
Bones, Fa poc que acaben d'afegir un nou programa al Damned-Lies. I com que era poca cosa, aquí està :) http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Ups, Tots els genis s'equivoquen que deia algú :) Nota mental pública: produït va amb dièresi. Versió revisada, perdó! Salut! El dl 23 de 06 de 2008 a les 00:07 +0200, en/na Gil Forcada va escriure:
Bones,
Fa poc que acaben d'afegir un nou programa al Damned-Lies. I com que era poca cosa, aquí està :)
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
Salut! _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, Els meus comentaris: #: ../src/link.c:54 msgid "A URI of a file or web page." msgstr "Un URI d'un fitxer o pàgina web." *** d'un fitxer o d'una pàgina Quan es tracta de gèneres diferents, és molt més recomanable d'escriure els articles (i les preposicions) davant de cada substantiu. msgstr "" "El Diary es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " "obtenir-ne més detalls." *** o d'adequació per a un #: ../src/printing.c:80 msgid "<i>No entry for this date.</i>" msgstr "<i>No hi ha cap entrada per aquesta data.</i>" *** per a aquesta (o potser "en aquesta") #: ../src/printing.c:212 msgid "<b>End Date</b>" msgstr "<b>Data de fi</b>" *** de finalització msgid "Error creating cipher context: %s" msgstr "S'ha produit un erro en crear el context per al criptògraf: %s" *** produït Abans d'enviar els fitxers, és important de passar-hi el verificador ortogràfic ;) *** error msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer de base de dades xifrat «%s»: %s" *** encriptat (Recull) msgid "Error decrypting database: %s" msgstr "S'ha produït un error en desxifrar la base de dades: %s" *** desencriptar (Recull) msgid "Error getting encryption key: %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la clau de xifratge: %s" *** d'encriptatge msgid "Error encrypting database: %s" msgstr "S'ha produït un error en xifrar la base de dades: %s" *** encriptar Fes una cerca del terme "xifrar" (i derivats) i reemplaça'ls, sisplau. msgid "" "Both an encrypted and plaintext version of the database exist as \"%s\" and " "\"%s\", and one is likely corrupt. Please delete the corrupt one before " "continuing." msgstr "" "Existeixen tan una versió de base de dades xifrada com una sense xifrar amb " "noms «%s» i «%s». Una de les dues sembla malmesa. Suprimiu la que està malmesa " "abans de continuar." *** "tan" és incorrecte en aquest context. Proposo: "Existeix una versió encriptada de la base de dades i una sense encriptar, anomenades «%s» i «%s». Sembla que una de les dues està malmesa. Suprimiu-la per a continuar." msgstr "" "Error en obtenir la clau de xifratge: La clau del GConf «%s» és invàlida o és " "buida." *** Millor "no és vàlida" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta entrada del dietari per %s?" *** Caldria saber a què correspon aquesta variable; potser hauria de ser "per a" (o fins i tot "de"). Bona feina! Salut, --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net
participants (2)
-
Gil Forcada
-
Sílvia Miranda