connectors del GIMP). No ho he canviat, però si creieu que connector és més correcte, ho faré.
msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "CERT si aquesta impressora està en pausa"
Crec que s'haurien de canviar tots els CERT per Cert o cert
Ja ho he comentat al principi, de moment els he homogeneïtzat tots en majúscules.
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
Tenint en compte les cadenes del voltant, no hauria de ser "L'alçada mínima de la barra de progrés horitzontal"? S'haurien de modificar tres cadenes més.
Fet, però a l'inrevés. Eren les cadenes del voltant que eren incorrectes.
msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Si s'estableix aquesta opció com a CERT, els lliscadors es dibuixaran com a " "ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin"
Té alguna finalitat tanta majúscula?
De moment ho he deixat com a l'original. Crec que simplement volien ressaltar l'efecte d'establir l'opció com a certa.
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The orientation of the scale" msgstr "L'orientació de l'escala"
No seria millor utilitzar escalat? Hi ha llocs on tradueixes scale per escala, i altres per escalat.
Als llocs on he utilitzat escala és perquè creia que o es tractava d'un control d'escalat. Pel que fa a la resta, ho he aplicat tot. Salut, David.

Bones, Pujat. Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions El que hi he vist: (NO APLICAT) msgid "OK Button" msgstr "Botó D'acord" msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó «D'acord» del diàleg." msgid "Cancel Button" msgstr "Botó Cancel·la" msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg." msgid "Help Button" msgstr "Botó Ajuda" msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botó d'ajuda del diàleg." -- si en la primera opció has posat «D'acord» també hauries de posar «Cancel·la» i «Ajuda» (NO APLICAT) msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan has-frame " "està activat" -- «has-frame» (amb les cometes baixes) ? (NO APLICAT) msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu shadow_type en el seu lloc" -- el mateix que abans (APLICAT) msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espai addicional al dalt i abaix del menú" -- a dalt (sense la l) (NO APLICAT) msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters" -- ... mínima desitjada ... (al revés) ? (APLICAT) msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és CERT, s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions " "per ajustar" -- tabulacions → pestanyes (APLICAT) "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, cosa que significa que " "indicarà que passa alguna cosa, però no quin percentatge de l'activitat ha " "finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant quelcom que no sabeu " "quan durarà." -- cosa que significa → fet que significa -- que passa alguna cosa → que passa quelcom (NO APLICAT) msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra" -- mínima horitzontal (n'hi ha més si ho canvies) (NO APLICAT) msgid "Start timeout" msgstr "Temps excedit d'inici" -- Temps d'inici excedit ? (NO APLICAT) msgid "Expand timeout" msgstr "Temps excedit per a l'expansió" -- Allarga el temps d'espera ? (diria que va en aquest sentit) (NO APLICAT) msgid "Tooltip Text" msgstr "Text del indicador de funció" -- de l'indicador ? (n'hi ha algun altre si ho canvies) (APLICAT) msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és CERT, la finestra serpa modal (les altres finestres no es podran " "utilitzar mentre aquesta estigui oberta)" -- serpa → serà MOLT bona feina! Salut! El dg 14 de 09 de 2008 a les 14:46 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Joan,
Gràcies per les correccions. Comentaris:
2008/9/12 Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola,
L'expressió "If TRUE, ..." a vegades està traduït com a "Si és CERT, ..." o com a "Si val cert, ...", crec que el més adient seria unificar el criteri i utilitzar "Si és cert, ..."
msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana"
"..., es mostraran els ..."
msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies"
"..., es mostraran ..." S'hauria de repassar el temps verbal de totes les cadenes que comencen per "Si val cert, ..."
He homogeneïtzat tots els temps verbals i les majúscules/minúscules de les cadenes on apareixia TRUE o FALSE. Pel que fa a les majúscules, he canviat totes les instàncies a majúscula, ja que l'original hi estava, així com la majoria de les traduccions, però
msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó «D'acord» del diàleg."
"El botó de confirmació del diàleg." (per mantenir la coherència amb la resta de cadenes)
Crec que és més clar així. A la cadena que es mostrarà a l'opció s'utilitza el nom real de botó. A les cadenes d'aclariment, les quals no cal que siguin idèntiques que la cadena de l'opció, s'utilitza l'explicació de la funció. No ho he canviat.
msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
endoll? no seria millor connector? (en cas afirmatiu, n'hi ha més)
Ho vaig fer servir per l'analogia sòcol-endoll i per no confondre la traducció de «plugin» en aquest cas (endoll) amb la de «plugin» com a connector d'un programa (p.ex. els connectors del GIMP). No ho he canviat, però si creieu que connector és més correcte, ho faré.
msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "CERT si aquesta impressora està en pausa"
Crec que s'haurien de canviar tots els CERT per Cert o cert
Ja ho he comentat al principi, de moment els he homogeneïtzat tots en majúscules.
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
Tenint en compte les cadenes del voltant, no hauria de ser "L'alçada mínima de la barra de progrés horitzontal"? S'haurien de modificar tres cadenes més.
Fet, però a l'inrevés. Eren les cadenes del voltant que eren incorrectes.
msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Si s'estableix aquesta opció com a CERT, els lliscadors es dibuixaran com a " "ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin"
Té alguna finalitat tanta majúscula?
De moment ho he deixat com a l'original. Crec que simplement volien ressaltar l'efecte d'establir l'opció com a certa.
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The orientation of the scale" msgstr "L'orientació de l'escala"
No seria millor utilitzar escalat? Hi ha llocs on tradueixes scale per escala, i altres per escalat.
Als llocs on he utilitzat escala és perquè creia que o es tractava d'un control d'escalat.
