Traducció de la documentació del gucharmap

Hola a tothom! Us adjunto la traducció de la documentació del gucharmap. Per a continuar agafo la documentació del file-roller. Salut, Joan

En/na Joan ha escrit:
Hola a tothom!
Us adjunto la traducció de la documentació del gucharmap. Per a continuar agafo la documentació del file-roller.
Hola Joan, Quan dius: #: C/gucharmap.xml:106(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del GNOME Sun" Jo diria: "Equip de documentació del GNOME de Sun" Per la resta ho veig bé. Si pots fer aquesta modificació. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Hola Jordi, Correcció aplicada, el que comentes apareix a bastants més llocs. Diria que a totes les documentacions que he fet :) Gràcies, Joan El 18 / juny / 2008 21:39, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
En/na Joan ha escrit:
Hola a tothom!
Us adjunto la traducció de la documentació del gucharmap. Per a continuar agafo la documentació del file-roller.
Hola Joan,
Quan dius:
#: C/gucharmap.xml:106(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del GNOME Sun"
Jo diria:
"Equip de documentació del GNOME de Sun"
Per la resta ho veig bé. Si pots fer aquesta modificació.
Atentament,
Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/<http://www.softcatala.org/%7Ejmas/> Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/<http://www.softcatala.org/%7Ejmas/bloc/> Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, msgid "This manual describes version 1.3.0 of Character Map." msgstr "Aquest manual descriu la versió 1.3.0 del mapa de caràcters" -- el punt final msgid "The <application>Character Map</application> application allows you to insert special characters into a document or a text field. <application>Character Map</application> provides accented characters, mathematical symbols, special symbols, and punctuation marks. Use <application>Character Map</application> to access characters that are not available on your keyboard." msgstr "El <application>mapa de caràcters</application> us permet inserir caràcters especials a un document o a un camp de text. El <application>mapa de caràcters</application> proporciona caràcters accentuats, símbols matemàtics, símbols especials i marques de puntuació. Utilitzeu el <application>mapa de caràcters</application> per a accedir a caràcters que no estan disponibles en el teclat." -- a un document o a un camp → en un document o en un camp ? -- punctuation marks → signes de puntuació (termcat) msgid "<application>Character Map</application> displays all the characters are available in all of the language scripts on your system, using the Unicode character set. Unicode is a character set standard with the goal to include all of the characters that are used in all of the written languages in the world." msgstr "El <application>mapa de caràcters</application> mostra tots els caràcters disponibles en tots els sistemes d'escriptura de l'ordinador, utilitzant el joc de caràcters Unicode. Unicode és un joc de caràcters estàndard que té l'objectiu d'incloure tots els caràcters que s'utilitzen en tots els llenguatges escrits del món." -- Unicode és un joc .. → L'Unicode és un ... -- joc de caràcters estàndard → estàndard de joc de caràcters msgid "Getting Started" msgstr "Inici" -- veig que en les traduccions que vaig fer jo ho vaig posar com a "Primers passos", ens hauríem de decidir per una fórmula msgid "Click <guibutton>Copy</guibutton>. If none or all of the text string is selected, all of the string is copied to the clipboard. If a portion of the string is selected, only that portion is copied." msgstr "Feu clic a <guibutton>Copia</guibutton>. Si la cadena de text no està seleccionada, o està tota seleccionada, tota la cadena es copiarà en el porta-retalls. Si hi ha seleccionada una part de la cadena, només es copiarà aquesta part." -- tota la cadena es copiarà → es copiarà tota la cadena -- Si hi ha seleccionada una part de la cadena, només es copiarà aquesta part. → Si només hi ha seleccionada una part de la cadena, es copiarà aquesta part. msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Find</guilabel> dialog opens." msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Troba</guilabel> s'obrirà." -- No s'hauria de canviar el "Troba" aquest per un "Cerca" (a la interfície) ? msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> to find the next matching character. Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Feu clic a <guibutton>Següent</guibutton> per a trobar el següent caràcter coincident. De manera alternativa, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el següent</guimenuitem></menuchoice>." -- De manera alternativa → També podeu ? És molt menys forçat (si et decideixes a canviar-ho n'hi ha més d'un) msgid "The following keys also work for browsing the character map:" msgstr "Les tecles següents també funcionen per a navegar pel mapa de caràcters:" -- També funcionen les tecles següents per a ... ? msgid "To Display Detailed Information About a Character" msgstr "Per a mostrar informació detallada sobre un caràcter" msgid "To display detailed information about a character, perform the following steps:" msgstr "Per a mostrar informació detallada sobre un caràcter, realitzeu els passos següents:" -- mostrar → visualitzar (a totes dues) ? Bona feina!! Me'n vaig a fer l'últim examen!!! Salut! El dc 18 de 06 de 2008 a les 23:29 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola Jordi,
Correcció aplicada, el que comentes apareix a bastants més llocs. Diria que a totes les documentacions que he fet :)
Gràcies, Joan
El 18 / juny / 2008 21:39, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit: En/na Joan ha escrit:
Hola a tothom!
Us adjunto la traducció de la documentació del gucharmap. Per a continuar agafo la documentació del file-roller.
Hola Joan,
Quan dius:
#: C/gucharmap.xml:106(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del GNOME Sun"
Jo diria:
"Equip de documentació del GNOME de Sun"
Per la resta ho veig bé. Si pots fer aquesta modificació.
Atentament,
Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil, Gràcies per les correccions. Quasi tot aplicat amb algun comentari: 2008/6/19 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
Bones,
msgid "This manual describes version 1.3.0 of Character Map." msgstr "Aquest manual descriu la versió 1.3.0 del mapa de caràcters"
-- el punt final
msgid "The <application>Character Map</application> application allows you to insert special characters into a document or a text field. <application>Character Map</application> provides accented characters, mathematical symbols, special symbols, and punctuation marks. Use <application>Character Map</application> to access characters that are not available on your keyboard." msgstr "El <application>mapa de caràcters</application> us permet inserir caràcters especials a un document o a un camp de text. El <application>mapa de caràcters</application> proporciona caràcters accentuats, símbols matemàtics, símbols especials i marques de puntuació. Utilitzeu el <application>mapa de caràcters</application> per a accedir a caràcters que no estan disponibles en el teclat."
-- a un document o a un camp → en un document o en un camp ? -- punctuation marks → signes de puntuació (termcat)
msgid "<application>Character Map</application> displays all the characters are available in all of the language scripts on your system, using the Unicode character set. Unicode is a character set standard with the goal to include all of the characters that are used in all of the written languages in the world." msgstr "El <application>mapa de caràcters</application> mostra tots els caràcters disponibles en tots els sistemes d'escriptura de l'ordinador, utilitzant el joc de caràcters Unicode. Unicode és un joc de caràcters estàndard que té l'objectiu d'incloure tots els caràcters que s'utilitzen en tots els llenguatges escrits del món."
-- Unicode és un joc .. → L'Unicode és un ... -- joc de caràcters estàndard → estàndard de joc de caràcters
msgid "Getting Started" msgstr "Inici"
-- veig que en les traduccions que vaig fer jo ho vaig posar com a "Primers passos", ens hauríem de decidir per una fórmula
Tens tota la raó, però m'ho dius una mica tard. Tots els mòduls de documentació que he fet utilitzen "Inici", i actualment hi ha uns 40 mòduls pujats que he fet jo. De moment continuaré utilitzant "Inici".
msgid "Click <guibutton>Copy</guibutton>. If none or all of the text string is selected, all of the string is copied to the clipboard. If a portion of the string is selected, only that portion is copied." msgstr "Feu clic a <guibutton>Copia</guibutton>. Si la cadena de text no està seleccionada, o està tota seleccionada, tota la cadena es copiarà en el porta-retalls. Si hi ha seleccionada una part de la cadena, només es copiarà aquesta part."
-- tota la cadena es copiarà → es copiarà tota la cadena -- Si hi ha seleccionada una part de la cadena, només es copiarà aquesta part. → Si només hi ha seleccionada una part de la cadena, es copiarà aquesta part.
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Find</guilabel> dialog opens." msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Troba</guilabel> s'obrirà."
-- No s'hauria de canviar el "Troba" aquest per un "Cerca" (a la interfície) ?
Segons el termcat hauria de ser «recerca», segon el recull «cerca» o «troba». De moment ho deixo així fins que no es modifiqui l'aplicació.
msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> to find the next matching character. Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Feu clic a <guibutton>Següent</guibutton> per a trobar el següent caràcter coincident. De manera alternativa, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el següent</guimenuitem></menuchoice>."
-- De manera alternativa → També podeu ? És molt menys forçat (si et decideixes a canviar-ho n'hi ha més d'un)
msgid "The following keys also work for browsing the character map:" msgstr "Les tecles següents també funcionen per a navegar pel mapa de caràcters:"
-- També funcionen les tecles següents per a ... ?
msgid "To Display Detailed Information About a Character" msgstr "Per a mostrar informació detallada sobre un caràcter"
msgid "To display detailed information about a character, perform the following steps:" msgstr "Per a mostrar informació detallada sobre un caràcter, realitzeu els passos següents:"
-- mostrar → visualitzar (a totes dues) ?
