revisió completa de la libgnomeui

bones, una nova revisió completa :) traducció meva (ca.po), que ja hi havia (ca.svn.po) i la diferència (ca.po.diff) ja direu! salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, M'he fixat en el següent: #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2570 msgid "Icons Only" msgstr "Només les icones" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2571 msgid "Text Only" msgstr "Només text" -- Jo ho deixaria com era abans («Només el text»). Crec que l'article no hi fa cap mal, i així també seria consistent amb la cadena anterior referent a les icones. #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Inhabilita la connexió de la sessió amb el gestor" +msgstr "Inhabilita la connexió del gestor de la sessió" -- Jo suggeriria «connexió amb el gestor» #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014 msgid "Show session management options" -msgstr "Mostra opcions del gestió de sessions" +msgstr "Mostra les opcions del gestió de la sessió" -- «de la» en lloc de «del» #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:412 msgid "Received invalid color data\n" -msgstr "S'ha rebut dades de color invàlides\n" +msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n" -- S'han #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "" -"gnome_date_edit_get_date està obsolet, utilitzeu gnome_date_edit_get_time " +"gnome_date_edit_get_date està obsolet, utilitzeu gnome_date_edit_get_time" -- «és» obsolet? @@ -1053,8 +1050,8 @@ "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" -"Si s'ha de fer servir el nou GtkFileChooser o el GtkFileSelection antic per " -"a seleccionar fitxers." +"Si s'ha de fer servir el GtkFileChooser nou o antic antic per a seleccionar " +"fitxers." -- sobra un «antic» -- també hi posaria l'article («l'antic») #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 msgid "Name of the selected font" -msgstr "Nom del tipus de lletra seleccionat" +msgstr "Nom del tipus de lletra seleccionada" -- Ja era correcte l'original. El «seleccionat» es refereix al tipus (de lletra), que és masculí. #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 msgid "Preview text" -msgstr "Previsualització del text" +msgstr "Text de previsualització" -- No n'estic segur, però vols dir que l'original no era correcte ja? #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" -msgstr "Suport per a Gnome GConf UI" +msgstr "Suport per a GNOME GConf UI" -- Compatibilitat en lloc de suport? @@ -1176,11 +1173,10 @@ "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" -"L'aplicació «%s» ha intentat canviar un aspecte de la vostra configuració " -"que l'administrador del sistema o el proveïdor del sistema operatiu no vos " -"permet canviar. Alguns dels paràmetres que heu seleccionat no tindran " -"efecte, o poden no ser restaurats la propera vegada que utilitzeu aquesta " -"aplicació." +"L'aplicació «%s» ha intentat canviar un aspecte de la configuració que " +"l'administrador del sistema o el proveïdor del sistema operatiu no us permet " +"canviar. Alguns dels paràmetres que heu seleccionat no tindran efecte, o " +"poden no ser restaurats la propera vegada que utilitzeu aquesta aplicació." -- jo posaria «modificar» en lloc del segon «canviar», per evitar la redundància. -- «pot ser que no es restaurin» en lloc de «poden no ser ...» #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007 msgid "This button will open a window to let you select an icon." -msgstr "" -"Aquest botó obrirà una finestra per a que pugueu seleccionar una icona." +msgstr "Aquest botó obrirà una finestra per a que seleccioneu una icona." -- «perquè» en lloc de «per a que» #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156 msgid "Show GNOME GUI options" -msgstr "Mostra opcions de la GUI del GNOME" +msgstr "Mostra les opcions de la GUI del GNOME" -- Hauríem de traduir GUI? Bona feina. Salut, David.

