
bones, algunes coses: #: ../conduit/modules/GmailModule/GmailModule.py:76 -#, fuzzy msgid "Sync your emails" -msgstr "Sincronitzeu els vostres correus del Gmail" +msgstr "Sincronitzeu els vostres correus" -- no seria sincronitza ? l'acció la farà el programa no l'usuari -- si ho canvies veig que hi ha més vegades el «sincronitzeu» msgid "Gmail Contacts" -msgstr "Contactes" +msgstr "Contactes del Gmail" -- no és GMail ? #: ../conduit/modules/PicasaDesktopModule/config.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Return Photos In The Following Albums</b>" -msgstr "<b>Retorna les fotos etiquetades amb</b>" +msgstr "<b>Retorna les fotos dels àlbums següents</b>" -- return → recupera/baixa ? o si és en el sentit contrari envia/puja ? #: ../conduit/modules/SynceModule.py:34 -#, fuzzy msgid "Sync your devices contacts" -msgstr "Sincronitzeu els vostres contactes" +msgstr "Sincronitzeu els contactes del vostre dispositiu" #: ../conduit/modules/SynceModule.py:45 -#, fuzzy msgid "Sync your devices events" -msgstr "Sincronitzeu les vostres preferències de l'escriptori" +msgstr "Sincronitzeu els esdeveniments del vostre dispositiu" la resta tot bé :) bona feina! salut! -- no se si és errada del programador però com a mínim devices està en plural, per tant hauria de ser «dels vostres dispositius» El dc 20 de 02 del 2008 a les 22:41 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
una nova actualització del Conduit.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, ha trigat una mica, però adjunto la versió corregida per pujar. Comentaris en línia: 2008/2/21, Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: [...]
#: ../conduit/modules/GmailModule/GmailModule.py:76 -#, fuzzy msgid "Sync your emails" -msgstr "Sincronitzeu els vostres correus del Gmail" +msgstr "Sincronitzeu els vostres correus"
-- no seria sincronitza ? l'acció la farà el programa no l'usuari -- si ho canvies veig que hi ha més vegades el «sincronitzeu»
Crec que ambdues versions serien correctes. Si no m'equivoco, es tracta de descripcions i tooltips més que no pas d'opcions. Seria el mateix que els tooltips del menú principal del GNOME (p.ex. «Navegueu i executeu aplicacions instal·lades», o «Editeu fitxers de text»). Per això m'he decantat pel «Sincronitzeu»
msgid "Gmail Contacts" -msgstr "Contactes" +msgstr "Contactes del Gmail"
-- no és GMail ?
Fet, bona vista.
#: ../conduit/modules/PicasaDesktopModule/config.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Return Photos In The Following Albums</b>" -msgstr "<b>Retorna les fotos etiquetades amb</b>" +msgstr "<b>Retorna les fotos dels àlbums següents</b>"
-- return → recupera/baixa ? o si és en el sentit contrari envia/puja ?
Fet, «Recupera».
#: ../conduit/modules/SynceModule.py:34 -#, fuzzy msgid "Sync your devices contacts" -msgstr "Sincronitzeu els vostres contactes" +msgstr "Sincronitzeu els contactes del vostre dispositiu"
#: ../conduit/modules/SynceModule.py:45 -#, fuzzy msgid "Sync your devices events" -msgstr "Sincronitzeu les vostres preferències de l'escriptori" +msgstr "Sincronitzeu els esdeveniments del vostre dispositiu"
la resta tot bé :)
bona feina!
salut!
-- no se si és errada del programador però com a mínim devices està en plural, per tant hauria de ser «dels vostres dispositius»
Crec que sí, que és una errada del desenvolupador, però el que va fer va ser escriure malament el possessiu («devices» en lloc de «device's»). Ja ho vaig tenir en compte. Salut, David.

Bones, he anat massa ràpid i he adjuntat el fitxer que no tocava. Ara incloc el correcte. Salut, David. ---------- Forwarded message ---------- From: David Planella <david.planella@googlemail.com> Date: 04/03/2008 23:45 Subject: Re: [GNOME] Traducció del Conduit To: Traducció al català del GNOME <gnome@llistes.softcatala.org> Bones Gil, ha trigat una mica, però adjunto la versió corregida per pujar. Comentaris en línia: 2008/2/21, Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: [...]
#: ../conduit/modules/GmailModule/GmailModule.py:76 -#, fuzzy msgid "Sync your emails" -msgstr "Sincronitzeu els vostres correus del Gmail" +msgstr "Sincronitzeu els vostres correus"
-- no seria sincronitza ? l'acció la farà el programa no l'usuari -- si ho canvies veig que hi ha més vegades el «sincronitzeu»
Crec que ambdues versions serien correctes. Si no m'equivoco, es tracta de descripcions i tooltips més que no pas d'opcions. Seria el mateix que els tooltips del menú principal del GNOME (p.ex. «Navegueu i executeu aplicacions instal·lades», o «Editeu fitxers de text»). Per això m'he decantat pel «Sincronitzeu»
msgid "Gmail Contacts" -msgstr "Contactes" +msgstr "Contactes del Gmail"
-- no és GMail ?
Fet, bona vista.
#: ../conduit/modules/PicasaDesktopModule/config.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Return Photos In The Following Albums</b>" -msgstr "<b>Retorna les fotos etiquetades amb</b>" +msgstr "<b>Retorna les fotos dels àlbums següents</b>"
-- return → recupera/baixa ? o si és en el sentit contrari envia/puja ?
Fet, «Recupera».
#: ../conduit/modules/SynceModule.py:34 -#, fuzzy msgid "Sync your devices contacts" -msgstr "Sincronitzeu els vostres contactes" +msgstr "Sincronitzeu els contactes del vostre dispositiu"
#: ../conduit/modules/SynceModule.py:45 -#, fuzzy msgid "Sync your devices events" -msgstr "Sincronitzeu les vostres preferències de l'escriptori" +msgstr "Sincronitzeu els esdeveniments del vostre dispositiu"
la resta tot bé :)
bona feina!
salut!
-- no se si és errada del programador però com a mínim devices està en plural, per tant hauria de ser «dels vostres dispositius»
Crec que sí, que és una errada del desenvolupador, però el que va fer va ser escriure malament el possessiu («devices» en lloc de «device's»). Ja ho vaig tenir en compte. Salut, David.
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada