
Bones, A l'Evolution m'he trobat unes quantes cadenes que fan referència al GNOME Shell. Com creieu que podem traduir «Shell» en aquest context? Salut, David.

En/na David Planella ha escrit:
Bones,
A l'Evolution m'he trobat unes quantes cadenes que fan referència al GNOME Shell.
Com creieu que podem traduir «Shell» en aquest context?
Hola, GNOME Shell és un nom propi i com a tal jo no el traduiria. Així ho fem a la versió en català[1] i fan també francesos[2], espanyols[3] o alemanys[4]. Si es decidís traduir, caldria traduir també traduir el nom propi de l'aplicació. Podríem començar per "Clofolla del GNOME" o "Closca del GNOME". Jo no aniria per aquest camí :) Bé, tot plegat és just la meva opinió. Atentament, Jordi, [1] http://git.gnome.org/browse/gnome-shell/tree/po/ca.po [2] http://git.gnome.org/browse/gnome-shell/tree/po/fr.po [3] http://git.gnome.org/browse/gnome-shell/tree/po/es.po [4] http://git.gnome.org/browse/gnome-shell/tree/po/de.po -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Al 02/03/2010 00:43, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Al 01/03/2010 23:17, En/na Jordi Mas ha escrit:
GNOME Shell és un nom propi i com a tal jo no el traduiria.
+1
Quan s'hi fa referència com a terme general, segons el Termcat:
intèrpret d'ordres - Informàtica ca intèrpret d'ordres, m en shell
Veig que al recull de termes de Softcatalà hi surt "intèrpret d'ordres" també. salut jordi s

El 2 de març de 2010 0:43, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
intèrpret d'ordres - Informàtica
Aquest no és el sentit de la paraula quan s'utilitza en "GNOME Shell", sinó que es refereix a "closca" com deia en Jordi Mas. Salut, -- Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT) Free Software Developer 363DEAE3

El 2 de març de 2010 14:43, Siegfried-Angel Gevatter Pujals <siegfried@gevatter.com> ha escrit:
El 2 de març de 2010 0:43, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
intèrpret d'ordres - Informàtica
Aquest no és el sentit de la paraula quan s'utilitza en "GNOME Shell", sinó que es refereix a "closca" com deia en Jordi Mas.
D'acord, gràcies per totes les respostes. Així doncs, ho deixaré tot com a «Shell» o «GNOME Shell», tot i que «closca del GNOME» o «clofolla del GNOME» realment tenia el seu encant... :) Salut, David.
participants (4)
-
David Planella
-
Jordi Mas
-
Jordi Serratosa
-
Siegfried-Angel Gevatter Pujals