traducció de l'xkeyboard-config

Hola xiquets, He vist que a la pàgina de tasques del wiki de SC està llistat l'xkeyboard-config. Aquest fitxer es gestiona des del Translation Project, i ja l'ha traduït Josep Ma. Ferrer. Suposadament, la següent versió del paquet l'hauria d'incloure. -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ jordi@sindominio.net jordi@debian.org http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/

bones, però aquesta traducció està penjada a freedesktop ? perquè les estadístiques de http://l10n.gnome.org/languages/ca/freedesktop.org s'agafen del CVS d'allà P.D. ja aprofitant l'avinentesa podem considerar que tots els mòduls d'allà (gstreamer, etc etc) es fan des del Translation Project? o en tot cas amb qui ens hem de posar en contacte per pujar-hi traduccions? salut! El dv 07 de 03 del 2008 a les 11:17 +0100, en/na Jordi Mallach va escriure:
Hola xiquets,
He vist que a la pàgina de tasques del wiki de SC està llistat l'xkeyboard-config.
Aquest fitxer es gestiona des del Translation Project, i ja l'ha traduït Josep Ma. Ferrer. Suposadament, la següent versió del paquet l'hauria d'incloure.
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, El 07/03/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
bones,
però aquesta traducció està penjada a freedesktop ? perquè les estadístiques de http://l10n.gnome.org/languages/ca/freedesktop.org s'agafen del CVS d'allà
Sí, no m'hi havia fixat fins ara. Dedueixo que des del Gnome no hi teniu permís d'escriptura, no?.
P.D. ja aprofitant l'avinentesa podem considerar que tots els mòduls d'allà (gstreamer, etc etc) es fan des del Translation Project?
Els mòduls gestionats des del TP són aquí: http://translationproject.org/domain/index.html
o en tot cas amb qui ens hem de posar en contacte per pujar-hi traduccions?
http://translationproject.org/team/ca.html i http://ca.dodds.net/ Salut, David.

bones, així on deixen les traduccions la gent del translation project? perquè segons veig a http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html ja està completament traduït al català, però no està penjat a freedesktop i si vas al menú Sistema → Preferències → Teclat → (pestanya) Disposicions → (botó) Afegeix... veuràs que tot el diàleg és en anglès el translationproject aquest senzillament fa còpia del codi i et permet pujar traduccions però només al seu propi portal? no ho pillo la vertiat :S salut! El dv 07 de 03 del 2008 a les 21:31 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El 07/03/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
bones,
però aquesta traducció està penjada a freedesktop ? perquè les estadístiques de http://l10n.gnome.org/languages/ca/freedesktop.org s'agafen del CVS d'allà
Sí, no m'hi havia fixat fins ara. Dedueixo que des del Gnome no hi teniu permís d'escriptura, no?.
P.D. ja aprofitant l'avinentesa podem considerar que tots els mòduls d'allà (gstreamer, etc etc) es fan des del Translation Project?
Els mòduls gestionats des del TP són aquí: http://translationproject.org/domain/index.html
o en tot cas amb qui ens hem de posar en contacte per pujar-hi traduccions?
http://translationproject.org/team/ca.html i http://ca.dodds.net/
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, El 07/03/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
bones,
així on deixen les traduccions la gent del translation project?
Al Translation Project [1] (Jordi -Mallach-, corregeix-me si m'equivoco) cap dels traductors ni coordinadors té permís d'escriptura als sistemes de control de versions dels diferents projectes que decideixen utilitzar-lo. No és ben bé com al Gnome Translation Project, on -gairebé, si tampoc no m'equivoco- tots els mòduls són directament a http://svn.gnome.org. El TP és una amalgama de projectes que no tenen res a veure directament amb ell, però que com ja dic, decideixen que les seves traduccions es coordinaran des d'allà. De fet, el principi és equivalent al Launchpad Translations [2] quan l'utilitzen projectes no relacionats amb l'Ubuntu per a coordinar les traduccions.
el translationproject aquest senzillament fa còpia del codi i et permet pujar traduccions però només al seu propi portal?
En certa manera. Primer de tot el coordinador assigna una traducció al traductor, el qual quan l'acaba l'envia a la llista del TP per a la revisió. Un cop finalitzada, se li envia una notificació automàtica al mantenidor del projecte per al qual és la traducció. El mantenidor (o desenvolupador) rep la traducció i és ell mateix qui fa el commit al sistema de control de versions (o l'inclou a les tarballs, si és que no en fa servir cap). Des del TP no es té accés d'escriptura als projectes coordinats. No m'ho he mirat amb deteniment, però crec que aquest és simplement un cas en què el desenvolupador s'ha descuidat d'incloure la traducció al codi font, per la qual cosa se li hauria de dir. Malauradament, això passa a vegades. El que trobo una mica desencertat és el fet que alguns desenvolupadors llisten les traduccions en més d'un projecte (com sembla ser en aquest cas) amb la idea que com més exposició tinguin, més gent hi col·laborarà. En la meva opinió, però, això només porta a confusió i en alguns casos a doble feina. Salut, David. [1] http://translationproject.org/ [2] https://translations.launchpad.net/translations/+products-with-translations

On Sat, Mar 08, 2008 at 11:59:59AM +0100, David Planella wrote:
Al Translation Project [1] (Jordi -Mallach-, corregeix-me si m'equivoco) cap dels traductors ni coordinadors té permís d'escriptura
El que diu David és totalment correcte. Nosaltres enviem les traduccions al mantenidor del paquet traduït, i ell és l'encarregat d'afegir-ho al seu VCS. Segurament en aquest cas no ho han fet encara per descuit, i caldrà enviar un recordatori. Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ jordi@sindominio.net jordi@debian.org http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/

Bones, Jordi i/o David, li heu fet el recordatori? Com que he vist que no hi era en el codi font encara i que tampoc hi havia cap bug obert al bugzilla de freedesktop, n'he creat un: https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=15905 Salut! El dl 10 de 03 de 2008 a les 15:14 +0100, en/na Jordi Mallach va escriure:
On Sat, Mar 08, 2008 at 11:59:59AM +0100, David Planella wrote:
Al Translation Project [1] (Jordi -Mallach-, corregeix-me si m'equivoco) cap dels traductors ni coordinadors té permís d'escriptura
El que diu David és totalment correcte. Nosaltres enviem les traduccions al mantenidor del paquet traduït, i ell és l'encarregat d'afegir-ho al seu VCS.
Segurament en aquest cas no ho han fet encara per descuit, i caldrà enviar un recordatori.
Jordi -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Jordi Mallach