traducció del gnome-panel

bones, tal com li he comentat a en David, i ara traduint el gnome-panel me n'he adonat, hi ha mòduls (g-p) que fan servir oratge i d'altres (e-d-s) que fan servir temps s'hauria d'unificar :) salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola, Algunes coses: msgid "%A %B %d (%%s)" -msgstr "%A, %B %d (%%s)" +msgstr "%A %d de %B (%%s)" msgid "" "North\n" "South" msgstr "" -"Nort\n" +"Nord\n" "Sud" msgid "Time _Settings" -msgstr "Propietats de l'hora" +msgstr "_Propietats de l'hora" msgid "Temperature unit" -msgstr "Unitat de la temperatura" +msgstr "Unitat de temperatura" En l'altra cadena no has posat el «la» msgid "Set as current timezone for this computer" -msgstr "Estableix-lo com a fus horari per aquest ordinador" +msgstr "Estableix com a fus horari per aquest ordinador" msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" -msgstr "Sortida del sol: %s / Posta del sol: %s" +msgstr "Sortida del Sol: %s / Posta del Sol: %s" Sol amb majúscules msgid "Privileges are required to change the system time zone." -msgstr "Necessiteu privilegis per a poder canviar el fus horari del sistema." +msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar el fus horari del sistema." msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "" -"Necessiteu privilegis per a poder configurar el rellotge del maquinari." +"Necessiteu privilegis per a configurar el rellotge del maquinari." msgid "Unable to scan %s for media changes" -msgstr "No s'ha pogut cercar a %s per a canvis de medis" +msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport" En el Nautilus s'ha utilitzat «analitzar». Si no et convenç, també hi ha inspeccionar. msgid "Rescan %s" -msgstr "Torna'l a cercar %s" +msgstr "Torna a analitzar %s" msgid "Mount %s" -msgstr "Muntatge %s" +msgstr "Munta %s" Bona feina, Joan

pujat amb tot aplicat! (algun comentari en línia) salut! El dv 22 de 02 del 2008 a les 19:11 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola,
Algunes coses:
msgid "%A %B %d (%%s)" -msgstr "%A, %B %d (%%s)" +msgstr "%A %d de %B (%%s)"
msgid "" "North\n" "South" msgstr "" -"Nort\n" +"Nord\n" "Sud"
!!! deuria anar MOLT adormit quan vaig traduir això! :)
msgid "Time _Settings" -msgstr "Propietats de l'hora" +msgstr "_Propietats de l'hora"
msgid "Temperature unit" -msgstr "Unitat de la temperatura" +msgstr "Unitat de temperatura"
En l'altra cadena no has posat el «la»
msgid "Set as current timezone for this computer" -msgstr "Estableix-lo com a fus horari per aquest ordinador" +msgstr "Estableix com a fus horari per aquest ordinador"
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" -msgstr "Sortida del sol: %s / Posta del sol: %s" +msgstr "Sortida del Sol: %s / Posta del Sol: %s"
Sol amb majúscules
msgid "Privileges are required to change the system time zone." -msgstr "Necessiteu privilegis per a poder canviar el fus horari del sistema." +msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar el fus horari del sistema."
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "" -"Necessiteu privilegis per a poder configurar el rellotge del maquinari." +"Necessiteu privilegis per a configurar el rellotge del maquinari."
msgid "Unable to scan %s for media changes" -msgstr "No s'ha pogut cercar a %s per a canvis de medis" +msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport"
En el Nautilus s'ha utilitzat «analitzar». Si no et convenç, també hi ha inspeccionar.
he deixat analitzar
msgid "Rescan %s" -msgstr "Torna'l a cercar %s" +msgstr "Torna a analitzar %s"
msgid "Mount %s" -msgstr "Muntatge %s" +msgstr "Munta %s"
L'he deixat igual i hi he afegit un FIXME, en principi (diria) és un títol de finestra
Bona feina, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
Gil Forcada
-
Joan