Traducció del gimp 2.3

Bones Joaquim, aquí tens les meves correcions i suggeriments: msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" -msgstr "" -"No s'ha definit cap intèrpret d'ordres, per defecte s'utilitzarà '%s'.\n" +msgstr "No s'ha definit cap intèrpret d'ordres, per defecte s'utilitzarà '%s'.\n" -- «%s» msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Depura en cas d'acabament (never|query|always)" -- "fallada" en lloc d'"acabament" msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." -msgstr "" -"Sortida del GIMP. Podeu minimitzar aquesta finestra, però no la podeu tancar." +msgstr "Sortida del GIMP. Podeu minimitzar aquesta finestra, però no la podeu tancar." -- però no l'hauríeu de tancar? msgid "Another GIMP instance is already running." -msgstr "Ja hi ha una altra instància del GIMP corrent" +msgstr "Ja hi ha una altra instància del GIMP corrent." -- "corrent" és incorrecte. -- "Ja s'està executant una altra instància del GIMP." -msgid "" -"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" +msgid "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%s' de la llista i del disc?" -- «%s» msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs" -msgstr "" +msgstr "Mostra un plafó amb diversos diàlegs" -- El recull recomana traduir "dock" com a "acoblador". msgid "Open the display navigation dialog" -msgstr "Obre el diàleg de selecció de degradat" +msgstr "Mostra el diàleg denavegació per la pantalla" -- Falta un espai entre "de" i "navegació". msgid "Open the pointer information dialog" -msgstr "Obre el diàleg de selecció de tipus de lletra" +msgstr "Mostra el diàleg d'informació sobre el cursor" -- "punter" en lloc de "cursor" msgid "Open the sample points dialog" -msgstr "Obre el diàleg de selecció de tipus de lletra" +msgstr "Mostra el diàleg dels punts de mostra" -- "mostratge" o "mostreig" en lloc de "mostra" msgid "Open the brushes dialog" -msgstr "Obre el diàleg de selecció de pinzell " +msgstr "Mostra el diàleg de pinzells" msgid "Open the patterns dialog" -msgstr "Obre el diàleg de selecció de patró" +msgstr "Mostra el diàleg de patrons" msgid "Open the gradients dialog" -msgstr "Obre el diàleg de selecció de degradat" +msgstr "Mostra el diàleg de degradats" -- dels msgid "Open the palettes dialog" -msgstr "Obre el diàleg de selecció de paleta" +msgstr "Mostra el diàleg de paletes" -- de les msgid "Open the fonts dialog" -msgstr "Obre el diàleg de selecció de tipus de lletra" +msgstr "Mostra el diàleg de tipus de lletra" -- dels tipus de lletra msgid "Open the tools dialog" -msgstr "Obre el diàleg de selecció de tipus de lletra" +msgstr "Mostra el diàleg d'eines" -- de les msgid "Open the error console" -msgstr "Buida la consola d'errors" +msgstr "Mostra el diàleg de la consola d'errors" -- Obre la consola d'errors msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" -msgstr "" -"Refà l'última operació desfeta, saltant-se els canvis en la visibilitat" +msgstr "Refà l'última operació desfeta, saltant-se els canvis en la visibilitat" -- "ometent" en lloc de "saltant-se" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" -msgstr "" +msgstr "Modifica la forma de pintar i l'opacitat de la última manipulació de píxels" -- l'última msgid "Open an image file as layers" -msgstr "Obre una imatge com a capes" +msgstr "Afegeix les capes de la imatge del fitxer a la imatge actual" -- Obre un fitxer d'imatge com a capa -- Crec que la traducció original "Afegeix les capes..." ja és correcta, però massa complicada (almenys per a mi, que vaig haver-la de llegir un parell de cops abans d'entendre què fa aquesta opció) msgid "Open _Location..." msgstr "Obre _ubicació..." -- una _ubicació... msgid "Save this image and close its window" -msgstr "Tanca aquesta finestra" +msgstr "Desa aquesta imatge i tanca la finestra" -- "tanca'n la finestra"? o bé "tanca la seva finestra"? msgid "Open the GIMP user manual" -msgstr "" +msgstr "Obre el manual d'usuari del GIMP" -- de l'usuari? msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" -msgstr "" -"Afegeix una màscara que permeti editar la transparència sense destruir res" +msgstr "Afegeix una màscara que permeti editar la transparència sense destruir res" -- que permeti l'edició no destructiva de la transparència? msgid "Replace the selection with the layer mask" -msgstr "" -"Converteix la màscara de la capa en una selecció, substituint la que hi havia" +msgstr "Converteix la màscara de la capa en una selecció, substituint la que hi havia" -- Reemplaça la selecció amb la màscara de la capa? msgid "Replace the selection with the text layer's outline" -msgstr "" -"Converteix la capa de text en una selecció, substituint la que hi havia" +msgstr "Converteix la capa de text en una selecció, substituint la que hi havia" -- Reemplaça la selecció amb el contorn de la capa de text? -msgid "" -"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" -msgstr "" -"Esteu segur que voleu suprimir la plantilla '%s' de la llista i del disc?" +msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la plantilla '%s' de la llista i del disc?" -- «%s» msgid "Show Sample Points" msgstr "Mostra els punts de mostra" msgid "Display the image's color sample points" -msgstr "" +msgstr "Mostra els punts de mostra de color de la imatge" -- "mostratge" o "mostreig" en lloc de "mostra" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" -msgstr "" +msgstr "Recupera el color d'emplanament definit en les preferències" -- emplenament. O potser "separació" seria millor en aquest cas? -msgid "" -"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." +msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Instal·leu un mapa de colors personal; pot ser útil en visualitzacions de 8-" "bits (256 colors)." -- el guionet a 8-bits sobra msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." -msgstr "" -"Quants fitxers d'imatge recentment oberts es mantenen al menú 'Fitxers'." +msgstr "Quants fitxers d'imatge recentment oberts es mantenen al menú 'Fitxers'." -- oberts recentment? -- el menú és «Fitxer» en singular. msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." -msgstr "" -"Permet al GIMP que intenti restaurar la darrera sessió desada a cada inici." +msgstr "Permet al GIMP que intenti restaurar la darrera sessió desada a cada inici." -- "intentar" en lloc de "que intenti"? -- Suggeriment: "Permet que en iniciar el GIMP s'intenti restaurar la darrera sessió desada." msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." -msgstr "" -"Mostra un ajuda contextual quan el ratolí passi per sobre d'un element." +msgstr "Mostra un ajuda contextual quan el ratolí passi per sobre d'un element." -- "un" sobra msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." -msgstr "" -"El fitxer del pinzell '%s' està malament: té una amplada nul·la (Width = 0)." +msgstr "El fitxer del pinzell '%s' està malament: té una amplada nul·la (Width = 0)." msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." -msgstr "" -"El fitxer del pinzell '%s' està malament: té una alçada nul·la (Height = 0)." +msgstr "El fitxer del pinzell '%s' està malament: té una alçada nul·la (Height = 0)." msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." -msgstr "" -"El fitxer del pinzell '%s' està malament: té una mida nul·la (Bytes = 0)." +msgstr "El fitxer del pinzell '%s' està malament: té una mida nul·la (Bytes = 0)." msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." -msgstr "" -"El fitxer del pinzell '%s' està malament: Té una profunditat %d desconeguda." +msgstr "El fitxer del pinzell '%s' està malament: Té una profunditat %d desconeguda." msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." -msgstr "" -"El fitxer del pinzell '%s' està malament: és una versió desconeguda %d." +msgstr "El fitxer del pinzell '%s' està malament: és una versió desconeguda %d." -- "No s'ha pogut analitzar el fitxer del pinzell «%s»:" en lloc de "El fitxer del pinzell '%s' està malament:" msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "El fitxer del pinzell '%s' està malament: el fitxer està tallat." -- ídem. -- "truncat" en lloc de "tallat". msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." -msgstr "" -"El fitxer de la paleta '%s' està malament: no es pot llegir la línia %d." +msgstr "El fitxer de la paleta '%s' està malament: no es pot llegir la línia %d." msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." -msgstr "" -"El fitxer de la paleta '%s' està malament: hi manca l'encapçalament màgic." +msgstr "El fitxer de la paleta '%s' està malament: hi manca l'encapçalament màgic." -- "No s'ha pogut analitzar el fitxer de la paleta «%s»:" en lloc de "El fitxer de la paleta '%s' està malament:" msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." -msgstr "" -"En el fitxer de la paleta '%s': hi manca la component VERMELLA a la línia %d." +msgstr "En el fitxer de la paleta '%s': hi manca la component VERMELLA a la línia %d." msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." -msgstr "" -"En el fitxer de la paleta '%s': hi manca la component VERDA a la línia %d." +msgstr "En el fitxer de la paleta '%s': hi manca la component VERDA a la línia %d." msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." -msgstr "" -"En el fitxer de la paleta '%s': hi manca la component BLAVA a la línia %d." +msgstr "En el fitxer de la paleta '%s': hi manca la component BLAVA a la línia %d." msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" -- "En llegir el fitxer de la paleta «%s»:" en lloc de "En el fitxer de la paleta '%s':" msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." -msgstr "" -"La crida %s no funciona. El connector corresponent es deu haver penjat." +msgstr "La crida %s no funciona. El connector corresponent es deu haver penjat." -- No s'ha pogut executar la crida de retorn %s. Pot ser que el connector corresponent hagi fallat. msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." -msgstr "" -"No s'ha pogut flotar la selecció perquè l'àrea seleccionada està buida." +msgstr "No s'ha pogut flotar la selecció perquè l'àrea seleccionada està buida." -- és buida? -msgid "" -"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." -msgstr "" -"Escalar la imatge a la mida escollida encongirà algunes capes completament." +msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." +msgstr "Escalar la imatge a la mida escollida encongirà algunes capes completament." -- Si escaleu -- s'encongiran completament algunes capes msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." -msgstr "" -"Hi hauria d'haver un fitxer anomenat '%s'. Comproveu la vostra instal·lació." +msgstr "Hi hauria d'haver un fitxer anomenat '%s'. Comproveu la vostra instal·lació." -- «%s» msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" -msgstr "" -"Eina To-saturació avançat: ajusta el to, la saturació i la il·luminació" +msgstr "Eina To-saturació avançat: ajusta el to, la saturació i la il·luminació" -- to-saturació (tots dos en minúscula) -- "avançat" sobra +msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." +msgstr "Sembla que el connector del navegador d'ajuda del GIMP no està instal·lat." -- Sembla ser? msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." -msgstr "" -"Arrossegueu a un gestor de fitxers compatible amb XSD per desar la imatge." +msgstr "Arrossegueu a un gestor de fitxers compatible amb XSD per desar la imatge." -- Per a desar la imatge, arrossegueu-la a un gestor de fitxers compatible amb XSD. msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar '%s': %s" msgid "Error reading BMP file header from '%s'" -msgstr "" -"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de '%s'" +msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de '%s'" msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." -msgstr "" -"S'ha trobat una cadena de text UTF-8 invàlida al fitxer del patró '%s'." +msgstr "S'ha trobat una cadena de text UTF-8 invàlida al fitxer del patró '%s'." -- «%s» msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" -msgstr "" -"Manipula el to de la imatge per donar-li una aparença de paper de diari" +msgstr "Manipula el to de la imatge per donar-li una aparença de paper de diari" -- per a msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" -msgstr "" -"Aleatòriament desplaça alguns píxels cap avall (semblant a una barreja)" +msgstr "Aleatòriament desplaça alguns píxels cap avall (semblant a una barreja)" -- Desplaça alguns píxels cap avall aleatòriament (semblant a una barreja) msgid "Include window _decoration" msgstr "_decora la finestra" -- _Decora @@ -6528,8 +6505,7 @@ msgstr "Crea un espiral" -- "espiral" és femení msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" -msgstr "" -"Se selecciona la mida del pinzell que s'apropa més a la imatge original" +msgstr "Se selecciona la mida del pinzell que s'apropa més a la imatge original" -- Se seleccionarà? Finalment un parell de coses més: Com és que has traduït tots els "open" com a "mostra" en lloc d'"obre", per exemple aquí: msgid "Open the layers dialog" -msgstr "Obre el diàleg de selecció de patró" +msgstr "Mostra el diàleg de capes" Si poguessis enviar el fitxer .po juntament amb el .diff la tasca de correcció seria més fàcil. En alguns casos les cadenes originals no surten en el context del diff. A més, alguns traductors prefereixen fer una repassada al fitxer complert per veure si hi ha més coses que no s'han vist abans. Això és tot. Bona feina! Salut, David. El 28/04/07, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola aquí tinc les traduccions de l'últim Gimp 2.3
Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Gràcies David, He corregit els diversos errors i he fet cas dels teus consells, només he deixat com abans el que comento a continuació: -- "No s'ha pogut analitzar el fitxer del pinzell «%s»:" en lloc de
"El fitxer del pinzell '%s' està malament:"
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "El fitxer del pinzell '%s' està malament: el fitxer està tallat."
-- ídem. -- "truncat" en lloc de "tallat".
-- "En llegir el fitxer de la paleta «%s»:" en lloc de "En el fitxer
de la paleta '%s':"
---- Analitzar un fitxer i truncar em sonen uns mots que un usuari normal potser trobarà massa complicats. Ja miraré de trobar un expressió que no sigui ni tant tècnica ni tant basta com la que hi havia fins ara.
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" -msgstr "" -"Eina To-saturació avançat: ajusta el to, la saturació i la il·luminació" +msgstr "Eina To-saturació avançat: ajusta el to, la saturació i la il·luminació"
-- to-saturació (tots dos en minúscula) -- "avançat" sobra
---- En el Gimp hi ha una altra opció que serveix per a tocar el To saturació molt més senzila que té un altre nom, que fa de mal traduir. Vaig decidir traduir-ho com a to i saturació. Per tant aquesta és la versió avançada. Com és que has traduït tots els "open" com a "mostra" en lloc
d'"obre", per exemple aquí:
msgid "Open the layers dialog" -msgstr "Obre el diàleg de selecció de patró" +msgstr "Mostra el diàleg de capes"
----- Que el programa mostri un diàleg és molt més clar de cara l'usuari que no pas que un programa obri un diàleg: "Un usuari obre un diàleg". Però no: "un usuari mostra un diàleg". En canvi: "Un programa mostra un diàleg en resposta a una ordre de l'usuari" Salut, Quim

Hola Joaquim, El 02/05/07, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Gràcies David,
He corregit els diversos errors i he fet cas dels teus consells, només he deixat com abans el que comento a continuació:
Gràcies a tu per tenir-los en compte.
-- "No s'ha pogut analitzar el fitxer del pinzell «%s»:" en lloc de "El fitxer del pinzell '%s' està malament:"
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "El fitxer del pinzell '%s' està malament: el fitxer està tallat."
-- ídem. -- "truncat" en lloc de "tallat".
-- "En llegir el fitxer de la paleta «%s»:" en lloc de "En el fitxer de la paleta '%s':"
---- Analitzar un fitxer i truncar em sonen uns mots que un usuari normal potser trobarà massa complicats. Ja miraré de trobar un expressió que no sigui ni tant tècnica ni tant basta com la que hi havia fins ara.
Estic d'acord que no tothom pot saber què vol dir truncar, però si l'usuari rep aquest missatge d'error, tan confós estarà si veu "tallat" com "truncat", amb la diferència que "truncat" és la traducció correcta (en aquest cas). El que pot fer llavors l'usuari és demanar a un conegut que tingui més coneixements d'informàtica o bé en un fòrum què significa aquest error, i en aquest cas trobo que és millor que pugui ensenyar el missatge traduït fidelment de l'original, la qual cosa evitaria confusions. A mi per exemple si em diuen "el fitxer està tallat" em puc imaginar què significa, però si em diuen "el fitxer està truncat" sé exactament el que vol dir. Pel que fa a "analitzar un fitxer" no trobo pas que sigui massa complicat. Crec que la majoria de gent sap què vol dir "analitzar", i si diem "el fitxer està malament" no hi veig cap avantatge apart d'amagar el significat original. Crec que simplificar les traduccions pot tenir sentit en alguns casos, sobretot a la interfície d'usuari, però si ho fem per als missatges d'error (i especialment en aquests dos casos, en què ambdós termes es troben en el recull) posarem la feina més difícil a qualsevol que vulgui oferir suport tècnic.
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" -msgstr "" -"Eina To-saturació avançat: ajusta el to, la saturació i la il·luminació" +msgstr "Eina To-saturació avançat: ajusta el to, la saturació i la il·luminació"
-- to-saturació (tots dos en minúscula) -- "avançat" sobra
---- En el Gimp hi ha una altra opció que serveix per a tocar el To saturació molt més senzila que té un altre nom, que fa de mal traduir. Vaig decidir traduir-ho com a to i saturació. Per tant aquesta és la versió avançada.
D'acord.
Com és que has traduït tots els "open" com a "mostra" en lloc d'"obre", per exemple aquí:
msgid "Open the layers dialog" -msgstr "Obre el diàleg de selecció de patró" +msgstr "Mostra el diàleg de capes"
----- Que el programa mostri un diàleg és molt més clar de cara l'usuari que no pas que un programa obri un diàleg: "Un usuari obre un diàleg". Però no: "un usuari mostra un diàleg". En canvi: "Un programa mostra un diàleg en resposta a una ordre de l'usuari"
Si no m'equivoco "open" (en els casos semblants a "open a dialog") sempre s'ha traduït com a "obre" en el Gnome. "Mostra" jo ho entenc com a fer visible un diàleg que ja estava obert, mentre que "obre" crea un nou diàleg. Crec que qualsevol usuari que hagi fet servir qualsevol sistema operatiu està familiaritzat amb el terme "obre una finestra". Per exemple, en el Firefox o l'Epiphany, quan cliques amb el botó dret sobre un enllaç, el menú contextual diu "obre l'enllaç en una finestra nova". Però bé, això és només la meva opinió, a veure què en pensen els altres. Vinga doncs, bona feina i salut!, David.
participants (2)
-
David Planella
-
Joaquim Perez