traducció de hold a call

Bones, Quan «hold» fa referència a una trucada (hold a call) no creieu que la traducció més adequada seria «(posar una) trucada en espera» o derivacions per l'estil? Ara mateix «hold» el traduïm així: http://ca.open-tran.eu/compare/hold Què us sembla? Salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Ep Gil, hi estic d'acord. Si no m'equivoco, veient l'open-tran al GNOME només s'hauria de corregir l'Ekiga (unificar-ho a «posar una trucada en espera»), no? D'aquesta ja me n'encarrego jo. Salut, David. 2009/2/3 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
Bones,
Quan «hold» fa referència a una trucada (hold a call) no creieu que la traducció més adequada seria «(posar una) trucada en espera» o derivacions per l'estil?
Ara mateix «hold» el traduïm així:
http://ca.open-tran.eu/compare/hold
Què us sembla?
Salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada