Actualització de la traducció de l'eye of Gnome

Ep! Actualització de la traducció de l'eye of Gnome. Qualsevol comentari és benvingut. Salut, Jordi,

algunes coses: +#: ../data/eog.glade.h:2 +# +msgid "<b>Author:</b>" +msgstr "<b>Author:</b>" -- se't deu haver colat aquesta ;) +#: ../data/eog.glade.h:15 +# +msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>" +msgstr "<b>Valoració ISO de la velocitat/b>" -- dos punts finals +#: ../data/eog.glade.h:20 +# +msgid "<b>Location:</b>\t" +msgstr "<b>Ubicacio:</b>\t" -- accent +#: ../data/eog.glade.h:45 +# +msgid "Image Collection" +msgstr "Col·lecció d'_imatges" -- sense l'accelerador +#: ../data/eog.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " +"3 for right." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 per la part l'inferior; " +"1 per a la part esquerra; 2 per a la part superior; 3 per la part dreta." -- no seria més clar i compacte: Establiu-ho a 0 perquè estigui a baixa, 1 a l'esquerra, 2 a dalt i 3 a la dreta. ?? (suggerència eh! fes el que vulguis) +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Zoom amb la roda de desplaçament" -- amb diminutiu? rodeta? +#: ../data/eog.schemas.in.h:18 +# +msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." +msgstr "Mostra/amaga els bottons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció d'imatges." -- dos t +#: ../data/eog.schemas.in.h:28 +# +msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." +msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges ha de ser redimensionable o no." -- ...d'imatges s'ha de poder redimensionar. +#: ../data/eog.schemas.in.h:31 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." +msgstr "Si s'ha d'utilitzar la roda de desplaçament per a fer zoom o no" -- si canvies a «rodeta» abans fes-ho també aquí per la coherència -- hi trauria el "o no" +#: ../src/eog-image.c:485 +# +msgid "Transformation failed." +msgstr "Transformació en una imatge descarregada." -- se t'ha colat? :) +#: ../src/main.c:66 +# +msgid "Open in slide show mode" +msgstr "Obre en mode exposició de transparències" -- en altres literals has posat "projecció de diapositives" per slide show +msgid "Eye of GNOME Image Viewer" +msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of Gnome" -- capitalització del GNOME ? bona feina!! El dc 01 de 08 del 2007 a les 15:47 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
Ep!
Actualització de la traducció de l'eye of Gnome. Qualsevol comentari és benvingut.
Salut,
Jordi, _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola,
+#: ../data/eog.glade.h:15 +# +msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>" +msgstr "<b>Valoració ISO de la velocitat/b>"
-- dos punts finals
Sí, i tancar l'etiqueta :)
-- no seria més clar i compacte: Establiu-ho a 0 perquè estigui a baixa, 1 a l'esquerra, 2 a dalt i 3 a la dreta. ?? (suggerència eh! fes el que vulguis)
Compro.
+msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Zoom amb la roda de desplaçament"
-- amb diminutiu? rodeta?
D'acord.
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." +msgstr "Si s'ha d'utilitzar la roda de desplaçament per a fer zoom o no"
-- si canvies a «rodeta» abans fes-ho també aquí per la coherència -- hi trauria el "o no"
Sí, a part d'afegir-hi el punt final. La resta ho he implentat tot. Moltes gràcies! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegueu i gireu imatges" -- Navegueu per imatges i gireu-les -#: ../eog.schemas.in.h:12 +#: ../data/eog.schemas.in.h:14 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. " +"Vegeu el fitxer .eog-plugin per a obtenir la «Location» d'un connector " +"determinat." -- Jo traduiria location, o bé faria servir "Location (ubicació)" -#: ../eog.schemas.in.h:23 +#: ../data/eog.schemas.in.h:28 +# +msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." +msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges ha de ser redimensionable o no." -- ha de ser redimensionable (sense "o no") -#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 +#: ../data/eog.schemas.in.h:31 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." +msgstr "Si s'ha d'utilitzar la roda de desplaçament per a fer zoom o no" -- sense "o no" -#: ../libeog/eog-image.c:714 +#: ../src/eog-image.c:485 +# +msgid "Transformation failed." +msgstr "Transformació en una imatge descarregada." -- la traducció és incorrecta Bona feina! El 01/08/07, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Ep!
Actualització de la traducció de l'eye of Gnome. Qualsevol comentari és benvingut.
Salut,
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
participants (3)
-
gil forcada
-
Jordi Mas
-
Xavier Conde Rueda