bones, algunes comentaris en línia El dc 13 de 02 del 2008 a les 17:45 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
M'he fixat en el següent:
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2570 msgid "Icons Only" msgstr "Només les icones"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2571 msgid "Text Only" msgstr "Només text"
-- Jo ho deixaria com era abans («Només el text»). Crec que l'article no hi fa cap mal, i així també seria consistent amb la cadena anterior referent a les icones.
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Inhabilita la connexió de la sessió amb el gestor" +msgstr "Inhabilita la connexió del gestor de la sessió"
-- Jo suggeriria «connexió amb el gestor»
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014 msgid "Show session management options" -msgstr "Mostra opcions del gestió de sessions" +msgstr "Mostra les opcions del gestió de la sessió"
-- «de la» en lloc de «del»
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:412 msgid "Received invalid color data\n" -msgstr "S'ha rebut dades de color invàlides\n" +msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n"
-- S'han
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "" -"gnome_date_edit_get_date està obsolet, utilitzeu gnome_date_edit_get_time " +"gnome_date_edit_get_date està obsolet, utilitzeu gnome_date_edit_get_time"
-- «és» obsolet?
@@ -1053,8 +1050,8 @@ "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" -"Si s'ha de fer servir el nou GtkFileChooser o el GtkFileSelection antic per " -"a seleccionar fitxers." +"Si s'ha de fer servir el GtkFileChooser nou o antic antic per a seleccionar " +"fitxers."
-- sobra un «antic» -- també hi posaria l'article («l'antic»)
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 msgid "Name of the selected font" -msgstr "Nom del tipus de lletra seleccionat" +msgstr "Nom del tipus de lletra seleccionada"
-- Ja era correcte l'original. El «seleccionat» es refereix al tipus (de lletra), que és masculí.
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 msgid "Preview text" -msgstr "Previsualització del text" +msgstr "Text de previsualització"
-- No n'estic segur, però vols dir que l'original no era correcte ja?
si et mires la cadena següent: msgid "Preview text shown in the dialog" per tant diria que està bé tal com l'he deixat, igualment si no et sembla bé es canvia, de moment la deixo tal com l'havia canviada
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" -msgstr "Suport per a Gnome GConf UI" +msgstr "Suport per a GNOME GConf UI"
-- Compatibilitat en lloc de suport?
@@ -1176,11 +1173,10 @@ "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" -"L'aplicació «%s» ha intentat canviar un aspecte de la vostra configuració " -"que l'administrador del sistema o el proveïdor del sistema operatiu no vos " -"permet canviar. Alguns dels paràmetres que heu seleccionat no tindran " -"efecte, o poden no ser restaurats la propera vegada que utilitzeu aquesta " -"aplicació." +"L'aplicació «%s» ha intentat canviar un aspecte de la configuració que " +"l'administrador del sistema o el proveïdor del sistema operatiu no us permet " +"canviar. Alguns dels paràmetres que heu seleccionat no tindran efecte, o " +"poden no ser restaurats la propera vegada que utilitzeu aquesta aplicació."
-- jo posaria «modificar» en lloc del segon «canviar», per evitar la redundància. -- «pot ser que no es restaurin» en lloc de «poden no ser ...»
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007 msgid "This button will open a window to let you select an icon." -msgstr "" -"Aquest botó obrirà una finestra per a que pugueu seleccionar una icona." +msgstr "Aquest botó obrirà una finestra per a que seleccioneu una icona."
-- «perquè» en lloc de «per a que»
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156 msgid "Show GNOME GUI options" -msgstr "Mostra opcions de la GUI del GNOME" +msgstr "Mostra les opcions de la GUI del GNOME"
-- Hauríem de traduir GUI?
en aquest cas concret, com que diria que fa pinta que és un text que surt per terminal allargar-lo massa no se si serà bo apart que la gen que veurà aquests missatges entendrà perfectament què és una GUI en altres aplicacions no et diria que no, però per economia lingüística i pel fet que és una biblioteca en aquest cas optaria més per no canviar-ho ja em diràs que et semblen els comentaris i si ja puc pujar-ho ;)
Bona feina.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

bones, commit: http://svn.gnome.org/viewvc/libgnomeui?view=revision&revision=5529 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/libgnomeui Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dj 14 de 02 del 2008 a les 21:21 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
El 14/02/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
ja em diràs que et semblen els comentaris i si ja puc pujar-ho ;)
Estic d'acord amb tot el que has comentat, per mi endavant.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada