
Hola a tothom, Estava intentant pujar la traducció del fitxer easytag.easytag-2-2.ca.po i el vertimus em diu «El fitxer .po no passa la verificació «msgfmt -vc». Arregleu el fitxer i torneu-ho a provar.» Us penge el fitxer traduït doncs no sé com passar aquesta verificació. Que es sol fer en aquests casos ? salutacions cordials, Carles F. -- Bloc: http://gnuéscultura.eu/

* Carles Ferrando Garcia, carles.ferrando@gmail.com [29/11/15 11:57]:
Estava intentant pujar la traducció del fitxer easytag.easytag-2-2.ca.po i el vertimus em diu «El fitxer .po no passa la verificació «msgfmt -vc». Arregleu el fitxer i torneu-ho a provar.»
Us penge el fitxer traduït doncs no sé com passar aquesta verificació.
Que es sol fer en aquests casos ?
Tens un parell d'errors. Hauries de fer servir alguna editor de traducció que et mostri aquests errors, tipus poedit o semblant. Línia 2501: #: ../src/et_core.c:4129 #, c-format msgid "Error writing tag type %d to file %s (%s)" msgstr "Error en escriure el tipus d'etiqueta al fitxer %s (%s)" Com pots veure et falta %d. Línia 4371: #: ../src/prefs.c:1831 #, c-format msgid "The audio file player '%s' cannot be found" msgstr "El reproductor de fitxers d'àudio no es pot trobar" Com pots veure et falta «%s». -- Walter Garcia-Fontes L'Hospitalet de Llobregat

El 29/11/15 a les 12:14, Walter Garcia-Fontes ha escrit:
Estava intentant pujar la traducció del fitxer easytag.easytag-2-2.ca.po i el vertimus em diu «El fitxer .po no passa la verificació «msgfmt -vc». Arregleu el fitxer i torneu-ho a provar.»
Us penge el fitxer traduït doncs no sé com passar aquesta verificació.
Que es sol fer en aquests casos ? Tens un parell d'errors. Hauries de fer servir alguna editor de
* Carles Ferrando Garcia, carles.ferrando@gmail.com [29/11/15 11:57]: traducció que et mostri aquests errors, tipus poedit o semblant.
Línia 2501: #: ../src/et_core.c:4129 #, c-format msgid "Error writing tag type %d to file %s (%s)" msgstr "Error en escriure el tipus d'etiqueta al fitxer %s (%s)"
Com pots veure et falta %d.
Línia 4371: #: ../src/prefs.c:1831 #, c-format msgid "The audio file player '%s' cannot be found" msgstr "El reproductor de fitxers d'àudio no es pot trobar"
Com pots veure et falta «%s».
Hola Walter, Ara em pose a corregir-ho. Fins ara he emprat Lokalize al meu Debian. Provaré Poedit. Salutacions i gràcies Carles -- Bloc: http://gnuéscultura.eu/

El 29/11/2015 a les 16:31, Carles Ferrando Garcia ha escrit:
El 29/11/15 a les 12:14, Walter Garcia-Fontes ha escrit:
Estava intentant pujar la traducció del fitxer easytag.easytag-2-2.ca.po i el vertimus em diu «El fitxer .po no passa la verificació «msgfmt -vc». Arregleu el fitxer i torneu-ho a provar.»
Us penge el fitxer traduït doncs no sé com passar aquesta verificació.
Que es sol fer en aquests casos ? Tens un parell d'errors. Hauries de fer servir alguna editor de
* Carles Ferrando Garcia, carles.ferrando@gmail.com [29/11/15 11:57]: traducció que et mostri aquests errors, tipus poedit o semblant.
Línia 2501: #: ../src/et_core.c:4129 #, c-format msgid "Error writing tag type %d to file %s (%s)" msgstr "Error en escriure el tipus d'etiqueta al fitxer %s (%s)"
Com pots veure et falta %d.
Línia 4371: #: ../src/prefs.c:1831 #, c-format msgid "The audio file player '%s' cannot be found" msgstr "El reproductor de fitxers d'àudio no es pot trobar"
Com pots veure et falta «%s».
Hola Walter, Ara em pose a corregir-ho. Fins ara he emprat Lokalize al meu Debian. Provaré Poedit.
Hola Carles, Aquests errors són molt probablement humans. Canviar d'eina no t'ajudarà a solucionar-nos. A vegades traduint ràpid o cadenes fuzzy et pots deixar aquests identificatius, passa molt sovint. Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 29/11/15 a les 18:54, Jordi Mas ha escrit:
El 29/11/2015 a les 16:31, Carles Ferrando Garcia ha escrit:
El 29/11/15 a les 12:14, Walter Garcia-Fontes ha escrit:
Estava intentant pujar la traducció del fitxer easytag.easytag-2-2.ca.po i el vertimus em diu «El fitxer .po no passa la verificació «msgfmt -vc». Arregleu el fitxer i torneu-ho a provar.»
Us penge el fitxer traduït doncs no sé com passar aquesta verificació.
Que es sol fer en aquests casos ? Tens un parell d'errors. Hauries de fer servir alguna editor de
* Carles Ferrando Garcia, carles.ferrando@gmail.com [29/11/15 11:57]: traducció que et mostri aquests errors, tipus poedit o semblant.
Línia 2501: #: ../src/et_core.c:4129 #, c-format msgid "Error writing tag type %d to file %s (%s)" msgstr "Error en escriure el tipus d'etiqueta al fitxer %s (%s)"
Com pots veure et falta %d.
Línia 4371: #: ../src/prefs.c:1831 #, c-format msgid "The audio file player '%s' cannot be found" msgstr "El reproductor de fitxers d'àudio no es pot trobar"
Com pots veure et falta «%s».
Hola Walter, Ara em pose a corregir-ho. Fins ara he emprat Lokalize al meu Debian. Provaré Poedit.
Hola Carles,
Aquests errors són molt probablement humans. Canviar d'eina no t'ajudarà a solucionar-nos.
A vegades traduint ràpid o cadenes fuzzy et pots deixar aquests identificatius, passa molt sovint.
Jordi
Home, Jordi, però si l'eina te'ls detecta automàticament, això ajuda molt...

A vegades traduint ràpid o cadenes fuzzy et pots deixar aquests identificatius, passa molt sovint.
Jordi
Home, Jordi, però si l'eina te'ls detecta automàticament, això ajuda molt...
Correcte. El meu punt és que no és l'eina que hi introdueix el problema. Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 29/11/15 a les 19:27, Jordi Mas ha escrit:
A vegades traduint ràpid o cadenes fuzzy et pots deixar aquests identificatius, passa molt sovint.
Jordi
Home, Jordi, però si l'eina te'ls detecta automàticament, això ajuda molt...
Correcte. El meu punt és que no és l'eina que hi introdueix el problema.
Jordi,
Home, és clar que no! És un cas clar de PEBKAC, però que t'ho detecti l'eina ajuda molt. I és més pràctic que una eina de verificació posterior.

Hola, Hi ha tot d'acrònims i paraules en majúscules que penso que s'han de deixar tal com estan, però no ho tinc clar: LAB, URI, MLS LAB L URI for file to load MLS Weights Alpha També hi ha paraules que no sé a que no en trobo el significat: libraw; libraw File Loader Hex, es refereix a hexacecimal??? i la paraula Delta, sabeu si es refereix a la lletra grega?; Maximumdelta

