Traducció del GNOME Power Manager

Hola, El que he vist: msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%)" msgstr "La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%.1f%%)" Sense el «vostra» msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.1f%%)" msgstr "El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%.1f%%)" idem N'hi ha uns quants més msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%)" msgstr "La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%.1f%%)" Falta un «aproximadament» msgid "" "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.1f%%). Restore AC " "power to your computer to avoid losing data." msgstr "" "El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%.1f%%). Connecteu l'ordinador a " "la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades." idem msgid "Discharging" msgstr "Ddescarregant-se" ops! :) Bona feina, Joan El 5 / setembre / 2008 19:03, David Planella <david.planella@googlemail.com>ha escrit:
Bones,
una altra per revisar.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, tot corregit, gràcies. Salut, David. 2008/9/5 Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola,
El que he vist:
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%)" msgstr "La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%.1f%%)"
Sense el «vostra»
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.1f%%)" msgstr "El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%.1f%%)"
idem N'hi ha uns quants més
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%)" msgstr "La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%.1f%%)"
Falta un «aproximadament»
msgid "" "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.1f%%). Restore AC " "power to your computer to avoid losing data." msgstr "" "El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%.1f%%). Connecteu l'ordinador a " "la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades."
idem
msgid "Discharging" msgstr "Ddescarregant-se"
ops! :)
Bona feina, Joan
El 5 / setembre / 2008 19:03, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
una altra per revisar.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, L'he pujat amb aquestes modificacions: "La bateria té una capacitat molt baixa (%i%%), cosa que podria indicar que és vella o bé que està malmesa." -- cosa → fet Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Salut! El ds 06 de 09 de 2008 a les 18:27 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
tot corregit, gràcies.
Salut, David.
2008/9/5 Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola,
El que he vist:
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%)" msgstr "La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%.1f%%)"
Sense el «vostra»
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.1f%%)" msgstr "El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%.1f%%)"
idem N'hi ha uns quants més
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%)" msgstr "La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%.1f%%)"
Falta un «aproximadament»
msgid "" "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.1f%%). Restore AC " "power to your computer to avoid losing data." msgstr "" "El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%.1f%%). Connecteu l'ordinador a " "la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades."
idem
msgid "Discharging" msgstr "Ddescarregant-se"
ops! :)
Bona feina, Joan
El 5 / setembre / 2008 19:03, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
una altra per revisar.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Però és lleig i imprecís :) (sí, mania meva :) Salut! El dc 10 de 09 de 2008 a les 19:13 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
2008/9/10 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
Bones,
L'he pujat amb aquestes modificacions:
"La bateria té una capacitat molt baixa (%i%%), cosa que podria indicar que és vella o bé que està malmesa."
-- cosa → fet
D'acord, tot i que «cosa» ja és correcte.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan