
Bones, Com deia en l'anterior correu hi ha molta feina per fer, i si algú vol actualitzar el Rhythmbox ara és el moment! https://l10n.gnome.org/vertimus/rhythmbox/master/po/ca I si algú s'anima a començar el manual d'usuari: https://l10n.gnome.org/vertimus/rhythmbox/master/help/ca Salut i bones traduccions! -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Hola, dubto en un parell de traduccions del manual d'usuari del Rhythmbox: 1. Rhythmbox Music Player -> «Reproductor de música Rhythmbox» o «Reproductor de Música Rhythmbox»? No sé si el «Reproductor de Música» es considera part del nom o només és descriptiu i per tant no hi va majúscula. Anàlogament es dóna el cas amb "GNOME Documentation Project" 2. Play various format music files from your tagged organized Library. Com traduirieu "tagged organized Library"? Biblioteca organitzada amb etiquetes? No ho he pogut trobar a la guia d'estil Salutacions 2013/4/3 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
Bones,
Com deia en l'anterior correu hi ha molta feina per fer, i si algú vol actualitzar el Rhythmbox ara és el moment!
https://l10n.gnome.org/vertimus/rhythmbox/master/po/ca
I si algú s'anima a començar el manual d'usuari: https://l10n.gnome.org/vertimus/rhythmbox/master/help/ca
Salut i bones traduccions!
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
---------- Forwarded message ---------- From: Jonathan Matthew <jonathan@d14n.org> To: gnome-i18n@gnome.org Cc: Date: Tue, 2 Apr 2013 23:26:23 +1000 Subject: Rhythmbox release this weekend Hi,
I'm going to release a new version of rhythmbox at around 09:00 UTC on April 7. Strings are frozen until then. Translation updates would be most welcome.
thanks, -jonathan _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep, respostes a sota Al 06/04/2013 13:33, En/na Javi Ribera ha escrit:
Hola,
dubto en un parell de traduccions del manual d'usuari del Rhythmbox:
1. Rhythmbox Music Player -> «Reproductor de música Rhythmbox» o «Reproductor de Música Rhythmbox»? No sé si el «Reproductor de Música» es considera part del nom o només és descriptiu i per tant no hi va majúscula. Anàlogament es dóna el cas amb "GNOME Documentation Project" Tant si és una cosa (part del nom del producte) com l'altra (descripciu), "música" seria en minúscules, perquè ja es posa en majúscules "Reproductor".
2. Play various format music files from your tagged organized Library. Com traduirieu "tagged organized Library"? Biblioteca organitzada amb etiquetes?
Em sembla correcte ("biblioteca" amb minúscules), també: biblioteca organitzada i amb etiquetes biblioteca organitzada i etiquetada En anglès s'utilitzen moltes paraules amb majúscula inicial (en títols, en noms de producte, etc.) que en català caldria escriure en minúscules. salut jordi s

Gràcies! Xavi 2013/4/7 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep, respostes a sota
Al 06/04/2013 13:33, En/na Javi Ribera ha escrit:
Hola,
dubto en un parell de traduccions del manual d'usuari del Rhythmbox:
1. Rhythmbox Music Player -> «Reproductor de música Rhythmbox» o «Reproductor de Música Rhythmbox»? No sé si el «Reproductor de Música» es considera part del nom o només és descriptiu i per tant no hi va majúscula. Anàlogament es dóna el cas amb "GNOME Documentation Project"
Tant si és una cosa (part del nom del producte) com l'altra (descripciu), "música" seria en minúscules, perquè ja es posa en majúscules "Reproductor".
2. Play various format music files from your tagged organized Library. Com traduirieu "tagged organized Library"? Biblioteca organitzada amb etiquetes?
Em sembla correcte ("biblioteca" amb minúscules), també: biblioteca organitzada i amb etiquetes biblioteca organitzada i etiquetada
En anglès s'utilitzen moltes paraules amb majúscula inicial (en títols, en noms de producte, etc.) que en català caldria escriure en minúscules.
salut jordi s
______________________________**_________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/**mailman/listinfo/gnome<http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome> ______________________________**_________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/**wiki/Codi_de_conducta<http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta>

Hola Gil, Jo també tinc uns dubtes, els poso en comú i potser interessi a algú altre. Estic amb el fitxer .po del rhytmbox i... 1) Perquè el traductor anterior utilitza la barra baixa quan a la cadena original no hi ha cap drecera de teclat? Repeat -> _Repeteix Edit -> _Edita Brow this Genre -> Navega per aquest _gènere 2) Que hem de fer amb les cadenes que comencen tots els mots per majúscula? Ho deixem igual en català? Lybrary Structure -> _Estructura de la biblioteca O bé Lybrary Structure -> Estructura de la Biblioteca 3) Hi ha algun criteri per triar quina lletra es fa servir com a drecera de teclat? Ho trobo força confús: _Browse -> _Navega Llavors perquè _Remove -> Sup_rimeix 4) I ja per últim, com decidim quan fem servir la negreta (és el símbol /b, veritat?) i amb quin criteri? Information -> <b>Informació</b> Moltes gràcies Gil. El 8 d’abril de 2013 8.49, Javi Ribera <javiribera@gmail.com> ha escrit:
Gràcies!
Xavi
2013/4/7 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep, respostes a sota
Al 06/04/2013 13:33, En/na Javi Ribera ha escrit:
Hola,
dubto en un parell de traduccions del manual d'usuari del Rhythmbox:
1. Rhythmbox Music Player -> «Reproductor de música Rhythmbox» o «Reproductor de Música Rhythmbox»? No sé si el «Reproductor de Música» es considera part del nom o només és descriptiu i per tant no hi va majúscula. Anàlogament es dóna el cas amb "GNOME Documentation Project"
Tant si és una cosa (part del nom del producte) com l'altra (descripciu), "música" seria en minúscules, perquè ja es posa en majúscules "Reproductor".
2. Play various format music files from your tagged organized Library. Com traduirieu "tagged organized Library"? Biblioteca organitzada amb etiquetes?
Em sembla correcte ("biblioteca" amb minúscules), també: biblioteca organitzada i amb etiquetes biblioteca organitzada i etiquetada
En anglès s'utilitzen moltes paraules amb majúscula inicial (en títols, en noms de producte, etc.) que en català caldria escriure en minúscules.
salut jordi s
______________________________**_________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/**mailman/listinfo/gnome<http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome> ______________________________**_________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/**wiki/Codi_de_conducta<http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Da minha língua vê-se o mar.

El dg 07 de 04 de 2013 a les 19:02 +0200, en/na Jordi Serratosa va escriure:
Ep, respostes a sota
Al 06/04/2013 13:33, En/na Javi Ribera ha escrit:
Hola,
2. Play various format music files from your tagged organized Library. Com traduirieu "tagged organized Library"? Biblioteca organitzada amb etiquetes?
Em sembla correcte ("biblioteca" amb minúscules), també: biblioteca organitzada i amb etiquetes biblioteca organitzada i etiquetada
Un petit incís... No seria «biblioteca organitzada amb etiquetes», o sigui que ve a dir que la biblioteca està organitzada i la forma d'organització és a través d'etiquetes? En comptes de dir que la biblioteca està organitzada i a més a més, com a extra també hi ha etiquetes? Salut!
En anglès s'utilitzen moltes paraules amb majúscula inicial (en títols, en noms de producte, etc.) que en català caldria escriure en minúscules.
salut jordi s
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (4)
-
Gil Forcada
-
Javi Ribera
-
Jordi Serratosa
-
Xavier Català