Traducció del gnome-power-manager

Bones, aquí teniu la traducció del gnome-power-manager per revisar. Com sempre, adjunto els fitxers .po i .diff. Salut, David.

algunes coses: #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil." -- diria que sobre el «l'ordinador» #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" -"Si s'ha de mostrar una notificació si no es pot aturar temporalment o " -"hibernar." +"Si s'ha de mostrar una notificació després que l'aturada temporal o la hibernació hagin fallat." -- si s'hauria .... després que hagi fallat l'aturada .... ? (si ho canvies n'hi ha d'altres que comencen igual) #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28 msgid "" "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only " "turn this off for debugging." -msgstr "" +msgstr "Indica si s'ha d'utilitzar el perfil après per a calcular el temps restant. Activeu-ho només si esteu depurant l'aplicació." -- la traducció no és incorrecte? +# FIXME: s'hauria d'enviar un informe d'error. La cadena original fa pena... (dpm) -- no afegeixis FIXME informa-ho al bugzilla! msgid "" "If the screen brightness can be changed when switching between AC and " "battery power and by ambient light sensors." msgstr "" -"Indica si s'ha de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la " -"xarxa elèctrica a bateria i a l'inrevés." +"Indica es pot de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la " +"xarxa elèctrica a bateria i a l'inrevés, i per sensors de llum natural." -- l'inici està malament: "Indica si es pot" en tot cas +# FIXME: les dues cadenes només difereixen en el punt. S'hauria d'enviar un informe d'error d'aquest tipus de cadenes n'hi ha la tira +# FIXME: un altre original certament ambigu (dpm) pensa que també la majoria són schemas, o sigui que si no vas al gconf no les veuràs pas, tot i així col·lecciona totes les errades d'ambigüitat o poca claredat i envia-ho com un plec de suggeriments o queixes, al cap i a la fi el text que es mostra (de cara a l'usuari) és molt més important que no pas el que pot fer o deixar de fer (per exemple si està mal traduït o mal explicat de poc et servirà un programa si no sabràs com has de fer les coses) msgid "Lock GNOME keyring on sleep" -msgstr "" +msgstr "Bloca l'anell de claus en entrar en el mode de baix consum" -- l'anell de claus del GNOME msgid "Notify on a sleep failure" -msgstr "Notifica en una situació de baix nivell d'energia" +msgstr "Notifica en una fallada del mode de baix consum" -- n'estàs segur que aquesta és la traducció? #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118 msgid "The interval the ambient light sensors should be polled" -msgstr "" +msgstr "L'interval de temps entre sondejos dels sensors de llum natural" -- no seria més aviat "L'interval de temps en el que es sondejarà els sensors ... (i més o menys pel mateix estil en la següent) #: ../src/gpm-engine.c:307 -#, fuzzy msgid "Battery discharge time is currently unknown\n" -msgstr "La bateria s'ha descarregat %imWh durant l'aturada temporal" +msgstr "Es desconeix actualment el temps de descàrrega de la bateria\n" -- vols dir que fa falta l'«actualment» tan en aquesta com en la següent ? +# FIXME: msgid erroni #: ../src/gpm-main.c:162 -#, fuzzy msgid "Exit after a the manager has loaded (for debugging)" -- això s'hauria d'informar com a bug crític ... no hi poden haver cadenes mal escrites! una cosa és que s'entengui o es deixi d'entendre més o menys bé una cadena i l'altra és que directament hi hagi errades #: ../src/gpm-manager.c:338 -#, fuzzy msgid "Suspend is not available on this computer." -msgstr "Atura l'ordinador temporalment" +msgstr "Aquest ordinador no implementa l'aturada temporal." #: ../src/gpm-manager.c:389 msgid "Hibernate is not available on this computer." -msgstr "" +msgstr "Aquest ordinador no implementa la hibernació." -- aquest cas el veig molt clar com que és un «no permet» més que no implementa, o fins i tot encara millor amb "no pot fer" (pensa en els ordinadors de sobretaula, no es que no estigui implementada l'aturada temporal, sinó que per hardware no poden fer-ho) msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%%)" msgstr "" -"La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%). Connecteu l'ordinador " -"a la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades." +"La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%)" msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%d%%)" msgstr "" -"El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%). Connecteu l'ordinador a " -"la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades." +"El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%)" -- aquí te n'has menjat un tros de traducció :) (n'hi ha alguna més una mica més avall) #: ../src/gpm-manager.c:1429 #, c-format msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected." -msgstr "" +msgstr "Aquest ordinador hibernarà en %s si no es connecta a la xarxa elèctrica." -- i les semblants es podria posar: hibernarà d'aquí %s si no ... "correctly.\n" "Please contact your computer administrator." msgstr "" +"La configuració per defecte del gestor d'energia no ha estat instal·lada correctament.\n" +"Hauríeu de contactar l'administrador de l'ordinador." -- ja es correcte això? -#, fuzzy msgid "Inhibit warning!" -msgstr "InhabilitacióManual" +msgstr "Avís d'inhabilitació" -- inhibició deus voler dir :) #: ../src/gpm-notify.c:544 -#, fuzzy msgid "Sleep Problem" -msgstr "Hi ha hagut un problema en aturar temporalment" +msgstr "Hi ha hagut un problema en passar al mode de baix consum" -- s'ha produït ... ? #: ../src/gpm-cell.c:510 msgid "Lithium ion" -msgstr "Ió i liti" +msgstr "Ió liti" -- Ió de liti ? bona feina! El dl 06 de 08 del 2007 a les 18:36 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
aquí teniu la traducció del gnome-power-manager per revisar.