Pel que fa a la resta, ho he aplicat tot.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, ja fa temps que tenia pendent aplicar les correccions del gtk+-properties que em va comentar en Gil quan la vaig enviar el primer cop, però fins ara m'havia quedat penjada. Us adjunto, doncs, els fitxers corregits, un per a la branca gtk+-2-14 i l'altre per al trunk. També hi he aplicat un parell de correccions noves. Fóra bo que les correccions es pugéssin abans de demà perquè entrin per al 2.24.1, però si no pot ser, no passa res. De fet, me n'hauria d'haver adonat abans que la data d'entrega estava al caure. Comentaris en línia: El 15 / setembre / 2008 22:35, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: [...]
(NO APLICAT) msgid "OK Button" msgstr "Botó D'acord"
msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó «D'acord» del diàleg."
msgid "Cancel Button" msgstr "Botó Cancel·la"
msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
msgid "Help Button" msgstr "Botó Ajuda"
msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
-- si en la primera opció has posat «D'acord» també hauries de posar «Cancel·la» i «Ajuda»
-- Fet, m'has convençut, però ho he canviat al revés, he posat «El botó de confirmació» a la segona cadena que menciones
(NO APLICAT) msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan has-frame " "està activat"
-- «has-frame» (amb les cometes baixes) ?
-- Fet.
(NO APLICAT) msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu shadow_type en el seu lloc"
-- el mateix que abans
-- Fet.
(NO APLICAT) msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
-- ... mínima desitjada ... (al revés) ?
-- Crec que ambdues serien correctes, però m'agrada més tal com està. No ho he canviat.
(APLICAT) "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, cosa que significa que " "indicarà que passa alguna cosa, però no quin percentatge de l'activitat ha " "finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant quelcom que no sabeu " "quan durarà."
-- cosa que significa → fet que significa -- que passa alguna cosa → que passa quelcom
-- Ho he tornat a corregir. Dos «quelcom» seguits no queden bé. He substituït el segon per «alguna acció».
(NO APLICAT) msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"
-- mínima horitzontal (n'hi ha més si ho canvies)
-- Aquí no sabia a què et referies, no ho he canviat.
(NO APLICAT) msgid "Start timeout" msgstr "Temps excedit d'inici"
-- Temps d'inici excedit ?
-- Ja és correcte (fixa't en la cadena explicatòria de sota i en les altres relacionades més avall), tot i que no m'acaba de fer el pes i estic obert a suggeriments
(NO APLICAT) msgid "Expand timeout" msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
-- Allarga el temps d'espera ? (diria que va en aquest sentit)
-- El mateix que abans, ja és correcte, però estic obert a suggeriments
(NO APLICAT) msgid "Tooltip Text" msgstr "Text del indicador de funció"
-- de l'indicador ? (n'hi ha algun altre si ho canvies)
-- Fet, deuria passar en substituir els «indicador de funció» i no me n'havia adonat Salut, David.

Bones, Aplicat i pujat :) Salut! El dg 19 de 10 de 2008 a les 13:25 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
ja fa temps que tenia pendent aplicar les correccions del gtk+-properties que em va comentar en Gil quan la vaig enviar el primer cop, però fins ara m'havia quedat penjada. Us adjunto, doncs, els fitxers corregits, un per a la branca gtk+-2-14 i l'altre per al trunk.
També hi he aplicat un parell de correccions noves. Fóra bo que les correccions es pugéssin abans de demà perquè entrin per al 2.24.1, però si no pot ser, no passa res. De fet, me n'hauria d'haver adonat abans que la data d'entrega estava al caure.
Comentaris en línia:
El 15 / setembre / 2008 22:35, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: [...]
(NO APLICAT) msgid "OK Button" msgstr "Botó D'acord"
msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó «D'acord» del diàleg."
msgid "Cancel Button" msgstr "Botó Cancel·la"
msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
msgid "Help Button" msgstr "Botó Ajuda"
msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
-- si en la primera opció has posat «D'acord» també hauries de posar «Cancel·la» i «Ajuda»
-- Fet, m'has convençut, però ho he canviat al revés, he posat «El botó de confirmació» a la segona cadena que menciones
(NO APLICAT) msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan has-frame " "està activat"
-- «has-frame» (amb les cometes baixes) ?
-- Fet.
(NO APLICAT) msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu shadow_type en el seu lloc"
-- el mateix que abans
-- Fet.
(NO APLICAT) msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
-- ... mínima desitjada ... (al revés) ?
-- Crec que ambdues serien correctes, però m'agrada més tal com està. No ho he canviat.
(APLICAT) "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, cosa que significa que " "indicarà que passa alguna cosa, però no quin percentatge de l'activitat ha " "finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant quelcom que no sabeu " "quan durarà."
-- cosa que significa → fet que significa -- que passa alguna cosa → que passa quelcom
-- Ho he tornat a corregir. Dos «quelcom» seguits no queden bé. He substituït el segon per «alguna acció».
(NO APLICAT) msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"
-- mínima horitzontal (n'hi ha més si ho canvies)
-- Aquí no sabia a què et referies, no ho he canviat.
(NO APLICAT) msgid "Start timeout" msgstr "Temps excedit d'inici"
-- Temps d'inici excedit ?
-- Ja és correcte (fixa't en la cadena explicatòria de sota i en les altres relacionades més avall), tot i que no m'acaba de fer el pes i estic obert a suggeriments
(NO APLICAT) msgid "Expand timeout" msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
-- Allarga el temps d'espera ? (diria que va en aquest sentit)
-- El mateix que abans, ja és correcte, però estic obert a suggeriments
(NO APLICAT) msgid "Tooltip Text" msgstr "Text del indicador de funció"
-- de l'indicador ? (n'hi ha algun altre si ho canvies)
-- Fet, deuria passar en substituir els «indicador de funció» i no me n'havia adonat
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan