Traducció del library-web per revisar

Bones, us adjunto la traducció del library-web perquè hi feu una ullada. No incloc cap diff perquè al GNOME no hi havia cap traducció prèvia (a banda de la que havia iniciat en Gil, de la qual n'he aprofitat algunes cadenes que no havien canviat entre plantilles). Salut, David.

bones, com en la documentació del gnome-games, t'envio el fitxer amb tal com ho he modificat i ja em diràs si t'agraden els canvis (ja saps, amb el meld és un moment mirar les diferències :) salut! El dc 28 de 11 del 2007 a les 22:29 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto la traducció del library-web perquè hi feu una ullada. No incloc cap diff perquè al GNOME no hi havia cap traducció prèvia (a banda de la que havia iniciat en Gil, de la qual n'he aprofitat algunes cadenes que no havien canviat entre plantilles).
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, gràcies per les correccions. Ho he aplicat tot menys el que comento a continuació: -# FIXME (dpm) +# FIXME (dpm) <--- per què FIXME? no t'agrada així? #: ../data/catalog.xml.in.h:5 msgid "Art" msgstr "Art" -- No acaba de reflectir l'original, però no se'm va acudir res millor. «Art» en aquest context es refereix al conjunt de temes i personalitzacions de la distribució. De fet, tampoc és tant important (i la cadena de fet no pot portar a confusions), simplement hi vaig posar el FIXME per si algun dia se m'acudia alguna cosa millor. +# aquí si que posaria un FIXME, ens hauríem de decidir d'una vegada si fem servir idioma o llengua, ja que per exemple el damned-lies hi ha llengua .... #: ../data/catalog.xml.in.h:6 msgid "Available Languages:" msgstr "Idiomes disponibles:" -- Jo em baso en el context i en el que es va comentar en el fil del correu que adjunto al final per la utilització d'idioma o llengua. Malauradament no puc afegir un enllaç a l'original perquè no l'he pogut trobar a l'arxiu. Sembla ser que a l'abril del 2007 alguns correus no es van arxivar durant la transició del mail archive a mailman. "Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex " "system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that " "easier, we've provided some very useful documentation." -msgstr "Tot i ser molt fàcil d'utilitzar, el GNOME és un sistema extens i complex. És per això que requereix un cert temps d'aprenentatge per a poder-lo explotar al màxim. A fi de facilitar aquest procés, us oferim una documentació que us serà molt útil." +msgstr "Tot i ser molt fàcil d'utilitzar, el GNOME és un sistema extens i complex. És per això que requereix un cert temps d'aprenentatge per a poder-lo explotar al màxim. A fi de facilitar-ho, us oferim una documentació que us serà molt útil." -- Crec que l'original (amb «aquest procés») ja era correcte. No l'he canviat. msgid "" "For those who develop, or are interested in developing GNOME and " "applications for GNOME. You will find developer documentation and " "information on how to get involved, and much more." -msgstr "Per a aquells que desenvolupen o estan interessats en desenvolupar tant el GNOME com aplicacions per a aquest. Aquí trobareu documentació per al desenvolupament, informació de com col·laborar, i molt més." +msgstr "Per a aquells que desenvolupen o estan interessats en desenvolupar tant el GNOME com aplicacions per a aquest, aquí trobareu documentació per al desenvolupament, de com col·laborar i molt més." -- Crec que són només petites diferències d'estil. Com que m'agrada més amb el punt, no ho he canviat. msgid "" "Note the API references are usually available as packages in the " "distributions and visible via the Devhelp tool." -msgstr "Tingueu en compte que les referències de l'API estan normalment disponibles en forma de paquets a les distribucions, i es poden consultar amb l'eina Devhelp." +msgstr "Tingueu en compte que les referències de l'API normalment estan disponibles en les distribucions en forma de paquets i es poden consultar amb l'eina Devhelp." -- Crec que ambdues serien correctes; de nou una qüestió d'estil potser. Miro sempre de no abusar de l'«en», i és per això que vaig posar «a les distribucions». +# abans has fet servir idioma, però com ja dic en l'altre hem de decidir si idioma o llengua d'una vegada #: ../data/catalog.xml.in.h:26 msgid "Preferred languaged is loaded from a cookie." msgstr "El llenguatge preferit es carrega a partir d'una galeta." -- Com he comentat abans, a falta d'un consens em regeixo pel que vam discutir. El que he fet, però, és canviar-ho a «llengua» per tenir només «llengua» i «idioma». msgid "" "There is no translation of this documentation for your language; the " "documentation in its original language is displayed instead." -msgstr "La traducció d'aquesta documentació en la vostra llengua no existeix. En lloc d'aquesta, es mostrarà en la llengua original." +msgstr "No existeix la traducció d'aquesta documentació en la vostra llengua. En lloc d'aquesta, es mostrarà en la llengua original." -- Crec que la traducció original ja era correcta. No l'he canviada. msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME" -msgstr "Interfícies del C++ per al GTK+ i el GNOME" +msgstr "Interfícies de C++ per al GTK+ i el GNOME" -- El C++ és un llenguatge de programació, i com a tal li he posat l'article. msgid "Extended Window Manager Hints" -msgstr "Indicacions de gestor de finestres ampliades" +msgstr "Indicacions del gestor de finestres ampliades" -- Es refereix a gestors de finestres en general, no pas a un d'específic. És per això que no hi vaig posar l'article. msgid "" "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving " "configuration data." -msgstr "El GConf proporciona el dimoni i biblioteques que s'utilitzen per al desament i recuperació de dades de configuració." +msgstr "El GConf proporciona el dimoni i biblioteques que s'utilitzen per a desar i recuperar dades de configuració." -- Crec que les dues opcions són correctes, però jo prefereixo utilitzar els noms en lloc de verbs en aquests casos. msgid "" "Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio " "and Video." -msgstr "Un potent entorn de treball per a crear aplicacions multimèdia. Pot treballar tant amb l'àudio com amb el vídeo" +msgstr "Un potent entorn de treball per a crear aplicacions multimèdia. Pot treballar tant amb àudio com amb vídeo." -- Crec que ambdós casos són correctes. "The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility " "technologies." msgstr "" -"La biblioteca AT-SPI proporciona interfícies que les tecnologies " -"assistives utilitzen." +"La biblioteca AT-SPI proporciona interfícies que utilitzen les tecnologies " +"assistives." -- En traduir-ho com ho proposes, tot i ser correcte, pot ser que s'interpreti el significat de l'original a l'inrevés. Adjunto de nou el fitxer corregit i un diff de les correccions aplicades. Salut, David. ---------- Forwarded message ---------- From: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> Date: 12/04/2007 21:17 Subject: Re: [gnome] Algunes correccions a l'xchat-gnome To: gnome@softcatala.net Ep, El dj 12 de 04 del 2007 a les 20:59 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
Ah, ja veig que t'has fixat que han començat a fer servir l'SVN del gnome.
A mi em semblen perfectes totes les correccions. Només una pregunta:
#: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:223 msgid "Language" -msgstr "Idioma" +msgstr "Llengua"
Com és que prefereixes llengua a idioma? Aquí vaig tenir dubtes, però en veure que la primera opció del recull era idioma vaig decidir fer-la servir.
No m'havia fixat en que fos la primera opció del recull. Fa un temps al fòrum se'n va parlar, i l'Anna Grau ho va aclarir amb una explicació molt ben elaborada. Tornant a llegir el seu correu (que copio aquí sota), veig que la meva correcció no és correcte, i per tant i deixo "idioma". La resta de canvis ja els he pujat. Aquest és el correu que va enviar l'Anna: «La resposta de l'IEC corrobora les sospites que alguns dels participants de la MaratOO teníem sobre la distinció entre llengua i idioma, però em sembla poc reveladora. Així que m'he decidit a posar en ordre algunes idees que van sortir durant el cap de setmana i d'altres que he pogut documentar. »Per definir "idioma" els diccionaris remeten a "llengua", cosa que significa que, en al·lusió al sistema lingüístic, són formes sinònimes. El fet que "llengua" dugui el pes de la definició i que "idioma" hi remeti, no deixa de voler dir alguna cosa. D'altra banda, respecte de "llengua", el terme "idioma" té una segona accepció que sembla voler reforçar la idea de "relació o pertanyença a una comunitat lingüística". Aquest matís prové de l'origen grec de la paraula (com apunta la gent de l'IEC): gr. idíoma 'caràcter, llenguatge particular', der. ídios 'particular'. »Com adverteix l'Institut, "caldrà tenir present aquest segon sentit en funció del registre i del context en què usem el mot "idioma"". És a dir, malgrat que les dues formes siguin sinònimes, la connotació afegida que caracteritza "idioma" hi és, i no ens en podem desfer. Així que, quan parlem d'"idioma", hem de tenir en compte que fem referència als conceptes "llengua" i "propi d'una comunitat". »Deu ser per això que "llengua" és un substantiu molt productiu, mentre que "idioma" no ho és tant. L'ús ha fixat els termes "llengua pròpia", "llengua minoritària", "llengua minoritzada", "llengua materna", "llengua morta", "llengua viva", etc. (unitats tan travades que fins i tot apareixen en els diccionaris de consulta habituals). És difícil que ens acostumem a les construccions paral·leles fetes a partir d'"idioma", atès que ens sonen artificioses i poc genuïnes, i potser també perquè la connotació intrínseca a "idioma" n'alteraria el significat. »De fet, aquest matís sociolingüístic (no sé si també és polític o territorial) de vegades sembla deformar la realitat, obviar informació o enfosquir el missatge: »"Mentre que el seu homòleg balear [fent referència a l'Estatut d'autonomia] fa expressa referència al català ("La llengua catalana, pròpia de les Illes Balears, tindrà, al costat del castellà, el caràcter de llengua oficial"), el text valencià es contenta amb un imprecisa i boirosa definició que, gràcies al terme "idioma", no exclou la possibilitat de considerar el valencià com a llengua "independent" ("Els dos idiomes oficials de la Comunitat Autònoma són el valencià i el castellà")." (Franck Martin, 2002) »Segons el meu parer, quan parlo del "català" com a "llengua", faig referència al sistema lingüístic propi dels Països Catalans; en canvi, quan m'hi refereixo com a "idioma", puc excloure'n valencià i balear, i fer referència exclusivament a la llengua del Principat de Catalunya. Però, què significa "comunitat lingüística"?, on hi ha les fronteres? Si podem parlar del balear com a idioma perquè és la llengua pròpia d'una comunitat lingüística, no puc referir-me a l'eivissenc, al mallorquí o al menorquí com a idiomes també? Què distingeix l'idioma del dialecte, en aquest cas? »Alfons Quintà, en un article de l'Avui publicat el 26 de maig de 2004, deia: "El mot patuès és un gal·licisme (procedent de la paraula francesa "patois") que no entenc gaire per què s'ha admès en català. És d'aquells mots bords que arriben a la lingüística per la política (com el mot "idioma") no per necessitat interna d'aquella ciència". »Per tot això, en determinats casos no sóc gens partidària de fer servir "idioma" en comptes de "llengua", però de vegades és necessari. El cas del quadre de verificació ortogràfica d'un processador de textos, per exemple. El fet que permeti escollir entre l'anglès dels Estats Units i l'anglès del Regne Unit justifica plenament, des del meu punt de vista, l'ús de l'etiqueta "idioma" (que en aquest cas es podria substituir per dialecte si no fos perquè en la llista d'opcions també hi ha el català o l'italià).» -- Anna Grau (El Tiepolo!) /Josep

fet! hi havia una cadena nova, si fas la documentació i la cadena que queda ho pujo tot plegat :) commit: http://svn.gnome.org/viewvc/library-web?view=revision&revision=342 http://svn.gnome.org/viewvc/library-web?view=revision&revision=343 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/library-web softcatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dj 29 de 11 del 2007 a les 20:58 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
gràcies per les correccions. Ho he aplicat tot menys el que comento a continuació:
-# FIXME (dpm) +# FIXME (dpm) <--- per què FIXME? no t'agrada així? #: ../data/catalog.xml.in.h:5 msgid "Art" msgstr "Art"
-- No acaba de reflectir l'original, però no se'm va acudir res millor. «Art» en aquest context es refereix al conjunt de temes i personalitzacions de la distribució. De fet, tampoc és tant important (i la cadena de fet no pot portar a confusions), simplement hi vaig posar el FIXME per si algun dia se m'acudia alguna cosa millor.
+# aquí si que posaria un FIXME, ens hauríem de decidir d'una vegada si fem servir idioma o llengua, ja que per exemple el damned-lies hi ha llengua .... #: ../data/catalog.xml.in.h:6 msgid "Available Languages:" msgstr "Idiomes disponibles:"
-- Jo em baso en el context i en el que es va comentar en el fil del correu que adjunto al final per la utilització d'idioma o llengua. Malauradament no puc afegir un enllaç a l'original perquè no l'he pogut trobar a l'arxiu. Sembla ser que a l'abril del 2007 alguns correus no es van arxivar durant la transició del mail archive a mailman.
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex " "system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that " "easier, we've provided some very useful documentation." -msgstr "Tot i ser molt fàcil d'utilitzar, el GNOME és un sistema extens i complex. És per això que requereix un cert temps d'aprenentatge per a poder-lo explotar al màxim. A fi de facilitar aquest procés, us oferim una documentació que us serà molt útil." +msgstr "Tot i ser molt fàcil d'utilitzar, el GNOME és un sistema extens i complex. És per això que requereix un cert temps d'aprenentatge per a poder-lo explotar al màxim. A fi de facilitar-ho, us oferim una documentació que us serà molt útil."
-- Crec que l'original (amb «aquest procés») ja era correcte. No l'he canviat.
msgid "" "For those who develop, or are interested in developing GNOME and " "applications for GNOME. You will find developer documentation and " "information on how to get involved, and much more." -msgstr "Per a aquells que desenvolupen o estan interessats en desenvolupar tant el GNOME com aplicacions per a aquest. Aquí trobareu documentació per al desenvolupament, informació de com col·laborar, i molt més." +msgstr "Per a aquells que desenvolupen o estan interessats en desenvolupar tant el GNOME com aplicacions per a aquest, aquí trobareu documentació per al desenvolupament, de com col·laborar i molt més."
-- Crec que són només petites diferències d'estil. Com que m'agrada més amb el punt, no ho he canviat.
msgid "" "Note the API references are usually available as packages in the " "distributions and visible via the Devhelp tool." -msgstr "Tingueu en compte que les referències de l'API estan normalment disponibles en forma de paquets a les distribucions, i es poden consultar amb l'eina Devhelp." +msgstr "Tingueu en compte que les referències de l'API normalment estan disponibles en les distribucions en forma de paquets i es poden consultar amb l'eina Devhelp."
-- Crec que ambdues serien correctes; de nou una qüestió d'estil potser. Miro sempre de no abusar de l'«en», i és per això que vaig posar «a les distribucions».
+# abans has fet servir idioma, però com ja dic en l'altre hem de decidir si idioma o llengua d'una vegada #: ../data/catalog.xml.in.h:26 msgid "Preferred languaged is loaded from a cookie." msgstr "El llenguatge preferit es carrega a partir d'una galeta."
-- Com he comentat abans, a falta d'un consens em regeixo pel que vam discutir. El que he fet, però, és canviar-ho a «llengua» per tenir només «llengua» i «idioma».
msgid "" "There is no translation of this documentation for your language; the " "documentation in its original language is displayed instead." -msgstr "La traducció d'aquesta documentació en la vostra llengua no existeix. En lloc d'aquesta, es mostrarà en la llengua original." +msgstr "No existeix la traducció d'aquesta documentació en la vostra llengua. En lloc d'aquesta, es mostrarà en la llengua original."
-- Crec que la traducció original ja era correcta. No l'he canviada.
msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME" -msgstr "Interfícies del C++ per al GTK+ i el GNOME" +msgstr "Interfícies de C++ per al GTK+ i el GNOME"
-- El C++ és un llenguatge de programació, i com a tal li he posat l'article.
msgid "Extended Window Manager Hints" -msgstr "Indicacions de gestor de finestres ampliades" +msgstr "Indicacions del gestor de finestres ampliades"
-- Es refereix a gestors de finestres en general, no pas a un d'específic. És per això que no hi vaig posar l'article.
msgid "" "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving " "configuration data." -msgstr "El GConf proporciona el dimoni i biblioteques que s'utilitzen per al desament i recuperació de dades de configuració." +msgstr "El GConf proporciona el dimoni i biblioteques que s'utilitzen per a desar i recuperar dades de configuració."
-- Crec que les dues opcions són correctes, però jo prefereixo utilitzar els noms en lloc de verbs en aquests casos.
msgid "" "Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio " "and Video." -msgstr "Un potent entorn de treball per a crear aplicacions multimèdia. Pot treballar tant amb l'àudio com amb el vídeo" +msgstr "Un potent entorn de treball per a crear aplicacions multimèdia. Pot treballar tant amb àudio com amb vídeo."
-- Crec que ambdós casos són correctes.
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility " "technologies." msgstr "" -"La biblioteca AT-SPI proporciona interfícies que les tecnologies " -"assistives utilitzen." +"La biblioteca AT-SPI proporciona interfícies que utilitzen les tecnologies " +"assistives."
-- En traduir-ho com ho proposes, tot i ser correcte, pot ser que s'interpreti el significat de l'original a l'inrevés.
Adjunto de nou el fitxer corregit i un diff de les correccions aplicades.
Salut, David.
---------- Forwarded message ---------- From: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> Date: 12/04/2007 21:17 Subject: Re: [gnome] Algunes correccions a l'xchat-gnome To: gnome@softcatala.net
Ep,
El dj 12 de 04 del 2007 a les 20:59 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
Ah, ja veig que t'has fixat que han començat a fer servir l'SVN del gnome.
A mi em semblen perfectes totes les correccions. Només una pregunta:
#: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:223 msgid "Language" -msgstr "Idioma" +msgstr "Llengua"
Com és que prefereixes llengua a idioma? Aquí vaig tenir dubtes, però en veure que la primera opció del recull era idioma vaig decidir fer-la servir.
No m'havia fixat en que fos la primera opció del recull. Fa un temps al fòrum se'n va parlar, i l'Anna Grau ho va aclarir amb una explicació molt ben elaborada. Tornant a llegir el seu correu (que copio aquí sota), veig que la meva correcció no és correcte, i per tant i deixo "idioma". La resta de canvis ja els he pujat.
Aquest és el correu que va enviar l'Anna: «La resposta de l'IEC corrobora les sospites que alguns dels participants de la MaratOO teníem sobre la distinció entre llengua i idioma, però em sembla poc reveladora. Així que m'he decidit a posar en ordre algunes idees que van sortir durant el cap de setmana i d'altres que he pogut documentar.
»Per definir "idioma" els diccionaris remeten a "llengua", cosa que significa que, en al·lusió al sistema lingüístic, són formes sinònimes. El fet que "llengua" dugui el pes de la definició i que "idioma" hi remeti, no deixa de voler dir alguna cosa. D'altra banda, respecte de "llengua", el terme "idioma" té una segona accepció que sembla voler reforçar la idea de "relació o pertanyença a una comunitat lingüística". Aquest matís prové de l'origen grec de la paraula (com apunta la gent de l'IEC): gr. idíoma 'caràcter, llenguatge particular', der. ídios 'particular'.
»Com adverteix l'Institut, "caldrà tenir present aquest segon sentit en funció del registre i del context en què usem el mot "idioma"". És a dir, malgrat que les dues formes siguin sinònimes, la connotació afegida que caracteritza "idioma" hi és, i no ens en podem desfer. Així que, quan parlem d'"idioma", hem de tenir en compte que fem referència als conceptes "llengua" i "propi d'una comunitat".
»Deu ser per això que "llengua" és un substantiu molt productiu, mentre que "idioma" no ho és tant. L'ús ha fixat els termes "llengua pròpia", "llengua minoritària", "llengua minoritzada", "llengua materna", "llengua morta", "llengua viva", etc. (unitats tan travades que fins i tot apareixen en els diccionaris de consulta habituals). És difícil que ens acostumem a les construccions paral·leles fetes a partir d'"idioma", atès que ens sonen artificioses i poc genuïnes, i potser també perquè la connotació intrínseca a "idioma" n'alteraria el significat.
»De fet, aquest matís sociolingüístic (no sé si també és polític o territorial) de vegades sembla deformar la realitat, obviar informació o enfosquir el missatge:
»"Mentre que el seu homòleg balear [fent referència a l'Estatut d'autonomia] fa expressa referència al català ("La llengua catalana, pròpia de les Illes Balears, tindrà, al costat del castellà, el caràcter de llengua oficial"), el text valencià es contenta amb un imprecisa i boirosa definició que, gràcies al terme "idioma", no exclou la possibilitat de considerar el valencià com a llengua "independent" ("Els dos idiomes oficials de la Comunitat Autònoma són el valencià i el castellà")." (Franck Martin, 2002)
»Segons el meu parer, quan parlo del "català" com a "llengua", faig referència al sistema lingüístic propi dels Països Catalans; en canvi, quan m'hi refereixo com a "idioma", puc excloure'n valencià i balear, i fer referència exclusivament a la llengua del Principat de Catalunya. Però, què significa "comunitat lingüística"?, on hi ha les fronteres? Si podem parlar del balear com a idioma perquè és la llengua pròpia d'una comunitat lingüística, no puc referir-me a l'eivissenc, al mallorquí o al menorquí com a idiomes també? Què distingeix l'idioma del dialecte, en aquest cas?
»Alfons Quintà, en un article de l'Avui publicat el 26 de maig de 2004, deia: "El mot patuès és un gal·licisme (procedent de la paraula francesa "patois") que no entenc gaire per què s'ha admès en català. És d'aquells mots bords que arriben a la lingüística per la política (com el mot "idioma") no per necessitat interna d'aquella ciència".
»Per tot això, en determinats casos no sóc gens partidària de fer servir "idioma" en comptes de "llengua", però de vegades és necessari. El cas del quadre de verificació ortogràfica d'un processador de textos, per exemple. El fet que permeti escollir entre l'anglès dels Estats Units i l'anglès del Regne Unit justifica plenament, des del meu punt de vista, l'ús de l'etiqueta "idioma" (que en aquest cas es podria substituir per dialecte si no fos perquè en la llista d'opcions també hi ha el català o l'italià).» -- Anna Grau
(El Tiepolo!)
/Josep _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, adjunto el fitxer completat amb la cadena nova traduïda i el diff. El 29/11/07, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
hi havia una cadena nova, si fas la documentació i la cadena que queda ho pujo tot plegat :)
A quina documentació et refereixes? Salut, David.

la documentació del library-web: http://l10n.gnome.org/module/library-web són només 49 cadenes salut! El dv 30 de 11 del 2007 a les 19:37 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
adjunto el fitxer completat amb la cadena nova traduïda i el diff.
El 29/11/07, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
hi havia una cadena nova, si fas la documentació i la cadena que queda ho pujo tot plegat :)
A quina documentació et refereixes?
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada