
Ep, Aquí teniu el glib per revisar, gràcies. Hi ha algunes cadenes dubtoses. Salut! /Josep

alguns comentaris / errades / suggeriments: #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» de l'element «%s»" -- per a l'element ? #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "No hi ha cap aplicació registrada amb el nom «%s» a l'adreça d'interès de «%" "s»" -- ... amb el nom «%s» que hagi registrat una adreça d'interès per a «% s» #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»" -- expandir → estendre / ampliar / desglossar (pel context entenc que és el procés de passar de «ls *» a «ls Desktop Documents ...» oi= #: ../glib/gconvert.c:913 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" -- no se si s'hauria d'afegir un «# FIXME fallback» aquí #: ../glib/gconvert.c:1766 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid" #: ../glib/gconvert.c:1887 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid" -- sense el «central» #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s" -- ha fallat l'fstat() ? -- el mateix a les cadenes següents (n'hi ha unes quantes) #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»" -- no és vàlida → invàlida -- no pot contenir → no hauria de contenir ? #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" -- això ja és correcte? no hauria de ser un %s enlloc de XXXXXX ?? #: ../glib/gfileutils.c:1861 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics" -- pot treballar amb → poden utilitzar ?? #: ../glib/gmarkup.c:623 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu " "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu " "el caràcter «&» per &" -- tot i que ho posi en passat, no queda molt bé el "no acabava" amb present ja faria el fet diria #: ../glib/gmarkup.c:958 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "" "El text no està codificat amb UTF-8 vàlid - la seqüència és massa llarga" -- "El text no està codificat correctament a UTF-8" ? # FIXME: "caràcter estrella" (josep) -- candidat a bug? :) #: ../glib/gmarkup.c:1295 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per " "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; " "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut" -- sobra els () (també en la cadena següent) -- usat → utilitzat ? -- no vàlid → invàlid? #: ../glib/gmarkup.c:1529 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "begin an element name" msgstr "" "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom " "d'element no pot començar per «%s»" -- seguint les altres cadenes s'hauria de canviar "quan segueix" → "després" (el mateix per la cadena següent) #: ../glib/gmarkup.c:1769 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un " "parèntesi d'angle obert «<»" el símbol "<" es diu parèntesi d'angle obert? #: ../glib/gmarkup.c:1831 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '% s'" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de " "l'element «%s»" -- en les cadenes pel mateix estil anteriors has utilitzat «enmig» enlloc de «dins» backtracking -- veig que l'has posada com a FIXME més d'una vegada, potser s'hauria de comentar al termcat a veure què hi diuen, o a la llista del recull #: ../glib/gregex.c:166 msgid "recursion limit reached" msgstr "s'ha arribat al límit de recursions" -- recursions → recursivitat ? #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en coincidir l'expressió regular %s: %s" -- «...en fer coincidir...» ? #: ../glib/gregex.c:882 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per implementar UTF8" -- implementar → treballar / funcionar / «entendre» o «interpretar» fins i tot (si ho canvies també ho hauries de fer a la cadena següent) # NOTA: no hi he posat les cadenes baixes perquè confòn una mica: «<» (josep) #: ../glib/gregex.c:1838 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manca un '<'en la referència simbòlica" -- ara hi falta un espai :) #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text " "era «%s»)" -- ... corresponents per a %c ? #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)" -- per a comunicar-se ? #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s" -- vector d'arguments ? #: ../glib/gspawn.c:1284 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)" -- no és més natural dir entrada i sortida ? per molt que l'anglès ho posi al revés si diem el mateix i queda més natural tampoc hi ha problema no? #: ../glib/gutf8.c:1024 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8" -- fora del rang ? (si ho canvies n'hi ha alguna altra) #: ../glib/goption.c:1713 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "L'opció %s és desconeguda" -- es desconeix l'opció %s ? #: ../glib/gkeyfile.c:341 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de dades" -- directoris de cerca? #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»" -- no conté la clau «%s» en el grup «%s» MOLT bona feina!! com ja has vist la majoria són comentaris o suggeriments, així que agafa el que et sembli útil ;) salut! El dg 12 de 08 del 2007 a les 14:45 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure:
Ep,
Aquí teniu el glib per revisar, gràcies.
Hi ha algunes cadenes dubtoses.
Salut!
/Josep
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Ep, El dt 14 de 08 del 2007 a les 00:14 +0200, en/na gil forcada va escriure:
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
-- expandir → estendre / ampliar / desglossar (pel context entenc que és el procés de passar de «ls *» a «ls Desktop Documents ...» oi=
no, el que fa és substituir %u pel nom de la URI, %f pel nom del fitxer, etc. Crec que expandir ja hi va bé.
#: ../glib/gconvert.c:1766 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
#: ../glib/gconvert.c:1887 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
-- sense el «central»
De fet «ordinador central» és la traducció del recull, tanmateix crec també que amb ordinador sol no hi pot haver confusió.
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
-- ha fallat l'fstat() ?
la funció fstat(), doncs?
-- el mateix a les cadenes següents (n'hi ha unes quantes)
Ja pot ben ser, el fitxer és del segle passat ;-)
#: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
-- això ja és correcte? no hauria de ser un %s enlloc de XXXXXX ??
$ man mktemp
#: ../glib/gmarkup.c:1769 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un " "parèntesi d'angle obert «<»"
el símbol "<" es diu parèntesi d'angle obert?
Em sembla que es diuen parèntesis angulars, però no ho he sabut trobar enlloc per confirmar-ho. Si fos així, potser hi hauria de dir "parèntesi angular d'obertuda/de tancament". De moment hi posaré: "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després " "del símbol «<»."
backtracking
-- veig que l'has posada com a FIXME més d'una vegada, potser s'hauria de comentar al termcat a veure què hi diuen, o a la llista del recull
Sembla que ja és al recull: "tornar enrere", hi he tret el FIXME.
#: ../glib/gregex.c:166 msgid "recursion limit reached" msgstr "s'ha arribat al límit de recursions"
-- recursions → recursivitat ?
recurrències, em sembla.
# NOTA: no hi he posat les cadenes baixes perquè confòn una mica: «<» (josep) #: ../glib/gregex.c:1838 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manca un '<'en la referència simbòlica"
-- ara hi falta un espai :)
i hi sobra un accent a la o :-/ Al final ho he posat com en els altres llocs «<»
#: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text " "era «%s»)"
-- ... corresponents per a %c ?
"corresponents a", no?
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
-- vector d'arguments ?
char **argv, no? matriu, potser? (de moment hi he deixat vector)
#: ../glib/gspawn.c:1284 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
-- no és més natural dir entrada i sortida ? per molt que l'anglès ho posi al revés si diem el mateix i queda més natural tampoc hi ha problema no?
cap problema. Moltes gràcies per les correccions i suggeriments! Ja ho he pujat, si s'hi ha de fer alguna correcció més, digueu-ho. salut, /Josep
com ja has vist la majoria són comentaris o suggeriments, així que agafa el que et sembli útil ;)
salut!
El dg 12 de 08 del 2007 a les 14:45 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure:
Ep,
Aquí teniu el glib per revisar, gràcies.
Hi ha algunes cadenes dubtoses.
Salut!
/Josep
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El dg 26 de 08 del 2007 a les 23:54 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure:
Ep,
El dt 14 de 08 del 2007 a les 00:14 +0200, en/na gil forcada va escriure:
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
-- expandir → estendre / ampliar / desglossar (pel context entenc que és el procés de passar de «ls *» a «ls Desktop Documents ...» oi=
no, el que fa és substituir %u pel nom de la URI, %f pel nom del fitxer,
ehem, "de l'URI" (masculí) :-/
etc. Crec que expandir ja hi va bé.
/Josep
participants (2)
-
gil forcada
-
Josep Puigdemont