Actualització de la traducció del Tomboy al català

Ep gent, Aquí teniu l'actualització de la traducció del Tomboy al català. Qualsevol suggeriment o comentari és benvingut. Atentament,

algunes coses: -#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 +#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 msgid "" "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " "should run automatically the next time Tomboy starts." msgstr "" -"Indica que el connector d'importació de notes no ha estat executat i que " -"serà executat de forma automàtica el proper cop que el Tomboy s'iniciï" +"Indica que el connector d'importació de notes no s'ha executat i que " +"s'executarà de forma automàtica el proper cop que el Tomboy s'iniciï" -- ... s'iniciï el Tomboy +#. Extra Widget +#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:199 +msgid "_Host name:" +msgstr "_Nom del servidor" -- falten els dos punts finals +#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:228 +msgid "No host name specified" +msgstr "No s'ha especificat cap nom per al servidor" -- no se si ho has fet expressament de posar-hi la cueta de «per al servidor» +#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:120 +msgid "Note exported successfully" +msgstr "La nota s'ha exportat correctament" -- S'ha exportat correctament la nota (a mi m'agrada més així almenys) +#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:128 +msgid "Folder does not exist." +msgstr "La carpeta no existeix." -- igual com abans: No existeix la carpeta +#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:143 +#, csharp-format +msgid "Could not save the file \"{0}\"" +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"{0}\"" +#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:239 +#, csharp-format +msgid "Cannot contact '{0}'" +msgstr "No s'ha pogut establir contacte amb '{0}'" -- «» +#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16 +msgid "" +"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize " +"the text that new Today notes have." +msgstr "" +"Canvieu la nota <span weight=\"bold\">Avui: plantilla</span> per a " +"personalitzar el text de les notes d'Avui noves." -- en aquesta i d'altres cadenes: -- no se si seria més entenedor que t'estàs referint al nom d'una nota si les ressaltessis d'alguna manera ( ja sigui amb «», "" o '' o alguna altra cosa) -- ja només concreta d'aquesta, no entenc el "el text de les notes d'Avui noves" «avui noves» és el nom de la nota diària? +#: ../Tomboy/Addins/Tasks/TaskListWindow.cs:109 +msgid "Tasks Help" +msgstr "Ajuda de tasques" -- de les ? +#: ../Tomboy/Addins/Tasks/TaskManager.cs:216 +msgid "Learn About Tomboy" +msgstr "Apreneu a fer anar el Tomboy" -- a utilitzar ? + +#: ../Tomboy/Addins/Tasks/TaskManager.cs:219 +msgid "" +"Click on the Tomboy icon in your panel and select \"Start Here\". You'll " +"see more instructions on how to use Tomboy inside the \"Start Here\" note.\n" +"\n" +"When you've opened the \"Start Here\" note, mark this task as being complete." +msgstr "" +"Feu clic a la icona del Tomboy al panell i seleccioneu la nota «Comenceu aquí». " +"Trobareu més instruccions sobre com utilitzar el Tomboy dins de la " +"«Comenceu aquí».\n" +"\n" +"Quan ja hagueu obert la nota «Comenceu aquí», marqueu aquesta tasca com a " +"finalitzada." -- panell → quadre -- dins de la «Començeu aquí» ← suposo que t'has deixat "nota" o pots esborrar "la" -- quan ja l'hàgiu obert ← evitaria tornar a escriure el nom de la nota, amb "l'" ja s'entén +#. Gtk.Label l = new Gtk.Label ( +#. string.Format ( +#. "<span weight=\"bold\">{0}</span>", +#. Catalog.GetString ("Task Options"))); +#. l.UseMarkup = true; +#. l.Show (); +#. vbox.PackStart (l, false, false, 0); +#. / +#. / Summary -- i això què hi fa en el diff ? +#: ../Tomboy/Addins/Tasks/TasksNoteAddin.cs:466 +msgid "Mark Undone" +msgstr "Marca com a desfet" -- més que desfet, seria per tornar a fer o per fer senzillament, no? -#: ../Tomboy/Preferences.cs:263 +#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:144 msgid "" "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" -"Habilita aquesta opció per a ressaltar les paraules <b>ComAquesta</b>. Fent " -"clic a la paraula crearà una nota amb aquest nom." +"Habiliteu aquesta opció per a ressaltar les paraules <b>ComAquesta</b>. Fent " +"clic a la paraula es crearà una nota amb aquest nom." -- Al fer clic a la paraula ... #. Open Search All Notes window keybinding... -#: ../Tomboy/Preferences.cs:422 +#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:303 msgid "Open \"Search _All Notes\"" -msgstr "Obre «totes les notes»" +msgstr "Obre «Cerca totes les notes»" -- falta l'accelerador de teclat +#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:329 +msgid "The following add-ins are installed" +msgstr "Els components següents estan instal·lats" -- com en altres m'agrada més: Estan instal·lats els components següents (però vaja deixa-ho com a tu et sembli que n'ets el traductor) +#: ../Tomboy/Tomboy.cs:253 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "" -"Una aplicació d'escriptori senzilla i fàcil d'usar per a prendre notes." +"Una senzilla aplicació d'escriptori, fàcil d'usar, per a prendre notes." -- si canvies les altres hauràs de deixar aquesta igual i jo de pas també hi canviaria usar → utilitzar +#: ../Tomboy/Tomboy.cs:256 +msgid "Homepage" +msgstr "Pàgina inicial" -- d'inici ? +#: ../Tomboy/Utils.cs:182 +msgid "MMMM d, h:mm tt" +msgstr "MMMM d, h:mm tt" +#: ../Tomboy/Utils.cs:183 +msgid "MMMM d" +msgstr "d MMMM" -- són correctes totes dues? em refereixo a que en una tens la d després i en l'altre abans (i em sembla recordar que hi ha altres cadenes amb formats horaris) +msgid "" +"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name " +"for this note before continuing." +msgstr "" +"Ja existeix una nota amb el títol <b>{0}</b>. Si us plau, escolliu un altre " +"nom per a aquesta nota abans de continuar." -- normalment no posem els «si us plau» +#: ../Tomboy/Watchers.cs:181 +msgid "Note title taken" +msgstr "El títol de la nota ja és en ús" -- Ja s'utilitza el títol de la nota (m'agrada més així) +#~ msgid "List containing the names of currently enabled plugins." +#~ msgstr "Llista que conté els noms dels connectors habilitats." -- Llista amb els noms dels connectors habilitats (que et sembla així?) +#~ msgid "{0} Settings" +#~ msgstr "{0} paràmetres" -- capitalització bona feina!! s'està fent gran el Tomboy (i encara més útil) salut! El dl 30 de 07 del 2007 a les 22:08 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
Ep gent,
Aquí teniu l'actualització de la traducció del Tomboy al català.
Qualsevol suggeriment o comentari és benvingut.
Atentament, _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil!
+#: ../Tomboy/Addins/Tasks/TaskManager.cs:216 +msgid "Learn About Tomboy" +msgstr "Apreneu a fer anar el Tomboy"
-- a utilitzar ?
Amb en Quico Llach vam considerar unes quantes opcions i finalment em vaig decantar per aquesta. Eren totes correctes.
+#. Gtk.Label l = new Gtk.Label ( +#. string.Format ( +#. "<span weight=\"bold\">{0}</span>", +#. Catalog.GetString ("Task Options"))); +#. l.UseMarkup = true; +#. l.Show (); +#. vbox.PackStart (l, false, false, 0); +#. / +#. / Summary
-- i això què hi fa en el diff ?
Jo flip també. Però surt al PO original també i en altres llengües.
+#: ../Tomboy/Tomboy.cs:256 +msgid "Homepage" +msgstr "Pàgina inicial"
-- d'inici ?
Així surt al Recull de termes.
+#: ../Tomboy/Utils.cs:182 +msgid "MMMM d, h:mm tt" +msgstr "MMMM d, h:mm tt"
+#: ../Tomboy/Utils.cs:183 +msgid "MMMM d" +msgstr "d MMMM"
Cert. La forma correcta és la primera.
bona feina!! s'està fent gran el Tomboy (i encara més útil)
A més de veritat :) Avui enviaré l'actualització amb les teves revisions. Moltes gràcies! Salut, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Bones, Tinc l'ordinador mig espatllat i tinc tot un merder (amb perdó) amb el correu. Espero haver revisat la traducció del Tomboy que tocava! (correu d'en Jordi Mas del 15 d'agost) Unes quantes coses: -#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 +#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 msgid "List of pinned notes." msgstr "Llista de notes recordatòries" M'agrada aquesta traducció, però aleshores què faig a la documentació amb els "Note pinning"? Jo ho havia traduït com a "Fixació de les notes". I el verb el vaig traduir com a "fixar" ("Notes that are pinned to the panel..." -> "Les notes que fixeu al quadre..." -#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 +#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "El darrer directori on s'hi ha exportat una nota amb el connector " "d'exportació HTML" *** directori on s'ha exportat (el pronom "hi" no cal perquè l'"on" ja substitueix "el darrer directori"; no sé si m'explico) -#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 +#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " @@ -316,7 +348,7 @@ "exportades» per a especificar si totes les notes (trobades recursivament) " "haurien de ser incloses durant l'exportació a HTML." *** si totes les notes s'han d'incloure / si s'han d'incloure totes les notes (millor no utilitzar els condicionals: http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.2.7.%20s...) -#: ../Tomboy/Addins/Tasks/TasksNoteAddin.cs:466 -msgid "Mark Undone" -msgstr "Marca com a per fer" *** Marca per fer? No crec que "com a per fer" sigui correcte (no és "fluïd"), però tampoc no penso que la meva proposta sigui gaire millor... +#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294 +#, csharp-format +msgid "{0} note updated." +msgid_plural "{0} notes updated." +msgstr[0] "S'ha actualitzat {0} nota." +msgstr[1] "S'han actualitzat {0} nota." *** notes +#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299 +msgid "Your notes are now up to date." +msgstr "Les notes es troben actualitzades." *** Jo diria "estan" +#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317 +msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." +msgstr "" +"S'ha produït un error connectant al servei de sincronització. Torneu-ho a " +"provar de nou." *** en connectar +#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:530 +msgid "Update links in referencing notes" +msgstr "Actualitza els enllaços en les notes referènciades" *** Seria "referenciades", però tampoc és correcte. Umm, "a les quals es fa referència"? +#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:537 +msgid "Overwrite local note" +msgstr "Sobreescriviu la nota local" *** Sobreescriu? (entenc que l'usuari s'adreça a l'ordinador) +#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:177 +# +msgid "Could not enable FUSE" +msgstr "No s'ha pogut habilitat el FUSE" *** habilitar +#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:178 +msgid "" +"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " +"properly and try again." +msgstr "" +"No s'ha pogut carrega el mòdul FUSE. Comproveu que es troba instal·lat " +"correctament i torneu-ho a provar de nou." *** carregar +#~ msgid "Add/Remove note tags" +#~ msgstr "Afegeix o suprimeix etiquetes a les notes" *** Per ser estrictament correctes, hauríem de dir alguna cosa com "Afegeix etiquetes a les notes o suprimeix-ne", ja que l'estructura de la cadena actual no és coherent ("suprimeix etiquetes a les notes" no té sentit). Ja he fet les modificacions pertinents (espero no haver-me'n deixat)a la traducció de la documentació, llevat del "note pinning". Aviam si algú té idea de com solucionar-ho... De tota manera, m'imagino que un dia o altre també s'actualitzarà la documentació original; ara mateix està desactualitzada (moltes de les cadenes noves de l'aplicació són funcionalitats noves que, òbviament, encara no estan explicades a la documentació). Bona feina! Salut, --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Hola,
Tinc l'ordinador mig espatllat i tinc tot un merder (amb perdó) amb el correu. Espero haver revisat la traducció del Tomboy que tocava! (correu d'en Jordi Mas del 15 d'agost)
Correcte. He aplicat totes les teves correccions gràcies.
Unes quantes coses:
-#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 +#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 msgid "List of pinned notes." msgstr "Llista de notes recordatòries"
M'agrada aquesta traducció, però aleshores què faig a la documentació amb els "Note pinning"? Jo ho havia traduït com a "Fixació de les notes". I el verb el vaig traduir com a "fixar" ("Notes that are pinned to the panel..." -> "Les notes que fixeu al quadre..."
Decideix-ho tu mateixa. A mi també m'agrada més la nova traducció.
Ja he fet les modificacions pertinents (espero no haver-me'n deixat)a la traducció de la documentació, llevat del "note pinning". Aviam si algú té idea de com solucionar-ho... De tota manera, m'imagino que un dia o altre també s'actualitzarà la documentació original; ara mateix està desactualitzada (moltes de les cadenes noves de l'aplicació són funcionalitats noves que, òbviament, encara no estan explicades a la documentació).
Sí, jo espero que també, sino podem omplir un informe d'error més endavant. Atentament -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
participants (3)
-
gil forcada
-
Jordi Mas
-
Sílvia Miranda