Com sempre, adjunto els fitxers .po i .diff.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, Gràcies de nou per les correccions i comentaris. El 07/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
algunes coses:
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil."
-- diria que sobre el «l'ordinador»
Em vaig basar en el que diu el recull: laptop->ordinador portàtil. «Portàtil» a seques només ho he utilitzat per a les cadenes on l'espai era crític.
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" -"Si s'ha de mostrar una notificació si no es pot aturar temporalment o " -"hibernar." +"Si s'ha de mostrar una notificació després que l'aturada temporal o la hibernació hagin fallat."
-- si s'hauria .... després que hagi fallat l'aturada .... ? (si ho canvies n'hi ha d'altres que comencen igual)
Crec que ho deixaré igual, ja que les dues opcions són correctes. Em sona més natural utilitzar el present (en aquest cas) que no pas el condicional com a l'original, però és qüestió de gustos.
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28 msgid "" "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only " "turn this off for debugging." -msgstr "" +msgstr "Indica si s'ha d'utilitzar el perfil après per a calcular el temps restant. Activeu-ho només si esteu depurant l'aplicació."
-- la traducció no és incorrecte?
No sé a què et refereixes. Quina part és incorrecta?
+# FIXME: s'hauria d'enviar un informe d'error. La cadena original fa pena... (dpm)
-- no afegeixis FIXME informa-ho al bugzilla!
Tal com diu clarament el FIXME, el vaig afegir per no oblidar-me d'enviar l'error!
msgid "" "If the screen brightness can be changed when switching between AC and " "battery power and by ambient light sensors." msgstr "" -"Indica si s'ha de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la " -"xarxa elèctrica a bateria i a l'inrevés." +"Indica es pot de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la " +"xarxa elèctrica a bateria i a l'inrevés, i per sensors de llum natural."
-- l'inici està malament: "Indica si es pot" en tot cas
Sí, tens raó. Ho he canviat a «Indica si es pot».
+# FIXME: les dues cadenes només difereixen en el punt. S'hauria d'enviar un informe d'error
d'aquest tipus de cadenes n'hi ha la tira
+# FIXME: un altre original certament ambigu (dpm)
pensa que també la majoria són schemas, o sigui que si no vas al gconf no les veuràs pas, tot i així col·lecciona totes les errades d'ambigüitat o poca claredat i envia-ho com un plec de suggeriments o queixes, al cap i a la fi el text que es mostra (de cara a l'usuari) és molt més important que no pas el que pot fer o deixar de fer (per exemple si està mal traduït o mal explicat de poc et servirà un programa si no sabràs com has de fer les coses)
Com he dit abans, aquests FIXME els escric per recordar-me de comentar-ho a upstream ;).
msgid "Lock GNOME keyring on sleep" -msgstr "" +msgstr "Bloca l'anell de claus en entrar en el mode de baix consum"
-- l'anell de claus del GNOME
Fet!
msgid "Notify on a sleep failure" -msgstr "Notifica en una situació de baix nivell d'energia" +msgstr "Notifica en una fallada del mode de baix consum"
-- n'estàs segur que aquesta és la traducció?
No acabo de veure què vols dir.
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118 msgid "The interval the ambient light sensors should be polled" -msgstr "" +msgstr "L'interval de temps entre sondejos dels sensors de llum natural"
-- no seria més aviat "L'interval de temps en el que es sondejarà els sensors ... (i més o menys pel mateix estil en la següent)
Crec que tant l'«interval de temps entre sondejos» i «l'interval de temps en què es sondejaran els sensors» són vàlids, venen a dir el mateix. No ho he canviat.
#: ../src/gpm-engine.c:307 -#, fuzzy msgid "Battery discharge time is currently unknown\n" -msgstr "La bateria s'ha descarregat %imWh durant l'aturada temporal" +msgstr "Es desconeix actualment el temps de descàrrega de la bateria\n"
-- vols dir que fa falta l'«actualment» tan en aquesta com en la següent ?
Sí, jo també estava pensant si l'hi hauria d'afegir o no. Al final li vaig posar perquè vaig pensar que indicaria millor que en aquests moments no es pot determinar l'estat, però que és possible que en un altre moment se'l pugui determinar. Al final he tret l'«actualment» com suggeries.
+# FIXME: msgid erroni #: ../src/gpm-main.c:162 -#, fuzzy msgid "Exit after a the manager has loaded (for debugging)"
-- això s'hauria d'informar com a bug crític ... no hi poden haver cadenes mal escrites! una cosa és que s'entengui o es deixi d'entendre més o menys bé una cadena i l'altra és que directament hi hagi errades
Ja n'informaré, però de totes maneres no com a crític. El desenvolupador del g-p-m és un crack, però a vegades la gramàtica no és el seu fort. En el 2.18 ja vaig enviar-ne un parell.
#: ../src/gpm-manager.c:338 -#, fuzzy msgid "Suspend is not available on this computer." -msgstr "Atura l'ordinador temporalment" +msgstr "Aquest ordinador no implementa l'aturada temporal."
