
Hola, Amb l'ajuda de les traduccions en castellà i en portuguès, de la wikipedia i del google, he traduït les cadenes que faltaven a l'Orca. Haig de comentar que he traduït la versió HEAD, no la 2.20. Aquesta versió em sembla que ja té 6 cadenes més. Salut, Joan

Hola Joan, bona feina amb l'Orca (tant tu com en Gil)! El que he vist: #: ../src/orca/chnames.py:604 msgid "per mille" msgstr "tan per mil" -- tant #: ../src/orca/Gecko.py:7578 ../src/orca/Gecko.py:7619 msgid "No more list items." msgstr "No hi ha cap més elment de llista" -- element #: ../src/orca/chnames.py:430 msgid "s sharp" msgstr "s picant" -- això és una traducció directa de l'alemany «scharfes» (d'on prové aquesta grafia, «scharfes s»), que tant pot significar picant com esmolat, abrupte. El segon significat (esmolat, abrupte) seria el correcte, que també es correspon al msgid original anglès («sharp»). Crec que l'error es va produir a l'entrada de la vikipedia en espanyol [1] i llavors es va propagar a la pàgina en català, ja que dubto molt que «s picant» sigui el terme que utilitzen els lingüistes. La millor solució seria potser fer una consulta al Termcat o a algú implicat en la filologia alemanya. Temporalment, però, jo proposaria «s abrupta» o «eszet». Una altra cosa que suggeriria a l'Orca seria traduir les lletres pel seu nom, és a dir «essa» en lloc d'«s». Com ho veieu? #: ../src/orca/keynames.py:93 msgid "left tab" msgstr "tab esquerra" -- tabulació #: ../src/orca/keynames.py:61 msgid "right control" msgstr "control dret" -- «dreta», en femení (es refereix a una tecla), per ser coherent amb les altres traduccions (p.ex. «meta dreta»). #: ../src/orca/keynames.py:77 msgid "caps lock" msgstr "bloqueig de majúscules" -- «fixació de majúscules», segons el recull. #: ../src/orca/keynames.py:73 msgid "num lock" msgstr "bloqueig de números" -- «fixació de teclat numèric», segons el recull. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:308 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:358 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperenllaç" -- Enllaç #: ../src/orca/orca.py:911 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "S'han recarregat les configuracions de l'usuari per a l'Orca." -- «tornat a carregar» en lloc de «recarregat» #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:23 msgid "" "Default\n" "Uppercase\n" "Hyperlink" msgstr "" "Predeterminat\n" "Majúscules\n" "Hiperenllaç" -- Enllaç #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:61 msgid "" "None\n" "Bilinear" msgstr "" "Cap\n" "Bilinial" -- Bilineal #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:63 msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "Modificador de tecles de l'Orca" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:65 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "_Modificador de tecles de l'Orca:" -- No hauria de ser «Tecles de modificació de l'Orca» en aquestes dues cadenes? «Modifier Keys» solen ser tecles de modificació (o modificadores). #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:69 msgid "S_ource display:" msgstr "Visualització f_ont:" -- «de la f_ont»? #: ../src/orca/rolenames.py:988 msgid "TearOffMenuItem" msgstr "Element de menú desprendible" -- «esquinçable»? #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:832 msgid "Speaks the contents of the input line." msgstr "Pronuncia el cotingut de la línia d'entrada." -- contingut #~ msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired People" #~ msgstr "" #~ "Tecnologies assistives per persones cegues i amb deficències visuals" -- deficiències. Ja sé que la cadena no s'utilitza, però. Canviant de tema, no sé qui va traduir aquesta, però m'he fet un fart de riure (pensant també en l'humor en què estava): #, fuzzy #~ msgid "yankee" #~ msgstr "pixapí" Per cert, com ha comentat en Joan, el fitxer que ha enviat es correspon al HEAD. S'hauria de fer un msgmerge senzill i completar la versió de la branca 2.20 en un moment. Vinga va, que si pugem l'Orca ja només quedaran 43 missatges per traduir (del gtk+-properties) a la branca 2.20 del nucli del GNOME. La resta són cadenes difuses del gtk+-properties (25) i del gdm2 (1). [1] http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%9F Salut!, David. El 19/09/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Amb l'ajuda de les traduccions en castellà i en portuguès, de la wikipedia i del google, he traduït les cadenes que faltaven a l'Orca. Haig de comentar que he traduït la versió HEAD, no la 2.20. Aquesta versió em sembla que ja té 6 cadenes més.
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones, Joan, no em que em sembli malament que agafis traduccions i col·laboris sempre que puguis, però si agafes traduccions, abans que tot s'ha de comentar i si a més es per acabar el GNOME 2.20 com és el cas no agafis la branca HEAD, agafa la 2.20 sinó estàs fent més feina de la que toca ;) pel que fa a l'alfabet de radioaficionats, la Sílvia és del criteri que s'ha de deixar igual que en l'original (per tant ho he canviat i l'he deixat igual que el msgid) comentaris en línia per les teves observacions David: El dg 23 de 09 del 2007 a les 17:38 +0200, en/na David Planella va escriure:
Hola Joan,
bona feina amb l'Orca (tant tu com en Gil)!
El que he vist:
#: ../src/orca/chnames.py:604 msgid "per mille" msgstr "tan per mil"
-- tant
#: ../src/orca/Gecko.py:7578 ../src/orca/Gecko.py:7619 msgid "No more list items." msgstr "No hi ha cap més elment de llista"
-- element
#: ../src/orca/chnames.py:430 msgid "s sharp" msgstr "s picant"
-- això és una traducció directa de l'alemany «scharfes» (d'on prové aquesta grafia, «scharfes s»), que tant pot significar picant com esmolat, abrupte. El segon significat (esmolat, abrupte) seria el correcte, que també es correspon al msgid original anglès («sharp»). Crec que l'error es va produir a l'entrada de la vikipedia en espanyol [1] i llavors es va propagar a la pàgina en català, ja que dubto molt que «s picant» sigui el terme que utilitzen els lingüistes.
La millor solució seria potser fer una consulta al Termcat o a algú implicat en la filologia alemanya. Temporalment, però, jo proposaria «s abrupta» o «eszet».
he deixat «eszet» que sembla més professional :)
Una altra cosa que suggeriria a l'Orca seria traduir les lletres pel seu nom, és a dir «essa» en lloc d'«s». Com ho veieu?
si envies el diff i el po cap problema per pujar-lo :)
#: ../src/orca/keynames.py:93 msgid "left tab" msgstr "tab esquerra"
-- tabulació
#: ../src/orca/keynames.py:61 msgid "right control" msgstr "control dret"
-- «dreta», en femení (es refereix a una tecla), per ser coherent amb les altres traduccions (p.ex. «meta dreta»).
#: ../src/orca/keynames.py:77 msgid "caps lock" msgstr "bloqueig de majúscules"
-- «fixació de majúscules», segons el recull.
#: ../src/orca/keynames.py:73 msgid "num lock" msgstr "bloqueig de números"
-- «fixació de teclat numèric», segons el recull.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:308 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:358 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperenllaç"
-- Enllaç
#: ../src/orca/orca.py:911 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "S'han recarregat les configuracions de l'usuari per a l'Orca."
-- «tornat a carregar» en lloc de «recarregat»
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:23 msgid "" "Default\n" "Uppercase\n" "Hyperlink" msgstr "" "Predeterminat\n" "Majúscules\n" "Hiperenllaç"
-- Enllaç
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:61 msgid "" "None\n" "Bilinear" msgstr "" "Cap\n" "Bilinial"
-- Bilineal
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:63 msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "Modificador de tecles de l'Orca"
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:65 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "_Modificador de tecles de l'Orca:"
-- No hauria de ser «Tecles de modificació de l'Orca» en aquestes dues cadenes? «Modifier Keys» solen ser tecles de modificació (o modificadores).
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:69 msgid "S_ource display:" msgstr "Visualització f_ont:"
-- «de la f_ont»?
#: ../src/orca/rolenames.py:988 msgid "TearOffMenuItem" msgstr "Element de menú desprendible"
-- «esquinçable»?
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:832 msgid "Speaks the contents of the input line." msgstr "Pronuncia el cotingut de la línia d'entrada."
-- contingut
#~ msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired People" #~ msgstr "" #~ "Tecnologies assistives per persones cegues i amb deficències visuals"
-- deficiències. Ja sé que la cadena no s'utilitza, però.
Canviant de tema, no sé qui va traduir aquesta, però m'he fet un fart de riure (pensant també en l'humor en què estava):
servidor mateix :)
#, fuzzy #~ msgid "yankee" #~ msgstr "pixapí"
Per cert, com ha comentat en Joan, el fitxer que ha enviat es correspon al HEAD. S'hauria de fer un msgmerge senzill i completar la versió de la branca 2.20 en un moment.
«intltool-update ca» ja fa totes les meravelles :)
Vinga va, que si pugem l'Orca ja només quedaran 43 missatges per traduir (del gtk+-properties) a la branca 2.20 del nucli del GNOME.
La resta són cadenes difuses del gtk+-properties (25) i del gdm2 (1).
[1] http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%9F
Salut!, David.
hi havia una cadena nova a trunk: msgid "Available fields" msgstr "Camps disponibles" pujat! 2.20: http://svn.gnome.org/viewcvs/orca?view=revision&revision=2908 trunk: http://svn.gnome.org/viewcvs/orca?view=revision&revision=2909 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/orca salut!
El 19/09/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Amb l'ajuda de les traduccions en castellà i en portuguès, de la wikipedia i del google, he traduït les cadenes que faltaven a l'Orca. Haig de comentar que he traduït la versió HEAD, no la 2.20. Aquesta versió em sembla que ja té 6 cadenes més.
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola a tothom, El 23/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
Joan, no em que em sembli malament que agafis traduccions i col·laboris sempre que puguis, però si agafes traduccions, abans que tot s'ha de comentar i si a més es per acabar el GNOME 2.20 com és el cas no agafis la branca HEAD, agafa la 2.20 sinó estàs fent més feina de la que toca ;)
Gil, vas ser tu qui va demanar ajuda per a acabar la traducció de l'Orca, i jo només vaig ajudar com tu havies demanat. Vaig agafar l'última traducció que vaig trobar i, en acabar-la, vaig veure que no era diferent la HEAD de la 2.20.
#: ../src/orca/chnames.py:430 msgid "s sharp" msgstr "s picant"
-- això és una traducció directa de l'alemany «scharfes» (d'on prové aquesta grafia, «scharfes s»), que tant pot significar picant com esmolat, abrupte. El segon significat (esmolat, abrupte) seria el correcte, que també es correspon al msgid original anglès («sharp»). Crec que l'error es va produir a l'entrada de la vikipedia en espanyol [1] i llavors es va propagar a la pàgina en català, ja que dubto molt que «s picant» sigui el terme que utilitzen els lingüistes.
La millor solució seria potser fer una consulta al Termcat o a algú implicat en la filologia alemanya. Temporalment, però, jo proposaria «s abrupta» o «eszet».
he deixat «eszet» que sembla més professional :)
Com molt bé dius, David, hem vaig basar en la wikipedia. Si dius que és incorrecte, em sembla molt bé utilitzar eszet (era l'altra opció). Salut, Joan

ok ok, només ho comentava ;) El dg 23 de 09 del 2007 a les 20:08 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola a tothom,
El 23/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: bones,
Joan, no em que em sembli malament que agafis traduccions i col·laboris sempre que puguis, però si agafes traduccions, abans que tot s'ha de comentar i si a més es per acabar el GNOME 2.20 com és el cas no agafis la branca HEAD, agafa la 2.20 sinó estàs fent més feina de la que toca ;)
Gil, vas ser tu qui va demanar ajuda per a acabar la traducció de l'Orca, i jo només vaig ajudar com tu havies demanat. Vaig agafar l'última traducció que vaig trobar i, en acabar-la, vaig veure que no era diferent la HEAD de la 2.20.
> #: ../src/orca/chnames.py:430 > msgid "s sharp" > msgstr "s picant" > > -- això és una traducció directa de l'alemany «scharfes» (d'on prové > aquesta grafia, «scharfes s»), que tant pot significar picant com > esmolat, abrupte. El segon significat (esmolat, abrupte) seria el > correcte, que també es correspon al msgid original anglès («sharp»). > Crec que l'error es va produir a l'entrada de la vikipedia en espanyol > [1] i llavors es va propagar a la pàgina en català, ja que dubto molt > que «s picant» sigui el terme que utilitzen els lingüistes. > > La millor solució seria potser fer una consulta al Termcat o a algú > implicat en la filologia alemanya. Temporalment, però, jo proposaria > «s abrupta» o «eszet».
he deixat «eszet» que sembla més professional :)
Com molt bé dius, David, hem vaig basar en la wikipedia. Si dius que és incorrecte, em sembla molt bé utilitzar eszet (era l'altra opció).
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Joan