Hola! A veure si et puc ajudar jo una mica... LAB: Sense context però tractant-se del GIMP, molt possiblement es refereix a l'espai de color LAB, que es basa en un canal de lluminositat L i dos canals de color A i B. Ho pots pensar com una alternativa al RGB (però "oju" que és més complex que això). Resumint: NO ES TRADUEIX. URI: Universal Resource Identifier. És a dir: una manera d'identificar universalment un recurs. Similar a un URL. Tampoc es tradueix. La frase que menciones podria ser: "URI del fitxer que s'ha de carregar". MLS Weights Alpha: Es refereix a una propietat d'un objecte, concretament al pes MLS del canal alfa (que és el que indica la transparència d'un píxel en una imatge). No tradueixis MLS. "I què és el pes MLS?", em preguntaràs. Doncs... no ho sé. He estat remenant la documentació del GIMP i no ho he trobat. libraw és una biblioteca auxiliar per processar imatges "raw", és a dir, en brut, tal i com surten del sensor de la càmera digital i sense que aquesta les hagi processat. Segons el glossari, la paraula "raw" en aquest context no l'hem de traduir. I evidentment molt menys "libraw", que és el nom propi de la biblioteca. "libraw File Loader", doncs "Carregador de fitxers de libraw", a falta de més context. Hex és hexadecimal, sí (també em manca context, però dubto que vulgui dir "malefici"). Quant a "delta", és efectivament la paraula grega, però s'utilitza per referir-se a un increment. Per exemple, en física es diu "delta v" a l'increment de velocitat en un moviment accelerat. Aquí "Maximum delta" suposo que es refereix a l'increment màxim que pot tenir alguna cosa durant un procés (no ens diu què; suposo que es pot saber a partir d'altres cadenes de text properes). Espero haver-te ajudat! El 29/11/15 a les 22:25, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Hi ha tot d'acrònims i paraules en majúscules que penso que s'han de deixar tal com estan, però no ho tinc clar:
LAB, URI, MLS
LAB L
URI for file to load
MLS Weights Alpha
També hi ha paraules que no sé a que no en trobo el significat: libraw; libraw File Loader
Hex, es refereix a hexacecimal???
i la paraula Delta, sabeu si es refereix a la lletra grega?; Maximumdelta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Tirs, Aclariment: les paraules que no tenen context és perquè estaven soles a la cadena El 29/11/15 a les 22.56, Tirs ha escrit:
Hola! A veure si et puc ajudar jo una mica...
LAB: Sense context però tractant-se del GIMP, molt possiblement es refereix a l'espai de color LAB, que es basa en un canal de lluminositat L i dos canals de color A i B. Ho pots pensar com una alternativa al RGB (però "oju" que és més complex que això). Resumint: NO ES TRADUEIX.
URI: Universal Resource Identifier. És a dir: una manera d'identificar universalment un recurs. Similar a un URL. Tampoc es tradueix. La frase que menciones podria ser: "URI del fitxer que s'ha de carregar".
MLS Weights Alpha: Es refereix a una propietat d'un objecte, concretament al pes MLS del canal alfa (que és el que indica la transparència d'un píxel en una imatge). No tradueixis MLS. "I què és el pes MLS?", em preguntaràs. Doncs... no ho sé. He estat remenant la documentació del GIMP i no ho he trobat.
libraw és una biblioteca auxiliar per processar imatges "raw", és a dir, en brut, tal i com surten del sensor de la càmera digital i sense que aquesta les hagi processat. Segons el glossari, la paraula "raw" en aquest context no l'hem de traduir. I evidentment molt menys "libraw", que és el nom propi de la biblioteca. "libraw File Loader", doncs "Carregador de fitxers de libraw", a falta de més context.
Hex és hexadecimal, sí (també em manca context, però dubto que vulgui dir "malefici").
Quant a "delta", és efectivament la paraula grega, però s'utilitza per referir-se a un increment. Per exemple, en física es diu "delta v" a l'increment de velocitat en un moviment accelerat. Aquí "Maximum delta" suposo que es refereix a l'increment màxim que pot tenir alguna cosa durant un procés (no ens diu què; suposo que es pot saber a partir d'altres cadenes de text properes).
Espero haver-te ajudat!
El 29/11/15 a les 22:25, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Hi ha tot d'acrònims i paraules en majúscules que penso que s'han de deixar tal com estan, però no ho tinc clar:
LAB, URI, MLS
LAB L
URI for file to load
MLS Weights Alpha
També hi ha paraules que no sé a que no en trobo el significat: libraw; libraw File Loader
Hex, es refereix a hexacecimal???
i la paraula Delta, sabeu si es refereix a la lletra grega?; Maximumdelta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

* Eulàlia Pagès i Morales, eulaliapages@gmail.com [01/12/15 22:20]:
Hola, pel que fa a MLS Weights, de moment traduiré Weights per pesos.
Crec que una millor traducció per a «weights» en aquest cas és «ponderacions». -- Walter Garcia-Fontes L'Hospitalet de Llobregat

D'acord, ho traduiré per ponderacions. gràcies El 02/12/15 a les 7.26, Walter Garcia-Fontes ha escrit:
* Eulàlia Pagès i Morales, eulaliapages@gmail.com [01/12/15 22:20]:
Hola, pel que fa a MLS Weights, de moment traduiré Weights per pesos. Crec que una millor traducció per a «weights» en aquest cas és «ponderacions».

Hola, com que ningú diu res, les paraules que estan amb majúscules, de moment les deixo sense traduir. si no és així ja m'ho direu. ASAP deformation is performed whenTRUE, ARAP buffer data to, or NULL. formed with the STRESS appr Eulàlia
participants (5)
-
Carles Ferrando Garcia
-
Eulàlia Pagès i Morales
-
Jordi Mas
-
Tirs
-
Walter Garcia-Fontes