#: ../src/gpm-manager.c:389 msgid "Hibernate is not available on this computer." -msgstr "" +msgstr "Aquest ordinador no implementa la hibernació."
-- aquest cas el veig molt clar com que és un «no permet» més que no implementa, o fins i tot encara millor amb "no pot fer" (pensa en els ordinadors de sobretaula, no es que no estigui implementada l'aturada temporal, sinó que per hardware no poden fer-ho)
D'acord, em sembla bé. Ho canvio a «no permet», que serà més entenedor per a l'usuari. Canviant de tema però (si no m'equivoco, que ja podria ser), el fet que certs ordinadors de sobretaula no puguin aturar temporalment és degut al fet que la BIOS no implementa la funció (i que ara per ara el kernel només pot aturar temporalment utilitzant aquestes funcions).
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%%)" msgstr "" -"La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%). Connecteu l'ordinador " -"a la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades." +"La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%)"
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%d%%)" msgstr "" -"El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%). Connecteu l'ordinador a " -"la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades." +"El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%)"
-- aquí te n'has menjat un tros de traducció :) (n'hi ha alguna més una mica més avall)
Crec que ja és correcte. Fixa't que a l'original van treure la part de connectar-se a la xarxa elèctrica, per això me la vaig carregar també a la traducció. És això el que comentaves, no?
#: ../src/gpm-manager.c:1429 #, c-format msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected." -msgstr "" +msgstr "Aquest ordinador hibernarà en %s si no es connecta a la xarxa elèctrica."
-- i les semblants es podria posar: hibernarà d'aquí %s si no ...
D'acord, fet.
"correctly.\n" "Please contact your computer administrator." msgstr "" +"La configuració per defecte del gestor d'energia no ha estat instal·lada correctament.\n" +"Hauríeu de contactar l'administrador de l'ordinador."
-- ja es correcte això?
A què et refereixes?
-#, fuzzy msgid "Inhibit warning!" -msgstr "InhabilitacióManual" +msgstr "Avís d'inhabilitació"
-- inhibició deus voler dir :)
Vaig decidir traduir totes les miniaplicacions «inhibit» com a d'«inhabilitació»
#: ../src/gpm-notify.c:544 -#, fuzzy msgid "Sleep Problem" -msgstr "Hi ha hagut un problema en aturar temporalment" +msgstr "Hi ha hagut un problema en passar al mode de baix consum"
-- s'ha produït ... ?
D'acord, fet.
#: ../src/gpm-cell.c:510 msgid "Lithium ion" -msgstr "Ió i liti" +msgstr "Ió liti"
-- Ió de liti ?
Segons el termcat és ió liti. Adjunto de nou el fitxer amb les correccions. Salut, David.

d'acord, per mi està tot bé :) El dt 07 de 08 del 2007 a les 19:18 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
Gràcies de nou per les correccions i comentaris.
El 07/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
algunes coses:
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil."
-- diria que sobre el «l'ordinador»
Em vaig basar en el que diu el recull: laptop->ordinador portàtil. «Portàtil» a seques només ho he utilitzat per a les cadenes on l'espai era crític.
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" -"Si s'ha de mostrar una notificació si no es pot aturar temporalment o " -"hibernar." +"Si s'ha de mostrar una notificació després que l'aturada temporal o la hibernació hagin fallat."
-- si s'hauria .... després que hagi fallat l'aturada .... ? (si ho canvies n'hi ha d'altres que comencen igual)
Crec que ho deixaré igual, ja que les dues opcions són correctes. Em sona més natural utilitzar el present (en aquest cas) que no pas el condicional com a l'original, però és qüestió de gustos.
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28 msgid "" "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only " "turn this off for debugging." -msgstr "" +msgstr "Indica si s'ha d'utilitzar el perfil après per a calcular el temps restant. Activeu-ho només si esteu depurant l'aplicació."
-- la traducció no és incorrecte?
No sé a què et refereixes. Quina part és incorrecta?
+# FIXME: s'hauria d'enviar un informe d'error. La cadena original fa pena... (dpm)
-- no afegeixis FIXME informa-ho al bugzilla!
Tal com diu clarament el FIXME, el vaig afegir per no oblidar-me d'enviar l'error!
msgid "" "If the screen brightness can be changed when switching between AC and " "battery power and by ambient light sensors." msgstr "" -"Indica si s'ha de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la " -"xarxa elèctrica a bateria i a l'inrevés." +"Indica es pot de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la " +"xarxa elèctrica a bateria i a l'inrevés, i per sensors de llum natural."
-- l'inici està malament: "Indica si es pot" en tot cas
Sí, tens raó. Ho he canviat a «Indica si es pot».
+# FIXME: les dues cadenes només difereixen en el punt. S'hauria d'enviar un informe d'error
d'aquest tipus de cadenes n'hi ha la tira
+# FIXME: un altre original certament ambigu (dpm)
pensa que també la majoria són schemas, o sigui que si no vas al gconf no les veuràs pas, tot i així col·lecciona totes les errades d'ambigüitat o poca claredat i envia-ho com un plec de suggeriments o queixes, al cap i a la fi el text que es mostra (de cara a l'usuari) és molt més important que no pas el que pot fer o deixar de fer (per exemple si està mal traduït o mal explicat de poc et servirà un programa si no sabràs com has de fer les coses)
Com he dit abans, aquests FIXME els escric per recordar-me de comentar-ho a upstream ;).
msgid "Lock GNOME keyring on sleep" -msgstr "" +msgstr "Bloca l'anell de claus en entrar en el mode de baix consum"
-- l'anell de claus del GNOME
Fet!
msgid "Notify on a sleep failure" -msgstr "Notifica en una situació de baix nivell d'energia" +msgstr "Notifica en una fallada del mode de baix consum"
-- n'estàs segur que aquesta és la traducció?
No acabo de veure què vols dir.
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118 msgid "The interval the ambient light sensors should be polled" -msgstr "" +msgstr "L'interval de temps entre sondejos dels sensors de llum natural"
-- no seria més aviat "L'interval de temps en el que es sondejarà els sensors ... (i més o menys pel mateix estil en la següent)
Crec que tant l'«interval de temps entre sondejos» i «l'interval de temps en què es sondejaran els sensors» són vàlids, venen a dir el mateix. No ho he canviat.
#: ../src/gpm-engine.c:307 -#, fuzzy msgid "Battery discharge time is currently unknown\n" -msgstr "La bateria s'ha descarregat %imWh durant l'aturada temporal" +msgstr "Es desconeix actualment el temps de descàrrega de la bateria\n"
-- vols dir que fa falta l'«actualment» tan en aquesta com en la següent ?
Sí, jo també estava pensant si l'hi hauria d'afegir o no. Al final li vaig posar perquè vaig pensar que indicaria millor que en aquests moments no es pot determinar l'estat, però que és possible que en un altre moment se'l pugui determinar.
Al final he tret l'«actualment» com suggeries.
+# FIXME: msgid erroni #: ../src/gpm-main.c:162 -#, fuzzy msgid "Exit after a the manager has loaded (for debugging)"
-- això s'hauria d'informar com a bug crític ... no hi poden haver cadenes mal escrites! una cosa és que s'entengui o es deixi d'entendre més o menys bé una cadena i l'altra és que directament hi hagi errades
Ja n'informaré, però de totes maneres no com a crític. El desenvolupador del g-p-m és un crack, però a vegades la gramàtica no és el seu fort. En el 2.18 ja vaig enviar-ne un parell.
#: ../src/gpm-manager.c:338 -#, fuzzy msgid "Suspend is not available on this computer." -msgstr "Atura l'ordinador temporalment" +msgstr "Aquest ordinador no implementa l'aturada temporal."
#: ../src/gpm-manager.c:389 msgid "Hibernate is not available on this computer." -msgstr "" +msgstr "Aquest ordinador no implementa la hibernació."
-- aquest cas el veig molt clar com que és un «no permet» més que no implementa, o fins i tot encara millor amb "no pot fer" (pensa en els ordinadors de sobretaula, no es que no estigui implementada l'aturada temporal, sinó que per hardware no poden fer-ho)
D'acord, em sembla bé. Ho canvio a «no permet», que serà més entenedor per a l'usuari.
Canviant de tema però (si no m'equivoco, que ja podria ser), el fet que certs ordinadors de sobretaula no puguin aturar temporalment és degut al fet que la BIOS no implementa la funció (i que ara per ara el kernel només pot aturar temporalment utilitzant aquestes funcions).
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%%)" msgstr "" -"La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%). Connecteu l'ordinador " -"a la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades." +"La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%)"
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%d%%)" msgstr "" -"El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%). Connecteu l'ordinador a " -"la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades." +"El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%)"
-- aquí te n'has menjat un tros de traducció :) (n'hi ha alguna més una mica més avall)
Crec que ja és correcte. Fixa't que a l'original van treure la part de connectar-se a la xarxa elèctrica, per això me la vaig carregar també a la traducció. És això el que comentaves, no?
#: ../src/gpm-manager.c:1429 #, c-format msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected." -msgstr "" +msgstr "Aquest ordinador hibernarà en %s si no es connecta a la xarxa elèctrica."
-- i les semblants es podria posar: hibernarà d'aquí %s si no ...
D'acord, fet.
"correctly.\n" "Please contact your computer administrator." msgstr "" +"La configuració per defecte del gestor d'energia no ha estat instal·lada correctament.\n" +"Hauríeu de contactar l'administrador de l'ordinador."
-- ja es correcte això?
A què et refereixes?
-#, fuzzy msgid "Inhibit warning!" -msgstr "InhabilitacióManual" +msgstr "Avís d'inhabilitació"
-- inhibició deus voler dir :)
Vaig decidir traduir totes les miniaplicacions «inhibit» com a d'«inhabilitació»
#: ../src/gpm-notify.c:544 -#, fuzzy msgid "Sleep Problem" -msgstr "Hi ha hagut un problema en aturar temporalment" +msgstr "Hi ha hagut un problema en passar al mode de baix consum"
-- s'ha produït ... ?
D'acord, fet.
#: ../src/gpm-cell.c:510 msgid "Lithium ion" -msgstr "Ió i liti" +msgstr "Ió liti"
-- Ió de liti ?
Segons el termcat és ió liti.
Adjunto de nou el fitxer amb les correccions.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola David, Això és el que hi he vist: #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Brightness Applet" -msgstr "Brillantor" +msgstr "Miniaplicació de la Brillantor" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Brightness Applet Factory" -msgstr "Miniaplicació de la brillantor del gestor d'energia" +msgstr "Factoria de la Miniaplicació de la brillantor" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Factory for Brightness Applet" -msgstr "Miniaplicació de la brillantor del gestor d'energia" +msgstr "Factoria per a la Miniaplicació de la brillantor" *** Una mica perepunyetes, però crec que la capitalització de "miniaplicació" i possiblement "brillantor" ni hi cal aquí (hi surt en algun altre lloc). #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17 msgid "" "If a notification message should be displayed when the profile data is " "guessed." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació quan les dades del perfil han estat " "estimades." *** hauria de ser "hagin estat estimades", proposo canviar-ho una mica: "Si s'ha de mostrar una notificació quan s'hagin estimat les dades del perfil.", o bé "...quan les dades del perfil siguin una estimació." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65 -#, fuzzy msgid "Notify on a sleep failure" -msgstr "Notifica en una situació de baix nivell d'energia" +msgstr "Notifica en una fallada del mode de baix consum" *** Proposta: "Notifica si es produeix una fallada en el mode de baix consum". msgid "Notify when the profile data is guessed" -msgstr "En p_rémer el botó d'arrencada:" +msgstr "Notifica quan les dades del perfil són estimades" *** Hauria de ser en subjuntiu (siguin), proposo modificar-ho una mica: "Notifica si les dades del perfil s'han estimat", o bé, "Notifica quan les dades del perfil s'hagin estimat". msgid "Battery discharge time is estimated\n" -msgstr "La bateria s'ha descarregat %imWh durant l'aturada temporal" +msgstr "El temps de descàrrega de la bateria és estimat\n" #: ../src/gpm-engine.c:315 -#, fuzzy msgid "Battery charge time is estimated\n" -msgstr "La bateria s'ha carregat %imWh durant l'aturada temporal" +msgstr "El temps de càrrega de la bateria és estimat\n" *** Proposta, en lloc d'estimat hi podria anar "és una estimació". msgid "No data" -msgstr "" +msgstr "Cap dada" *** "Sense dades"? #: ../src/gpm-manager.c:312 ../src/gpm-manager.c:363 ../src/gpm-manager.c:421 msgid "Policy timeout is not valid. Please wait a few seconds and try again." msgstr "" +"La directiva del temps d'esprea no és vàlida. Espereu uns segons i torneu-ho " +"a intentar." *** "d'espera" msgid "Hi_bernate" msgstr "Hi_verna" *** "Hi_berna" De moment ho he pujat com està ara. Bona feina. Salut! /Josep El dt 07 de 08 del 2007 a les 19:18 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
Gràcies de nou per les correccions i comentaris.
El 07/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
algunes coses:
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil."
-- diria que sobre el «l'ordinador»
Em vaig basar en el que diu el recull: laptop->ordinador portàtil. «Portàtil» a seques només ho he utilitzat per a les cadenes on l'espai era crític.
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" -"Si s'ha de mostrar una notificació si no es pot aturar temporalment o " -"hibernar." +"Si s'ha de mostrar una notificació després que l'aturada temporal o la hibernació hagin fallat."
-- si s'hauria .... després que hagi fallat l'aturada .... ? (si ho canvies n'hi ha d'altres que comencen igual)
Crec que ho deixaré igual, ja que les dues opcions són correctes. Em sona més natural utilitzar el present (en aquest cas) que no pas el condicional com a l'original, però és qüestió de gustos.
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28 msgid "" "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only " "turn this off for debugging." -msgstr "" +msgstr "Indica si s'ha d'utilitzar el perfil après per a calcular el temps restant. Activeu-ho només si esteu depurant l'aplicació."
-- la traducció no és incorrecte?
No sé a què et refereixes. Quina part és incorrecta?
+# FIXME: s'hauria d'enviar un informe d'error. La cadena original fa pena... (dpm)
-- no afegeixis FIXME informa-ho al bugzilla!
Tal com diu clarament el FIXME, el vaig afegir per no oblidar-me d'enviar l'error!
msgid "" "If the screen brightness can be changed when switching between AC and " "battery power and by ambient light sensors." msgstr "" -"Indica si s'ha de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la " -"xarxa elèctrica a bateria i a l'inrevés." +"Indica es pot de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la " +"xarxa elèctrica a bateria i a l'inrevés, i per sensors de llum natural."
-- l'inici està malament: "Indica si es pot" en tot cas
Sí, tens raó. Ho he canviat a «Indica si es pot».
+# FIXME: les dues cadenes només difereixen en el punt. S'hauria d'enviar un informe d'error
d'aquest tipus de cadenes n'hi ha la tira
+# FIXME: un altre original certament ambigu (dpm)
pensa que també la majoria són schemas, o sigui que si no vas al gconf no les veuràs pas, tot i així col·lecciona totes les errades d'ambigüitat o poca claredat i envia-ho com un plec de suggeriments o queixes, al cap i a la fi el text que es mostra (de cara a l'usuari) és molt més important que no pas el que pot fer o deixar de fer (per exemple si està mal traduït o mal explicat de poc et servirà un programa si no sabràs com has de fer les coses)
Com he dit abans, aquests FIXME els escric per recordar-me de comentar-ho a upstream ;).
msgid "Lock GNOME keyring on sleep" -msgstr "" +msgstr "Bloca l'anell de claus en entrar en el mode de baix consum"
-- l'anell de claus del GNOME
Fet!
msgid "Notify on a sleep failure" -msgstr "Notifica en una situació de baix nivell d'energia" +msgstr "Notifica en una fallada del mode de baix consum"
-- n'estàs segur que aquesta és la traducció?
