Documentació del Gimp [Ajuda!]

Hola a tothom, Recentment s'està parlant de què aviat (falta veure ben bé quan) sortirà la versió 2.10 del Gimp. Pensava en què estaria molt bé tenir-ne la documentació traduïda, bàsicament és el que trobem a: http://docs.gimp.org/2.8/en/ i a la que podem accedir des del Gimp fent clic a F1. Hi ha una feinada bastant bèstia... Algú s'anima a donar un cop de mà? La part feixuga és mirar que els noms dels menús, etc... coincideixin amb la traducció feta a l'aplicació. També hi ha moltes cadenes que són l'URL de les imatges i que de moment copio com a l'original. En una segona fase, amb la traducció de tota la documentació rondant el 100% podríem plantejar-nos generar imatges en català, però ara per ara... https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/ En fi, a veure si entre tots ho tirem endavant, estaria molt bé ;) Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

El 10/11/2013 19:27, Konfrare Albert ha escrit:
Hola a tothom,
Recentment s'està parlant de què aviat (falta veure ben bé quan) sortirà la versió 2.10 del Gimp.
Pensava en què estaria molt bé tenir-ne la documentació traduïda, bàsicament és el que trobem a: http://docs.gimp.org/2.8/en/ i a la que podem accedir des del Gimp fent clic a F1.
Hi ha una feinada bastant bèstia... Algú s'anima a donar un cop de mà? La part feixuga és mirar que els noms dels menús, etc... coincideixin amb la traducció feta a l'aplicació. També hi ha moltes cadenes que són l'URL de les imatges i que de moment copio com a l'original. En una segona fase, amb la traducció de tota la documentació rondant el 100% podríem plantejar-nos generar imatges en català, però ara per ara...
Hola Albert, Has passat la memòria de traducció als mòduls de documentació? Ho dic per recuperar el que es pugui. Si no s'ha fet, jo ho faria abans que la gent els agafi. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Als fitxers que he començat sí, als altres no. Després miro de passar la memòria a cadascun dels fitxers i de copiar les cadenes d'imatge (@@image) i els pujo (encara que sigui amb les cadenes recuperades en fuzzy). Salut i gràcies! El dia 10/11/13, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
El 10/11/2013 19:27, Konfrare Albert ha escrit:
Hola a tothom,
Recentment s'està parlant de què aviat (falta veure ben bé quan) sortirà la versió 2.10 del Gimp.
Pensava en què estaria molt bé tenir-ne la documentació traduïda, bàsicament és el que trobem a: http://docs.gimp.org/2.8/en/ i a la que podem accedir des del Gimp fent clic a F1.
Hi ha una feinada bastant bèstia... Algú s'anima a donar un cop de mà? La part feixuga és mirar que els noms dels menús, etc... coincideixin amb la traducció feta a l'aplicació. També hi ha moltes cadenes que són l'URL de les imatges i que de moment copio com a l'original. En una segona fase, amb la traducció de tota la documentació rondant el 100% podríem plantejar-nos generar imatges en català, però ara per ara...
Hola Albert,
Has passat la memòria de traducció als mòduls de documentació? Ho dic per recuperar el que es pugui.
Si no s'ha fet, jo ho faria abans que la gent els agafi.
Atentament,
Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola, El dia 10 de novembre de 2013 19.57, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Has passat la memòria de traducció als mòduls de documentació? Ho dic per recuperar el que es pugui.
Si no s'ha fet, jo ho faria abans que la gent els agafi.
Fet![1] (perdoneu per l'allau de correus, no entenc perquè arriben, no he marcat en cap moment la casella d'enviament a la llista). Valdria la pena pujar els fitxers de la documentació com estan ara? Ho dic per facilitar que la gent agafi el fitxer correcte quan se n'assigni un. Salut! [1] https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/ -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

El 11/11/2013 20:10, Konfrare Albert ha escrit:
Hola,
El dia 10 de novembre de 2013 19.57, Jordi Mas <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> ha escrit:
Has passat la memòria de traducció als mòduls de documentació? Ho dic per recuperar el que es pugui.
Si no s'ha fet, jo ho faria abans que la gent els agafi.
Fet![1]
(perdoneu per l'allau de correus, no entenc perquè arriben, no he marcat en cap moment la casella d'enviament a la llista).
Valdria la pena pujar els fitxers de la documentació com estan ara? Ho dic per facilitar que la gent agafi el fitxer correcte quan se n'assigni un.
Hola Albert, Pujar al GIT o al Damned lies? Jo crec que l'ideal és recuperar les traduccions, revisar-las, i pujar-les com a no fuzzy al Git. Si és massa feina, llavors deixar-les al Damned lies com a fuzzy perquè és revisin. Per cert, per donar-li una empenta a la documentació podríem muntar una jornada de treball un dissabte i que la gent s'apunti. Ho fem fet amb el passat sempre amb molt bona resposta. Veure[1] Atentament, Jordi, [1] http://jornades.softcatala.org/ -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola, El dia 11 de novembre de 2013 20.20, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Pujar al GIT o al Damned lies?
Jo pensava en el Damned lies de moment, i com a fuzzy.
Jo crec que l'ideal és recuperar les traduccions, revisar-las, i pujar-les com a no fuzzy al Git. Si és massa feina, llavors deixar-les al Damned lies com a fuzzy perquè és revisin.
Potser podríem mirar d'avançar una mica la traducció dels fitxers per pujar alguna cosa amb cara i ulls al Git.
Per cert, per donar-li una empenta a la documentació podríem muntar una jornada de treball un dissabte i que la gent s'apunti. Ho fem fet amb el passat sempre amb molt bona resposta.
Estaria molt bé... [però vaig una mica saturat]... parlem-ne amb calma ;) Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola, Porto tant de temps sense fer cap traducció del Gimp que ja m'he oblidat de tot. Hem podeu passar l'enllaç dels fitxers per traduir? Si no recordo malament, crec que l'última cosa que vam intentar fer va ser una mena de lèxic pel Gimp i l'Inkscape. Però no sé si es va quedar a mitges o algú ho va continuar. Salutacions eulàlia On 11/11/13 22:06, Konfrare Albert wrote:
Hola,
El dia 11 de novembre de 2013 20.20, Jordi Mas <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> ha escrit:
Pujar al GIT o al Damned lies?
Jo pensava en el Damned lies de moment, i com a fuzzy.
Jo crec que l'ideal és recuperar les traduccions, revisar-las, i pujar-les com a no fuzzy al Git. Si és massa feina, llavors deixar-les al Damned lies com a fuzzy perquè és revisin.
Potser podríem mirar d'avançar una mica la traducció dels fitxers per pujar alguna cosa amb cara i ulls al Git.
Per cert, per donar-li una empenta a la documentació podríem muntar una jornada de treball un dissabte i que la gent s'apunti. Ho fem fet amb el passat sempre amb molt bona resposta.
Estaria molt bé... [però vaig una mica saturat]... parlem-ne amb calma ;) Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Eulàlia! Sí, jo també fa algun temps que tinc el Gimp oblidat... però sembla que es prepara la versió 2.10 i ens tornem a posar a la feina ;) Ara la idea és atacar la documentació del Gimp, els fitxers per traduir són aquí: https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/ Pots agafar el mòdul que vulguis, però recorda que cal agafar el darrer fitxer. Per exemple, si agafes el mòdul «Gimp User Manual - Caixa d'eines», hauries d'agafar el fitxer gimp-help-2-master-toolbox-ca-245039.merged.po que trobes al capdavall de la pàgina a la dreta: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox/ca Recorda també fer la «Reserva per la traducció», i així t'assegures de no duplicar esforços. La documentació que traduïm és la que després apareix a: http://docs.gimp.org/2.8/en/ i des del Gimp, si dubtes sobre com vam traduir algun element del menú, pots fer clic a F1 sobre l'element del menú i se t'obrirà aquesta documentació. Ja veuràs que el més pesat és cercar al programa les traduccions que vam fer dels elements dels menús perquè tot quadri. Jo he començat a fer-ho amb algun fitxer, com ara aquest: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/184974/0/0/ Qualsevol dubte, no te n'estiguis de preguntar-ho per aquí ;) Sobre el recull de termes, el trobaràs aquí: http://www.softcatala.org/wiki/Gimp/Termes Però com veuràs no s'hi ha avançat gaire. En canvi, pot ser-te de molta utilitat aquesta pàgina: http://recursos.softcatala.org/ , on pots fer cerques sobre com s'han traduit les cadenes en el passat. Me n'alegro de retrobar-te per atacar el Gimp :) Salut! El dia 12 de novembre de 2013 0.01, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Porto tant de temps sense fer cap traducció del Gimp que ja m'he oblidat de tot. Hem podeu passar l'enllaç dels fitxers per traduir?
Si no recordo malament, crec que l'última cosa que vam intentar fer va ser una mena de lèxic pel Gimp i l'Inkscape. Però no sé si es va quedar a mitges o algú ho va continuar.
Salutacions
eulàlia
On 11/11/13 22:06, Konfrare Albert wrote:
Hola,
El dia 11 de novembre de 2013 20.20, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Pujar al GIT o al Damned lies?
Jo pensava en el Damned lies de moment, i com a fuzzy.
Jo crec que l'ideal és recuperar les traduccions, revisar-las, i pujar-les com a no fuzzy al Git. Si és massa feina, llavors deixar-les al Damned lies com a fuzzy perquè és revisin.
Potser podríem mirar d'avançar una mica la traducció dels fitxers per pujar alguna cosa amb cara i ulls al Git.
Per cert, per donar-li una empenta a la documentació podríem muntar una jornada de treball un dissabte i que la gent s'apunti. Ho fem fet amb el passat sempre amb molt bona resposta.
Estaria molt bé... [però vaig una mica saturat]... parlem-ne amb calma ;) Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola Albert, Gràcies per la info. A mi em sembla bé això de fer una trobada de treball un dissabte, l'última que es va fer ja fa uns anys. eulàlia On 12/11/13 0:21, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia!
Sí, jo també fa algun temps que tinc el Gimp oblidat... però sembla que es prepara la versió 2.10 i ens tornem a posar a la feina ;)
Ara la idea és atacar la documentació del Gimp, els fitxers per traduir són aquí: https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/
Pots agafar el mòdul que vulguis, però recorda que cal agafar el darrer fitxer. Per exemple, si agafes el mòdul «Gimp User Manual - Caixa d'eines», hauries d'agafar el fitxer gimp-help-2-master-toolbox-ca-245039.merged.po que trobes al capdavall de la pàgina a la dreta: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox/ca
Recorda també fer la «Reserva per la traducció», i així t'assegures de no duplicar esforços.
La documentació que traduïm és la que després apareix a: http://docs.gimp.org/2.8/en/ i des del Gimp, si dubtes sobre com vam traduir algun element del menú, pots fer clic a F1 sobre l'element del menú i se t'obrirà aquesta documentació. Ja veuràs que el més pesat és cercar al programa les traduccions que vam fer dels elements dels menús perquè tot quadri. Jo he començat a fer-ho amb algun fitxer, com ara aquest: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/184974/0/0/
Qualsevol dubte, no te n'estiguis de preguntar-ho per aquí ;)
Sobre el recull de termes, el trobaràs aquí: http://www.softcatala.org/wiki/Gimp/Termes Però com veuràs no s'hi ha avançat gaire. En canvi, pot ser-te de molta utilitat aquesta pàgina: http://recursos.softcatala.org/ , on pots fer cerques sobre com s'han traduit les cadenes en el passat.
Me n'alegro de retrobar-te per atacar el Gimp :) Salut!
El dia 12 de novembre de 2013 0.01, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola,
Porto tant de temps sense fer cap traducció del Gimp que ja m'he oblidat de tot. Hem podeu passar l'enllaç dels fitxers per traduir?
Si no recordo malament, crec que l'última cosa que vam intentar fer va ser una mena de lèxic pel Gimp i l'Inkscape. Però no sé si es va quedar a mitges o algú ho va continuar.
Salutacions
eulàlia
On 11/11/13 22:06, Konfrare Albert wrote:
Hola,
El dia 11 de novembre de 2013 20.20, Jordi Mas <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> ha escrit:
Pujar al GIT o al Damned lies?
Jo pensava en el Damned lies de moment, i com a fuzzy.
Jo crec que l'ideal és recuperar les traduccions, revisar-las, i pujar-les com a no fuzzy al Git. Si és massa feina, llavors deixar-les al Damned lies com a fuzzy perquè és revisin.
Potser podríem mirar d'avançar una mica la traducció dels fitxers per pujar alguna cosa amb cara i ulls al Git.
Per cert, per donar-li una empenta a la documentació podríem muntar una jornada de treball un dissabte i que la gent s'apunti. Ho fem fet amb el passat sempre amb molt bona resposta.
Estaria molt bé... [però vaig una mica saturat]... parlem-ne amb calma ;) Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Albert, He agafat el de caixa d'eines, el segon de la llista. He mirat el que s'havia de traduir i he vist que algunes coses estan traduïdes però estan en fuzzy que m'imagino que s'ha de repassar però he vist que altres estan traduïdes, s'han de repassar o és que algú ja ho ha traduït? On 12/11/13 0:21, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia!
Sí, jo també fa algun temps que tinc el Gimp oblidat... però sembla que es prepara la versió 2.10 i ens tornem a posar a la feina ;)
Ara la idea és atacar la documentació del Gimp, els fitxers per traduir són aquí: https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/
Pots agafar el mòdul que vulguis, però recorda que cal agafar el darrer fitxer. Per exemple, si agafes el mòdul «Gimp User Manual - Caixa d'eines», hauries d'agafar el fitxer gimp-help-2-master-toolbox-ca-245039.merged.po que trobes al capdavall de la pàgina a la dreta: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox/ca
Recorda també fer la «Reserva per la traducció», i així t'assegures de no duplicar esforços.
La documentació que traduïm és la que després apareix a: http://docs.gimp.org/2.8/en/ i des del Gimp, si dubtes sobre com vam traduir algun element del menú, pots fer clic a F1 sobre l'element del menú i se t'obrirà aquesta documentació. Ja veuràs que el més pesat és cercar al programa les traduccions que vam fer dels elements dels menús perquè tot quadri. Jo he començat a fer-ho amb algun fitxer, com ara aquest: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/184974/0/0/
Qualsevol dubte, no te n'estiguis de preguntar-ho per aquí ;)
Sobre el recull de termes, el trobaràs aquí: http://www.softcatala.org/wiki/Gimp/Termes Però com veuràs no s'hi ha avançat gaire. En canvi, pot ser-te de molta utilitat aquesta pàgina: http://recursos.softcatala.org/ , on pots fer cerques sobre com s'han traduit les cadenes en el passat.
Me n'alegro de retrobar-te per atacar el Gimp :) Salut!
El dia 12 de novembre de 2013 0.01, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola,
Porto tant de temps sense fer cap traducció del Gimp que ja m'he oblidat de tot. Hem podeu passar l'enllaç dels fitxers per traduir?
Si no recordo malament, crec que l'última cosa que vam intentar fer va ser una mena de lèxic pel Gimp i l'Inkscape. Però no sé si es va quedar a mitges o algú ho va continuar.
Salutacions
eulàlia
On 11/11/13 22:06, Konfrare Albert wrote:
Hola,
El dia 11 de novembre de 2013 20.20, Jordi Mas <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> ha escrit:
Pujar al GIT o al Damned lies?
Jo pensava en el Damned lies de moment, i com a fuzzy.
Jo crec que l'ideal és recuperar les traduccions, revisar-las, i pujar-les com a no fuzzy al Git. Si és massa feina, llavors deixar-les al Damned lies com a fuzzy perquè és revisin.
Potser podríem mirar d'avançar una mica la traducció dels fitxers per pujar alguna cosa amb cara i ulls al Git.
Per cert, per donar-li una empenta a la documentació podríem muntar una jornada de treball un dissabte i que la gent s'apunti. Ho fem fet amb el passat sempre amb molt bona resposta.
Estaria molt bé... [però vaig una mica saturat]... parlem-ne amb calma ;) Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Fantàstic Eulàlia! Les cadenes fuzzy han estat creades a partir de la memòria de traducció de Softcatalà, aprofita les que puguis i modifica allò que no estigui correcte. Les que ja estan traduïdes no en tinc ni idea de qui les va traduir però en principi algú va fer-ho en el seu moment, jo els faria una repassada ràpida. Assegura't de què el fitxer descarregat és aquest: https://l10n.gnome.org/media/upload/gimp-help-2-master-toolbox-ca-245039.mer... Salut! El dia 12 de novembre de 2013 19.42, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola Albert,
He agafat el de caixa d'eines, el segon de la llista. He mirat el que s'havia de traduir i he vist que algunes coses estan traduïdes però estan en fuzzy que m'imagino que s'ha de repassar però he vist que altres estan traduïdes, s'han de repassar o és que algú ja ho ha traduït?
On 12/11/13 0:21, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia!
Sí, jo també fa algun temps que tinc el Gimp oblidat... però sembla que es prepara la versió 2.10 i ens tornem a posar a la feina ;)
Ara la idea és atacar la documentació del Gimp, els fitxers per traduir són aquí: https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/
Pots agafar el mòdul que vulguis, però recorda que cal agafar el darrer fitxer. Per exemple, si agafes el mòdul «Gimp User Manual - Caixa d'eines», hauries d'agafar el fitxer gimp-help-2-master-toolbox-ca-245039.merged.po que trobes al capdavall de la pàgina a la dreta: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox/ca
Recorda també fer la «Reserva per la traducció», i així t'assegures de no duplicar esforços.
La documentació que traduïm és la que després apareix a: http://docs.gimp.org/2.8/en/ i des del Gimp, si dubtes sobre com vam traduir algun element del menú, pots fer clic a F1 sobre l'element del menú i se t'obrirà aquesta documentació. Ja veuràs que el més pesat és cercar al programa les traduccions que vam fer dels elements dels menús perquè tot quadri. Jo he començat a fer-ho amb algun fitxer, com ara aquest: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/184974/0/0/
Qualsevol dubte, no te n'estiguis de preguntar-ho per aquí ;)
Sobre el recull de termes, el trobaràs aquí: http://www.softcatala.org/wiki/Gimp/Termes Però com veuràs no s'hi ha avançat gaire. En canvi, pot ser-te de molta utilitat aquesta pàgina: http://recursos.softcatala.org/ , on pots fer cerques sobre com s'han traduit les cadenes en el passat.
Me n'alegro de retrobar-te per atacar el Gimp :) Salut!
El dia 12 de novembre de 2013 0.01, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Porto tant de temps sense fer cap traducció del Gimp que ja m'he oblidat de tot. Hem podeu passar l'enllaç dels fitxers per traduir?
Si no recordo malament, crec que l'última cosa que vam intentar fer va ser una mena de lèxic pel Gimp i l'Inkscape. Però no sé si es va quedar a mitges o algú ho va continuar.
Salutacions
eulàlia
On 11/11/13 22:06, Konfrare Albert wrote:
Hola,
El dia 11 de novembre de 2013 20.20, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Pujar al GIT o al Damned lies?
Jo pensava en el Damned lies de moment, i com a fuzzy.
Jo crec que l'ideal és recuperar les traduccions, revisar-las, i pujar-les com a no fuzzy al Git. Si és massa feina, llavors deixar-les al Damned lies com a fuzzy perquè és revisin.
Potser podríem mirar d'avançar una mica la traducció dels fitxers per pujar alguna cosa amb cara i ulls al Git.
Per cert, per donar-li una empenta a la documentació podríem muntar una jornada de treball un dissabte i que la gent s'apunti. Ho fem fet amb el passat sempre amb molt bona resposta.
Estaria molt bé... [però vaig una mica saturat]... parlem-ne amb calma ;) Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola Albert, He trobat un fitxer amb glossari que no recordo d'on ha sortit, està en pdf. Tinc el mateix fitxer amb format .ods que és una taula, llavors he copiat els temes de l'enllaç que m'has passat (els que vam començar a fer però que està a mitges) http://www.softcatala.org/wiki/Gimp/Termes i els he afegit a sota. Alguns termes coincideixen però altres no, què faig?, fusionem els dos glossaris ordenats alfabèticament? Llavors, en cas que hi hagi una mateixa paraula amb dues traduccions diferents, posem les dues?, en cas que no, quina prioritzem? Ja diràs eulàlia On 12/11/13 19:59, Konfrare Albert wrote:
Fantàstic Eulàlia!
Les cadenes fuzzy han estat creades a partir de la memòria de traducció de Softcatalà, aprofita les que puguis i modifica allò que no estigui correcte.
Les que ja estan traduïdes no en tinc ni idea de qui les va traduir però en principi algú va fer-ho en el seu moment, jo els faria una repassada ràpida.
Assegura't de què el fitxer descarregat és aquest: https://l10n.gnome.org/media/upload/gimp-help-2-master-toolbox-ca-245039.mer...
Salut!
El dia 12 de novembre de 2013 19.42, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola Albert,
He agafat el de caixa d'eines, el segon de la llista. He mirat el que s'havia de traduir i he vist que algunes coses estan traduïdes però estan en fuzzy que m'imagino que s'ha de repassar però he vist que altres estan traduïdes, s'han de repassar o és que algú ja ho ha traduït?
On 12/11/13 0:21, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia!
Sí, jo també fa algun temps que tinc el Gimp oblidat... però sembla que es prepara la versió 2.10 i ens tornem a posar a la feina ;)
Ara la idea és atacar la documentació del Gimp, els fitxers per traduir són aquí: https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/
Pots agafar el mòdul que vulguis, però recorda que cal agafar el darrer fitxer. Per exemple, si agafes el mòdul «Gimp User Manual - Caixa d'eines», hauries d'agafar el fitxer gimp-help-2-master-toolbox-ca-245039.merged.po que trobes al capdavall de la pàgina a la dreta: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox/ca
Recorda també fer la «Reserva per la traducció», i així t'assegures de no duplicar esforços.
La documentació que traduïm és la que després apareix a: http://docs.gimp.org/2.8/en/ i des del Gimp, si dubtes sobre com vam traduir algun element del menú, pots fer clic a F1 sobre l'element del menú i se t'obrirà aquesta documentació. Ja veuràs que el més pesat és cercar al programa les traduccions que vam fer dels elements dels menús perquè tot quadri. Jo he començat a fer-ho amb algun fitxer, com ara aquest: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/184974/0/0/
Qualsevol dubte, no te n'estiguis de preguntar-ho per aquí ;)
Sobre el recull de termes, el trobaràs aquí: http://www.softcatala.org/wiki/Gimp/Termes Però com veuràs no s'hi ha avançat gaire. En canvi, pot ser-te de molta utilitat aquesta pàgina: http://recursos.softcatala.org/ , on pots fer cerques sobre com s'han traduit les cadenes en el passat.
Me n'alegro de retrobar-te per atacar el Gimp :) Salut!
El dia 12 de novembre de 2013 0.01, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola,
Porto tant de temps sense fer cap traducció del Gimp que ja m'he oblidat de tot. Hem podeu passar l'enllaç dels fitxers per traduir?
Si no recordo malament, crec que l'última cosa que vam intentar fer va ser una mena de lèxic pel Gimp i l'Inkscape. Però no sé si es va quedar a mitges o algú ho va continuar.
Salutacions
eulàlia
On 11/11/13 22:06, Konfrare Albert wrote:
Hola,
El dia 11 de novembre de 2013 20.20, Jordi Mas <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> ha escrit:
Pujar al GIT o al Damned lies?
Jo pensava en el Damned lies de moment, i com a fuzzy.
Jo crec que l'ideal és recuperar les traduccions, revisar-las, i pujar-les com a no fuzzy al Git. Si és massa feina, llavors deixar-les al Damned lies com a fuzzy perquè és revisin.
Potser podríem mirar d'avançar una mica la traducció dels fitxers per pujar alguna cosa amb cara i ulls al Git.
Per cert, per donar-li una empenta a la documentació podríem muntar una jornada de treball un dissabte i que la gent s'apunti. Ho fem fet amb el passat sempre amb molt bona resposta.
Estaria molt bé... [però vaig una mica saturat]... parlem-ne amb calma ;) Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Albert, He agafat els dos glossaris, el que està penjat a Internet i un que em van passar en una fulla de càlcul. A mesura que vagi traduint aniré ampliant la taula amb nou vocabulari. Hi ha una sèrie de coses que caldria comentar. . Quan he ajuntat els dos glossaris m'he trobat que en una mateixa paraula hi ha més d'una traducció, de moment he posat totes les versions. Més endavant haurem de decidir per quina ens decantem. . També s'haurà de decidir els termes que hi ha dubtes, tenen un interrogant al costat. . Hi ha paraules, com Frame, que segons on siguin tindran una traducció o una altra, pot ser marc d'una imatge o fotograma d'una animació. . No recordo que volien dir les lletres de la categoria de termes, que són: m, v, tr, f. Salut Eulàlia

Gràcies Eulàlia, Suposo que una de les paraules és «Airbrush». Estava traduït com «Vaporitzador» però vaig veure que a KDE ho havien traduït per «Aerògraf»[1], i consultant-ne els significats tant de vaporitzador[2] com d'aerògraf[3], em va semblar que el segon era més precís i adient pel nostre context. Si n'hi ha d'altres amb traduccions diferents al glossari, diga'm quines són i les comentem (suposo que no n'hi ha masses). En el cas de «Frame», completament d'acord en tenir presents les dues possibles traduccions. Sobre els m, f i v tr , signifiquen: - m: masculí - f: femení - v tr: verb transitiu tal com s'ha fet al recull de termes: http://www.softcatala.org/recull.html Gràcies! [1] http://en.ca.open-tran.eu/suggest/airbrush [2] http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0140478 [3] http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0003179 ALBERT El dia 16 de novembre de 2013 14.25, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola Albert,
He agafat els dos glossaris, el que està penjat a Internet i un que em van passar en una fulla de càlcul. A mesura que vagi traduint aniré ampliant la taula amb nou vocabulari.
Hi ha una sèrie de coses que caldria comentar.
. Quan he ajuntat els dos glossaris m'he trobat que en una mateixa paraula hi ha més d'una traducció, de moment he posat totes les versions. Més endavant haurem de decidir per quina ens decantem.
. També s'haurà de decidir els termes que hi ha dubtes, tenen un interrogant al costat.
. Hi ha paraules, com Frame, que segons on siguin tindran una traducció o una altra, pot ser marc d'una imatge o fotograma d'una animació.
. No recordo que volien dir les lletres de la categoria de termes, que són: m, v, tr, f.
Salut
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola Albert, Ara estic traduint el de caixa d'eines, n'hi ha més. si et sembla bé, tradueixo els fitxers de caixa d'eines i un de barra d'eines. Serà més fàcil alhora d'uniformar els traduccions i així també vaig omplint el glossari. Un cop estigui tot traduït repassem les traduccions dobles i altres problemes. Sí, hi ha més casos com el d'*Airbrush*, en aquest, a part de *vaporitzador* també s'ha traduït per *esprai* i per *aerògraf*, per tant hi ha tres opcions. Podem deixar aerògraf, si l'eina imita aquest aparell. Ja em diràs. On 17/11/13 14:19, Konfrare Albert wrote:
Gràcies Eulàlia,
Suposo que una de les paraules és «Airbrush». Estava traduït com «Vaporitzador» però vaig veure que a KDE ho havien traduït per «Aerògraf»[1], i consultant-ne els significats tant de vaporitzador[2] com d'aerògraf[3], em va semblar que el segon era més precís i adient pel nostre context. Si n'hi ha d'altres amb traduccions diferents al glossari, diga'm quines són i les comentem (suposo que no n'hi ha masses). En el cas de «Frame», completament d'acord en tenir presents les dues possibles traduccions.
Sobre els m, f i v tr , signifiquen: - m: masculí - f: femení - v tr: verb transitiu tal com s'ha fet al recull de termes: http://www.softcatala.org/recull.html
Gràcies!
[1] http://en.ca.open-tran.eu/suggest/airbrush [2] http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0140478 [3] http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0003179
ALBERT
El dia 16 de novembre de 2013 14.25, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola Albert,
He agafat els dos glossaris, el que està penjat a Internet i un que em van passar en una fulla de càlcul. A mesura que vagi traduint aniré ampliant la taula amb nou vocabulari.
Hi ha una sèrie de coses que caldria comentar.
. Quan he ajuntat els dos glossaris m'he trobat que en una mateixa paraula hi ha més d'una traducció, de moment he posat totes les versions. Més endavant haurem de decidir per quina ens decantem.
. També s'haurà de decidir els termes que hi ha dubtes, tenen un interrogant al costat.
. Hi ha paraules, com Frame, que segons on siguin tindran una traducció o una altra, pot ser marc d'una imatge o fotograma d'una animació.
. No recordo que volien dir les lletres de la categoria de termes, que són: m, v, tr, f.
Salut
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep +1 per aerògraf Altres recursos que es poden consultar són el Termcat: <http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm&text_cons=airbrush&area_tema=&llengua=&cercador=basic> I el portal de terminologia de Microsoft: <https://www.microsoft.com/Language> Keep it up! salut jordi s El 17/11/2013 18:31, Eullia Pags Morales ha escrit:
Hola Albert,
Ara estic traduint el de caixa d'eines, n'hi ha més. si et sembla bé, tradueixo els fitxers de caixa d'eines i un de barra d'eines. Serà més fàcil alhora d'uniformar els traduccions i així també vaig omplint el glossari. Un cop estigui tot traduït repassem les traduccions dobles i altres problemes. Sí, hi ha més casos com el d'*Airbrush*, en aquest, a part de *vaporitzador* també s'ha traduït per *esprai* i per *aerògraf*, per tant hi ha tres opcions. Podem deixar aerògraf, si l'eina imita aquest aparell.
Ja em diràs.
On 17/11/13 14:19, Konfrare Albert wrote:
Gràcies Eulàlia,
Suposo que una de les paraules és «Airbrush». Estava traduït com «Vaporitzador» però vaig veure que a KDE ho havien traduït per «Aerògraf»[1], i consultant-ne els significats tant de vaporitzador[2] com d'aerògraf[3], em va semblar que el segon era més precís i adient pel nostre context. Si n'hi ha d'altres amb traduccions diferents al glossari, diga'm quines són i les comentem (suposo que no n'hi ha masses). En el cas de «Frame», completament d'acord en tenir presents les dues possibles traduccions.
Sobre els m, f i v tr , signifiquen: - m: masculí - f: femení - v tr: verb transitiu tal com s'ha fet al recull de termes: http://www.softcatala.org/recull.html
Gràcies!
[1] http://en.ca.open-tran.eu/suggest/airbrush [2] http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0140478 [3] http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0003179
ALBERT
El dia 16 de novembre de 2013 14.25, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola Albert,
He agafat els dos glossaris, el que està penjat a Internet i un que em van passar en una fulla de càlcul. A mesura que vagi traduint aniré ampliant la taula amb nou vocabulari.
Hi ha una sèrie de coses que caldria comentar.
. Quan he ajuntat els dos glossaris m'he trobat que en una mateixa paraula hi ha més d'una traducció, de moment he posat totes les versions. Més endavant haurem de decidir per quina ens decantem.
. També s'haurà de decidir els termes que hi ha dubtes, tenen un interrogant al costat.
. Hi ha paraules, com Frame, que segons on siguin tindran una traducció o una altra, pot ser marc d'una imatge o fotograma d'una animació.
. No recordo que volien dir les lletres de la categoria de termes, que són: m, v, tr, f.
Salut
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, Els noms que es troben dins de *<>*, per exemple The *<quote>*Zoom*</quote>* tool in Toolbox, s'han de traduir? o es deixen tal com estan? Suposo que GEGL és un acrònim, s'ha de deixar tal com està i amb majúscules? eulàlia

Ep En l'exemple que poses, *<quote> = *cometes O sia que: The *<quote>*Zoom*</quote>* tool in Toolbox es veurà a la interfície així: The *"*Zoom*" *tool in Toolbox En aquest cas, el contingut de l'etiqueta és traduïble. salut jordi s El 17/11/2013 22:09, Eullia Pags Morales ha escrit:
Hola,
Els noms que es troben dins de *<>*, per exemple The *<quote>*Zoom*</quote>* tool in Toolbox, s'han de traduir? o es deixen tal com estan?
Suposo que GEGL és un acrònim, s'ha de deixar tal com està i amb majúscules?
eulàlia

Hola Eulàlia, Com diu el Jordi, cal traduir el contingut de <quote>Zoom</quote>. Però cal anar molt en compte perquè refereix a eines ja traduïdes a la interfície, i com que traduïm la documentació, és molt important que la traducció que fem concordi amb la que vam fer a la interfície. Més fàcil, mira aquesta pàgina: http://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-zoom.html Possiblement contingui les cadenes que estaves traduint, en aquest cas l'eina que té com a icona una lupa (mirant al Gimp directament) la vam traduir com a eina Ampliació, per tant la traducció seria <quote>Ampliació</quote>. En aquest cas era fàcil, però en d'altres ens poden despistar ;) Pel que fa a GEGL, sí, ho traduïm igual. Refereix a: http://en.wikipedia.org/wiki/GEGL El GIMP 2.10 sembla que l'usarà completament, per això es parla de la invasió de la cabra (que n'és la mascota), i per això de tant en tant pot haver-hi alguna cadena extranya que parla de cabres :P El que no tinc tan clar és si seria masculí o femení, en cas de què hi haguem de posar l'article ¿? Salut! El dia 17 de novembre de 2013 22.31, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com
ha escrit:
Ep En l'exemple que poses, *<quote> = *cometes O sia que:
The *<quote>*Zoom*</quote>* tool in Toolbox es veurà a la interfície així: The *"*Zoom*" *tool in Toolbox
En aquest cas, el contingut de l'etiqueta és traduïble.
salut jordi s
El 17/11/2013 22:09, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Hola,
Els noms que es troben dins de *<>*, per exemple The *<quote>*Zoom *</quote>* tool in Toolbox, s'han de traduir? o es deixen tal com estan?
Suposo que GEGL és un acrònim, s'ha de deixar tal com està i amb majúscules?
eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Merci Albert, Pel que fa a l'article de GEGL, si fem la traducció de Generic Graphics Library al català, seria Biblioteca gràfica de genèrics. Es pot seguir el següent criteri, com que biblioteca és en femení, suposo que l'article hauria d'anar en femení, encara que l'acrònim sigui en anglès. Si se t'acut un altre criteri a seguir per triar el gènere de l'article, ja ho diràs. Per cert, quan és la data d'entrega de les traduccions? eulàlia On 18/11/13 0:11, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
Com diu el Jordi, cal traduir el contingut de <quote>Zoom</quote>. Però cal anar molt en compte perquè refereix a eines ja traduïdes a la interfície, i com que traduïm la documentació, és molt important que la traducció que fem concordi amb la que vam fer a la interfície. Més fàcil, mira aquesta pàgina: http://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-zoom.html Possiblement contingui les cadenes que estaves traduint, en aquest cas l'eina que té com a icona una lupa (mirant al Gimp directament) la vam traduir com a eina Ampliació, per tant la traducció seria <quote>Ampliació</quote>. En aquest cas era fàcil, però en d'altres ens poden despistar ;)
Pel que fa a GEGL, sí, ho traduïm igual. Refereix a: http://en.wikipedia.org/wiki/GEGL El GIMP 2.10 sembla que l'usarà completament, per això es parla de la invasió de la cabra (que n'és la mascota), i per això de tant en tant pot haver-hi alguna cadena extranya que parla de cabres :P El que no tinc tan clar és si seria masculí o femení, en cas de què hi haguem de posar l'article ¿?
Salut!
El dia 17 de novembre de 2013 22.31, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> ha escrit:
Ep En l'exemple que poses, *<quote> = *cometes O sia que:
The *<quote>*Zoom*</quote>* tool in Toolbox es veurà a la interfície així: The *"*Zoom*" *tool in Toolbox
En aquest cas, el contingut de l'etiqueta és traduïble.
salut jordi s
El 17/11/2013 22:09, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Hola,
Els noms que es troben dins de *<>*, per exemple The *<quote>*Zoom*</quote>* tool in Toolbox, s'han de traduir? o es deixen tal com estan?
Suposo que GEGL és un acrònim, s'ha de deixar tal com està i amb majúscules?
eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ok Eulàlia, Em sembla bé el femení que proposes per GEGL Sobre la data d'entrega... Bé, estem fent la documentació. No hi ha cap data concreta, de fet, fa temps que la teníem sense traduir. Jo aniria avançant el que puguem i fins on puguem (perquè hi ha mooooolta feina). El que tenim a la vista és el Gimp 2.9 (ara estan pel 2.8.8) que serà la prèvia pel 2.10. En alguns llocs es diu que sortirà abans de Nadal però a mi em sembla que és una mica just. De fet la sortida del 2.8 va fer-se eterna, no arribava mai. El que podria passar és que abans de la 2.10 ens pengin nous fitxers/noves cadenes de l'aplicació en sí, llavors sí que hauríem de treballar amb la presió d'arribar a temps al llançament de la versió. Però de moment no és el cas. Jo fa poc vaig fer una empenta al fitxer «GEGL» que era el que estava més verd, i ara el tenim al 98% (de fet jo ja el pujaria al Git) Salut! El dia 18 de novembre de 2013 23.19, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Merci Albert,
Pel que fa a l'article de GEGL, si fem la traducció de Generic Graphics Library al català, seria Biblioteca gràfica de genèrics. Es pot seguir el següent criteri, com que biblioteca és en femení, suposo que l'article hauria d'anar en femení, encara que l'acrònim sigui en anglès. Si se t'acut un altre criteri a seguir per triar el gènere de l'article, ja ho diràs.
Per cert, quan és la data d'entrega de les traduccions?
eulàlia
On 18/11/13 0:11, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
Com diu el Jordi, cal traduir el contingut de <quote>Zoom</quote>. Però cal anar molt en compte perquè refereix a eines ja traduïdes a la interfície, i com que traduïm la documentació, és molt important que la traducció que fem concordi amb la que vam fer a la interfície. Més fàcil, mira aquesta pàgina: http://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-zoom.html Possiblement contingui les cadenes que estaves traduint, en aquest cas l'eina que té com a icona una lupa (mirant al Gimp directament) la vam traduir com a eina Ampliació, per tant la traducció seria <quote>Ampliació</quote>. En aquest cas era fàcil, però en d'altres ens poden despistar ;)
Pel que fa a GEGL, sí, ho traduïm igual. Refereix a: http://en.wikipedia.org/wiki/GEGL El GIMP 2.10 sembla que l'usarà completament, per això es parla de la invasió de la cabra (que n'és la mascota), i per això de tant en tant pot haver-hi alguna cadena extranya que parla de cabres :P El que no tinc tan clar és si seria masculí o femení, en cas de què hi haguem de posar l'article ¿?
Salut!
El dia 17 de novembre de 2013 22.31, Jordi Serratosa < jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep En l'exemple que poses, *<quote> = *cometes O sia que:
The *<quote>*Zoom*</quote>* tool in Toolbox es veurà a la interfície així: The *"*Zoom*" *tool in Toolbox
En aquest cas, el contingut de l'etiqueta és traduïble.
salut jordi s
El 17/11/2013 22:09, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Hola,
Els noms que es troben dins de *<>*, per exemple The *<quote>*Zoom *</quote>* tool in Toolbox, s'han de traduir? o es deixen tal com estan?
Suposo que GEGL és un acrònim, s'ha de deixar tal com està i amb majúscules?
eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Merci Jordi, per l'aclariment. eulàlia On 17/11/13 22:31, Jordi Serratosa wrote:
Ep En l'exemple que poses, *<quote> = *cometes O sia que: The *<quote>*Zoom*</quote>* tool in Toolbox es veurà a la interfície així: The *"*Zoom*" *tool in Toolbox
En aquest cas, el contingut de l'etiqueta és traduïble.
salut jordi s
El 17/11/2013 22:09, Eullia Pags Morales ha escrit:
Hola,
Els noms que es troben dins de *<>*, per exemple The *<quote>*Zoom*</quote>* tool in Toolbox, s'han de traduir? o es deixen tal com estan?
Suposo que GEGL és un acrònim, s'ha de deixar tal com està i amb majúscules?
eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (4)
-
Eullia Pags Morales
-
Jordi Mas
-
Jordi Serratosa
-
Konfrare Albert