Bona feina!!
Me'n vaig a fer l'últim examen!!!
Espero que t'hagi anat bé! Salut, Joan

Bones, Com s'ha dit en altres correus, ja anirem canviant tots els "inici" per primers passos, temps al temps[1] :) També he canviat el Troba per Cerca i de pas a la interfície (que SEMPRE es pot canviar la interfície!) Commit: http://cia.vc/stats/author/gforcada/.message/aa401 Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Salut! [1] Apuntat a http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions El dj 19 de 06 de 2008 a les 20:18 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola Gil,
Gràcies per les correccions. Quasi tot aplicat amb algun comentari:
2008/6/19 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: Bones,
msgid "This manual describes version 1.3.0 of Character Map." msgstr "Aquest manual descriu la versió 1.3.0 del mapa de caràcters"
-- el punt final
msgid "The <application>Character Map</application> application allows you to insert special characters into a document or a text field. <application>Character Map</application> provides accented characters, mathematical symbols, special symbols, and punctuation marks. Use <application>Character Map</application> to access characters that are not available on your keyboard." msgstr "El <application>mapa de caràcters</application> us permet inserir caràcters especials a un document o a un camp de text. El <application>mapa de caràcters</application> proporciona caràcters accentuats, símbols matemàtics, símbols especials i marques de puntuació. Utilitzeu el <application>mapa de caràcters</application> per a accedir a caràcters que no estan disponibles en el teclat."
-- a un document o a un camp → en un document o en un camp ? -- punctuation marks → signes de puntuació (termcat)
msgid "<application>Character Map</application> displays all the characters are available in all of the language scripts on your system, using the Unicode character set. Unicode is a character set standard with the goal to include all of the characters that are used in all of the written languages in the world." msgstr "El <application>mapa de caràcters</application> mostra tots els caràcters disponibles en tots els sistemes d'escriptura de l'ordinador, utilitzant el joc de caràcters Unicode. Unicode és un joc de caràcters estàndard que té l'objectiu d'incloure tots els caràcters que s'utilitzen en tots els llenguatges escrits del món."
-- Unicode és un joc .. → L'Unicode és un ... -- joc de caràcters estàndard → estàndard de joc de caràcters
msgid "Getting Started" msgstr "Inici"
-- veig que en les traduccions que vaig fer jo ho vaig posar com a "Primers passos", ens hauríem de decidir per una fórmula
Tens tota la raó, però m'ho dius una mica tard. Tots els mòduls de documentació que he fet utilitzen "Inici", i actualment hi ha uns 40 mòduls pujats que he fet jo. De moment continuaré utilitzant "Inici".
msgid "Click <guibutton>Copy</guibutton>. If none or all of the text string is selected, all of the string is copied to the clipboard. If a portion of the string is selected, only that portion is copied." msgstr "Feu clic a <guibutton>Copia</guibutton>. Si la cadena de text no està seleccionada, o està tota seleccionada, tota la cadena es copiarà en el porta-retalls. Si hi ha seleccionada una part de la cadena, només es copiarà aquesta part."
-- tota la cadena es copiarà → es copiarà tota la cadena -- Si hi ha seleccionada una part de la cadena, només es copiarà aquesta part. → Si només hi ha seleccionada una part de la cadena, es copiarà aquesta part.
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Find</guilabel> dialog opens." msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Troba</guilabel> s'obrirà."
-- No s'hauria de canviar el "Troba" aquest per un "Cerca" (a la interfície) ?
Segons el termcat hauria de ser «recerca», segon el recull «cerca» o «troba». De moment ho deixo així fins que no es modifiqui l'aplicació.
msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> to find the next matching character. Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Feu clic a <guibutton>Següent</guibutton> per a trobar el següent caràcter coincident. De manera alternativa, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el següent</guimenuitem></menuchoice>."
-- De manera alternativa → També podeu ? És molt menys forçat (si et decideixes a canviar-ho n'hi ha més d'un)
msgid "The following keys also work for browsing the character map:" msgstr "Les tecles següents també funcionen per a navegar pel mapa de caràcters:"
-- També funcionen les tecles següents per a ... ?
msgid "To Display Detailed Information About a Character" msgstr "Per a mostrar informació detallada sobre un caràcter"
msgid "To display detailed information about a character, perform the following steps:" msgstr "Per a mostrar informació detallada sobre un caràcter, realitzeu els passos següents:"
-- mostrar → visualitzar (a totes dues) ?
Bona feina!!
Me'n vaig a fer l'últim examen!!!
Espero que t'hagi anat bé!
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
Gil Forcada
-
Joan
-
Jordi Mas