No acabo de veure què vols dir.
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118 msgid "The interval the ambient light sensors should be polled" -msgstr "" +msgstr "L'interval de temps entre sondejos dels sensors de llum natural"
-- no seria més aviat "L'interval de temps en el que es sondejarà els sensors ... (i més o menys pel mateix estil en la següent)
Crec que tant l'«interval de temps entre sondejos» i «l'interval de temps en què es sondejaran els sensors» són vàlids, venen a dir el mateix. No ho he canviat.
#: ../src/gpm-engine.c:307 -#, fuzzy msgid "Battery discharge time is currently unknown\n" -msgstr "La bateria s'ha descarregat %imWh durant l'aturada temporal" +msgstr "Es desconeix actualment el temps de descàrrega de la bateria\n"
-- vols dir que fa falta l'«actualment» tan en aquesta com en la següent ?
Sí, jo també estava pensant si l'hi hauria d'afegir o no. Al final li vaig posar perquè vaig pensar que indicaria millor que en aquests moments no es pot determinar l'estat, però que és possible que en un altre moment se'l pugui determinar.
Al final he tret l'«actualment» com suggeries.
+# FIXME: msgid erroni #: ../src/gpm-main.c:162 -#, fuzzy msgid "Exit after a the manager has loaded (for debugging)"
-- això s'hauria d'informar com a bug crític ... no hi poden haver cadenes mal escrites! una cosa és que s'entengui o es deixi d'entendre més o menys bé una cadena i l'altra és que directament hi hagi errades
Ja n'informaré, però de totes maneres no com a crític. El desenvolupador del g-p-m és un crack, però a vegades la gramàtica no és el seu fort. En el 2.18 ja vaig enviar-ne un parell.
#: ../src/gpm-manager.c:338 -#, fuzzy msgid "Suspend is not available on this computer." -msgstr "Atura l'ordinador temporalment" +msgstr "Aquest ordinador no implementa l'aturada temporal."
#: ../src/gpm-manager.c:389 msgid "Hibernate is not available on this computer." -msgstr "" +msgstr "Aquest ordinador no implementa la hibernació."
-- aquest cas el veig molt clar com que és un «no permet» més que no implementa, o fins i tot encara millor amb "no pot fer" (pensa en els ordinadors de sobretaula, no es que no estigui implementada l'aturada temporal, sinó que per hardware no poden fer-ho)
D'acord, em sembla bé. Ho canvio a «no permet», que serà més entenedor per a l'usuari.
Canviant de tema però (si no m'equivoco, que ja podria ser), el fet que certs ordinadors de sobretaula no puguin aturar temporalment és degut al fet que la BIOS no implementa la funció (i que ara per ara el kernel només pot aturar temporalment utilitzant aquestes funcions).
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%%)" msgstr "" -"La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%). Connecteu l'ordinador " -"a la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades." +"La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%)"
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%d%%)" msgstr "" -"El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%). Connecteu l'ordinador a " -"la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades." +"El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%)"
-- aquí te n'has menjat un tros de traducció :) (n'hi ha alguna més una mica més avall)
Crec que ja és correcte. Fixa't que a l'original van treure la part de connectar-se a la xarxa elèctrica, per això me la vaig carregar també a la traducció. És això el que comentaves, no?
#: ../src/gpm-manager.c:1429 #, c-format msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected." -msgstr "" +msgstr "Aquest ordinador hibernarà en %s si no es connecta a la xarxa elèctrica."
-- i les semblants es podria posar: hibernarà d'aquí %s si no ...
D'acord, fet.
"correctly.\n" "Please contact your computer administrator." msgstr "" +"La configuració per defecte del gestor d'energia no ha estat instal·lada correctament.\n" +"Hauríeu de contactar l'administrador de l'ordinador."
-- ja es correcte això?
A què et refereixes?
-#, fuzzy msgid "Inhibit warning!" -msgstr "InhabilitacióManual" +msgstr "Avís d'inhabilitació"
-- inhibició deus voler dir :)
Vaig decidir traduir totes les miniaplicacions «inhibit» com a d'«inhabilitació»
#: ../src/gpm-notify.c:544 -#, fuzzy msgid "Sleep Problem" -msgstr "Hi ha hagut un problema en aturar temporalment" +msgstr "Hi ha hagut un problema en passar al mode de baix consum"
-- s'ha produït ... ?
D'acord, fet.
#: ../src/gpm-cell.c:510 msgid "Lithium ion" -msgstr "Ió i liti" +msgstr "Ió liti"
-- Ió de liti ?
Segons el termcat és ió liti.
Adjunto de nou el fitxer amb les correccions.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Josep, Gràcies per les noves correccions. M'ho miraré en tornar de vacances el setembre. Per cert, l'altre dia vaig passar per Amer, veig que esteu de Festa Major... Salut, David. El 11/08/07, Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> ha escrit:
Hola David,
Això és el que hi he vist:
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Brightness Applet" -msgstr "Brillantor" +msgstr "Miniaplicació de la Brillantor"
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Brightness Applet Factory" -msgstr "Miniaplicació de la brillantor del gestor d'energia" +msgstr "Factoria de la Miniaplicació de la brillantor"
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Factory for Brightness Applet" -msgstr "Miniaplicació de la brillantor del gestor d'energia" +msgstr "Factoria per a la Miniaplicació de la brillantor"
*** Una mica perepunyetes, però crec que la capitalització de "miniaplicació" i possiblement "brillantor" ni hi cal aquí (hi surt en algun altre lloc).
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17 msgid "" "If a notification message should be displayed when the profile data is " "guessed." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació quan les dades del perfil han estat " "estimades."
*** hauria de ser "hagin estat estimades", proposo canviar-ho una mica: "Si s'ha de mostrar una notificació quan s'hagin estimat les dades del perfil.", o bé "...quan les dades del perfil siguin una estimació."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65 -#, fuzzy msgid "Notify on a sleep failure" -msgstr "Notifica en una situació de baix nivell d'energia" +msgstr "Notifica en una fallada del mode de baix consum"
*** Proposta: "Notifica si es produeix una fallada en el mode de baix consum".
msgid "Notify when the profile data is guessed" -msgstr "En p_rémer el botó d'arrencada:" +msgstr "Notifica quan les dades del perfil són estimades"
*** Hauria de ser en subjuntiu (siguin), proposo modificar-ho una mica: "Notifica si les dades del perfil s'han estimat", o bé, "Notifica quan les dades del perfil s'hagin estimat".
msgid "Battery discharge time is estimated\n" -msgstr "La bateria s'ha descarregat %imWh durant l'aturada temporal" +msgstr "El temps de descàrrega de la bateria és estimat\n"
#: ../src/gpm-engine.c:315 -#, fuzzy msgid "Battery charge time is estimated\n" -msgstr "La bateria s'ha carregat %imWh durant l'aturada temporal" +msgstr "El temps de càrrega de la bateria és estimat\n"
*** Proposta, en lloc d'estimat hi podria anar "és una estimació".
msgid "No data" -msgstr "" +msgstr "Cap dada"
*** "Sense dades"?
#: ../src/gpm-manager.c:312 ../src/gpm-manager.c:363 ../src/gpm-manager.c:421 msgid "Policy timeout is not valid. Please wait a few seconds and try again." msgstr "" +"La directiva del temps d'esprea no és vàlida. Espereu uns segons i torneu-ho " +"a intentar."
*** "d'espera"
msgid "Hi_bernate" msgstr "Hi_verna"
*** "Hi_berna"
De moment ho he pujat com està ara. Bona feina.
Salut!
/Josep
El dt 07 de 08 del 2007 a les 19:18 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
Gràcies de nou per les correccions i comentaris.
El 07/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
algunes coses:
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil."
-- diria que sobre el «l'ordinador»
Em vaig basar en el que diu el recull: laptop->ordinador portàtil. «Portàtil» a seques només ho he utilitzat per a les cadenes on l'espai era crític.
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" -"Si s'ha de mostrar una notificació si no es pot aturar temporalment o " -"hibernar." +"Si s'ha de mostrar una notificació després que l'aturada temporal o la hibernació hagin fallat."
-- si s'hauria .... després que hagi fallat l'aturada .... ? (si ho canvies n'hi ha d'altres que comencen igual)
Crec que ho deixaré igual, ja que les dues opcions són correctes. Em sona més natural utilitzar el present (en aquest cas) que no pas el condicional com a l'original, però és qüestió de gustos.
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28 msgid "" "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only " "turn this off for debugging." -msgstr "" +msgstr "Indica si s'ha d'utilitzar el perfil après per a calcular el temps restant. Activeu-ho només si esteu depurant l'aplicació."
-- la traducció no és incorrecte?
No sé a què et refereixes. Quina part és incorrecta?
+# FIXME: s'hauria d'enviar un informe d'error. La cadena original fa pena... (dpm)
-- no afegeixis FIXME informa-ho al bugzilla!
Tal com diu clarament el FIXME, el vaig afegir per no oblidar-me d'enviar l'error!
msgid "" "If the screen brightness can be changed when switching between AC and " "battery power and by ambient light sensors." msgstr "" -"Indica si s'ha de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la " -"xarxa elèctrica a bateria i a l'inrevés." +"Indica es pot de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la " +"xarxa elèctrica a bateria i a l'inrevés, i per sensors de llum natural."
-- l'inici està malament: "Indica si es pot" en tot cas
Sí, tens raó. Ho he canviat a «Indica si es pot».
+# FIXME: les dues cadenes només difereixen en el punt. S'hauria d'enviar un informe d'error
d'aquest tipus de cadenes n'hi ha la tira
+# FIXME: un altre original certament ambigu (dpm)
pensa que també la majoria són schemas, o sigui que si no vas al gconf no les veuràs pas, tot i així col·lecciona totes les errades d'ambigüitat o poca claredat i envia-ho com un plec de suggeriments o queixes, al cap i a la fi el text que es mostra (de cara a l'usuari) és molt més important que no pas el que pot fer o deixar de fer (per exemple si està mal traduït o mal explicat de poc et servirà un programa si no sabràs com has de fer les coses)
Com he dit abans, aquests FIXME els escric per recordar-me de comentar-ho a upstream ;).
msgid "Lock GNOME keyring on sleep" -msgstr "" +msgstr "Bloca l'anell de claus en entrar en el mode de baix consum"
-- l'anell de claus del GNOME
Fet!
msgid "Notify on a sleep failure" -msgstr "Notifica en una situació de baix nivell d'energia" +msgstr "Notifica en una fallada del mode de baix consum"
-- n'estàs segur que aquesta és la traducció?
No acabo de veure què vols dir.
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118 msgid "The interval the ambient light sensors should be polled" -msgstr "" +msgstr "L'interval de temps entre sondejos dels sensors de llum natural"
-- no seria més aviat "L'interval de temps en el que es sondejarà els sensors ... (i més o menys pel mateix estil en la següent)
Crec que tant l'«interval de temps entre sondejos» i «l'interval de temps en què es sondejaran els sensors» són vàlids, venen a dir el mateix. No ho he canviat.
#: ../src/gpm-engine.c:307 -#, fuzzy msgid "Battery discharge time is currently unknown\n" -msgstr "La bateria s'ha descarregat %imWh durant l'aturada temporal" +msgstr "Es desconeix actualment el temps de descàrrega de la bateria\n"
-- vols dir que fa falta l'«actualment» tan en aquesta com en la següent ?
Sí, jo també estava pensant si l'hi hauria d'afegir o no. Al final li vaig posar perquè vaig pensar que indicaria millor que en aquests moments no es pot determinar l'estat, però que és possible que en un altre moment se'l pugui determinar.
Al final he tret l'«actualment» com suggeries.
+# FIXME: msgid erroni #: ../src/gpm-main.c:162 -#, fuzzy msgid "Exit after a the manager has loaded (for debugging)"
-- això s'hauria d'informar com a bug crític ... no hi poden haver cadenes mal escrites! una cosa és que s'entengui o es deixi d'entendre més o menys bé una cadena i l'altra és que directament hi hagi errades
Ja n'informaré, però de totes maneres no com a crític. El desenvolupador del g-p-m és un crack, però a vegades la gramàtica no és el seu fort. En el 2.18 ja vaig enviar-ne un parell.
#: ../src/gpm-manager.c:338 -#, fuzzy msgid "Suspend is not available on this computer." -msgstr "Atura l'ordinador temporalment" +msgstr "Aquest ordinador no implementa l'aturada temporal."
#: ../src/gpm-manager.c:389 msgid "Hibernate is not available on this computer." -msgstr "" +msgstr "Aquest ordinador no implementa la hibernació."
-- aquest cas el veig molt clar com que és un «no permet» més que no implementa, o fins i tot encara millor amb "no pot fer" (pensa en els ordinadors de sobretaula, no es que no estigui implementada l'aturada temporal, sinó que per hardware no poden fer-ho)
D'acord, em sembla bé. Ho canvio a «no permet», que serà més entenedor per a l'usuari.
Canviant de tema però (si no m'equivoco, que ja podria ser), el fet que certs ordinadors de sobretaula no puguin aturar temporalment és degut al fet que la BIOS no implementa la funció (i que ara per ara el kernel només pot aturar temporalment utilitzant aquestes funcions).
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%%)" msgstr "" -"La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%). Connecteu l'ordinador " -"a la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades." +"La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%)"
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%d%%)" msgstr "" -"El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%). Connecteu l'ordinador a " -"la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades." +"El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%)"
-- aquí te n'has menjat un tros de traducció :) (n'hi ha alguna més una mica més avall)
Crec que ja és correcte. Fixa't que a l'original van treure la part de connectar-se a la xarxa elèctrica, per això me la vaig carregar també a la traducció. És això el que comentaves, no?
#: ../src/gpm-manager.c:1429 #, c-format msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected." -msgstr "" +msgstr "Aquest ordinador hibernarà en %s si no es connecta a la xarxa elèctrica."
-- i les semblants es podria posar: hibernarà d'aquí %s si no ...
D'acord, fet.
"correctly.\n" "Please contact your computer administrator." msgstr "" +"La configuració per defecte del gestor d'energia no ha estat instal·lada correctament.\n" +"Hauríeu de contactar l'administrador de l'ordinador."
-- ja es correcte això?
A què et refereixes?
-#, fuzzy msgid "Inhibit warning!" -msgstr "InhabilitacióManual" +msgstr "Avís d'inhabilitació"
-- inhibició deus voler dir :)
Vaig decidir traduir totes les miniaplicacions «inhibit» com a d'«inhabilitació»
#: ../src/gpm-notify.c:544 -#, fuzzy msgid "Sleep Problem" -msgstr "Hi ha hagut un problema en aturar temporalment" +msgstr "Hi ha hagut un problema en passar al mode de baix consum"
-- s'ha produït ... ?
D'acord, fet.
#: ../src/gpm-cell.c:510 msgid "Lithium ion" -msgstr "Ió i liti" +msgstr "Ió liti"
-- Ió de liti ?
Segons el termcat és ió liti.
Adjunto de nou el fitxer amb les correccions.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (3)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Josep Puigdemont