
Bones Joan, el que he vist en el diff: -# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007. +# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008. -- Crec que en lloc de substituir l'any en què l'has traduït hauries de deixar la llista de tots els anys (2007, 2008). Només és un comentari, no és res important. #: ../pan/gui/actions.cc:276 -#, fuzzy msgid "Get _Headers..." -msgstr "Ac_onsegueix capçaleres..." +msgstr "Aconsegueix _capçaleres..." -- Suggeriment: «Obtingues les _capçaleres» (o obtén) #: ../pan/gui/actions.cc:297 -#, fuzzy msgid "Edit Selected _Group's Preferences" -msgstr "Edita les preferències de _grup" +msgstr "Edita les preferències dels _grups seleccionats" -- grup hauria de ser en singular en aquest cas #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:62 msgid "Central European" -msgstr "Europa central" +msgstr "Europeu central" -- Centreeuropeu #: ../pan/gui/post-ui.cc:221 -#, fuzzy msgid "Always Run Editor" -msgstr "Executa l'_editor" +msgstr "Sempre executa l'editor" -- Executa sempre? #: ../pan/gui/post-ui.cc:248 -#, fuzzy msgid "New Article's Encoding:" -msgstr "/_Visualitza les puntuacions del missatge" +msgstr "Codificació dels articles nova:" -- Codificació nova de l'article: #: ../pan/tasks/task-article.cc:287 #, c-format msgid "Article \"%s\" is incomplete -- the news server(s) don't have part %s" -msgstr "" +msgstr "L'article «%s» està incomplet -- els servidors de noticies no tenen la part %s" -- notícies #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" -#~ msgstr "Europa central (ISO-8859-2)" +#~ msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" -#~ msgstr "Europa central (Windows-1250)" +#~ msgstr "Europeu central (Windows-1250)" -- Centreeuropeu Salut i bona feina!, David.

bones, si em comentes aquestes quatre coses el pujo immediatament :) #: ../pan/gui/actions.cc:274 msgid "Get New _Headers in Selected Groups" msgstr "Aconsegueix les _capçaleres noves dels grups seleccionats" #: ../pan/gui/actions.cc:275 msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups" msgstr "Aconsegueix les noves _capçaleres dels grups subscrits" #: ../pan/gui/actions.cc:276 msgid "Get _Headers..." msgstr "Obtingues les _capçaleres..." -- en els dos primers fas servir aconsegueix i en el tercer obtenir, com quedem? :P msgid "_Save Articles from this NZB..." msgstr "_Desa els articles des d'aquest NZB..." -- ...els articles d'aquest NZB ? msgid "Abbreviate Group Names" msgstr "Abrevia els noms del grup" -- noms dels grups ? msgid "Import NZB Files" msgstr "Importa els fitxers NZB" -- Importa fitxers NZB (diria que en aquest cas encara no se sap quins fitxers en concret són) " capçaleres:grup.nom Baixa les Capçaleres noves del grup de noticies " "especificat.\n" -- capçaleres (minúscula) msgid "Queued for Decode" msgstr "Està en cua per a descodificar" -- pel meu gust i trauria el "està" ja que no és -ing en anglès més que res això és tot el que he vist :) salut! El dg 27 de 01 del 2008 a les 23:09 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola,
Aplicades tots els suggeriments.
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola de nou, Aplicades totes les propostes excepte el: msgid "Abbreviate Group Names" msgstr "Abrevia els noms del grup" -- noms dels grups ? Com que no tinc molt clar si és «grup» o «grups» (hauria de veure quan ho diu) i tu no ho afirmes de manera convincent, ho he deixat com estava. Si estàs segur que és més correcte «grups», llavors no tinc cap problema en canviar-ho. Salut, Joan El 28/01/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
bones,
si em comentes aquestes quatre coses el pujo immediatament :)
#: ../pan/gui/actions.cc:274 msgid "Get New _Headers in Selected Groups" msgstr "Aconsegueix les _capçaleres noves dels grups seleccionats"
#: ../pan/gui/actions.cc:275 msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups" msgstr "Aconsegueix les noves _capçaleres dels grups subscrits"
#: ../pan/gui/actions.cc:276 msgid "Get _Headers..." msgstr "Obtingues les _capçaleres..."
-- en els dos primers fas servir aconsegueix i en el tercer obtenir, com quedem? :P
msgid "_Save Articles from this NZB..." msgstr "_Desa els articles des d'aquest NZB..."
-- ...els articles d'aquest NZB ?
msgid "Abbreviate Group Names" msgstr "Abrevia els noms del grup"
-- noms dels grups ?
msgid "Import NZB Files" msgstr "Importa els fitxers NZB"
-- Importa fitxers NZB (diria que en aquest cas encara no se sap quins fitxers en concret són)
" capçaleres:grup.nom Baixa les Capçaleres noves del grup de noticies " "especificat.\n"
-- capçaleres (minúscula)
msgid "Queued for Decode" msgstr "Està en cua per a descodificar"
-- pel meu gust i trauria el "està" ja que no és -ing en anglès més que res
això és tot el que he vist :)
salut!
El dg 27 de 01 del 2008 a les 23:09 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola,
Aplicades tots els suggeriments.
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, els meus 2 cèntims: El 28/01/08, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: [...]
msgid "Abbreviate Group Names" msgstr "Abrevia els noms del grup" -- noms dels grups ?
Com que no tinc molt clar si és «grup» o «grups» (hauria de veure quan ho diu) i tu no ho afirmes de manera convincent, ho he deixat com estava. Si estàs segur que és més correcte «grups», llavors no tinc cap problema en canviar-ho.
Si és que ho han escrit correctament, «group names» hauria de ser «noms de grup», tot i que «noms dels grups» vindria a ser el mateix. «Noms del grup» només seria correcte si l'original fos «the group's names». Així doncs, jo suggeriria utilitzar «noms de grup» o «noms dels grups». Salut, David.

Hola, Finalment ho he deixat per "noms dels grups". Salut, Joan El 28/01/08, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
els meus 2 cèntims:
El 28/01/08, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: [...]
msgid "Abbreviate Group Names" msgstr "Abrevia els noms del grup" -- noms dels grups ?
Com que no tinc molt clar si és «grup» o «grups» (hauria de veure quan
ho
diu) i tu no ho afirmes de manera convincent, ho he deixat com estava. Si estàs segur que és més correcte «grups», llavors no tinc cap problema en canviar-ho.
Si és que ho han escrit correctament, «group names» hauria de ser «noms de grup», tot i que «noms dels grups» vindria a ser el mateix.
«Noms del grup» només seria correcte si l'original fos «the group's names». Així doncs, jo suggeriria utilitzar «noms de grup» o «noms dels grups».
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

fet! commit: http://svn.gnome.org/viewvc/pan2?view=revision&revision=332 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/pan2 Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dt 29 de 01 del 2008 a les 10:03 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola,
Finalment ho he deixat per "noms dels grups".
Salut, Joan
El 28/01/08, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: Bones,
els meus 2 cèntims:
El 28/01/08, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: [...] > > msgid "Abbreviate Group Names" > msgstr "Abrevia els noms del grup" > -- noms dels grups ? > > Com que no tinc molt clar si és «grup» o «grups» (hauria de veure quan ho > diu) i tu no ho afirmes de manera convincent, ho he deixat com estava. Si > estàs segur que és més correcte «grups», llavors no tinc cap problema en > canviar-ho. >
Si és que ho han escrit correctament, «group names» hauria de ser «noms de grup», tot i que «noms dels grups» vindria a ser el mateix.
«Noms del grup» només seria correcte si l'original fos «the group's names». Així doncs, jo suggeriria utilitzar «noms de grup» o «noms dels grups».
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan