
bones, envio la traducció del gvfs és el mòdul que canvia el gnome-vfs tot i que són força cadenes (170 i pico) ja veureu que cap al final n'hi ha la tira que són molt repetitives també veureu que en falten un parell per traduir, si teniu cap idea ... salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

T'envio el fitxer amb algunes correccions. Les dues cadenes continuen sense traduir :) El 13/01/08, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
envio la traducció del gvfs és el mòdul que canvia el gnome-vfs
tot i que són força cadenes (170 i pico) ja veureu que cap al final n'hi ha la tira que són molt repetitives
també veureu que en falten un parell per traduir, si teniu cap idea ...
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

he aplicat tots els canvis menys un i he traduït unes quantes cadenes noves que han sortit, el torno a enviar ;) salut! El dl 14 de 01 del 2008 a les 18:39 +0100, en/na Joan va escriure:
T'envio el fitxer amb algunes correccions. Les dues cadenes continuen sense traduir :)
El 13/01/08, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: bones,
envio la traducció del gvfs és el mòdul que canvia el gnome-vfs
tot i que són força cadenes (170 i pico) ja veureu que cap al final n'hi ha la tira que són molt repetitives
també veureu que en falten un parell per traduir, si teniu cap idea ...
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, aquí tens el que he vist: #: ../hal/ghaldrive.c:215 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unitat d'emmagatzemament massiu" -- «Unitat de memòria de massa», segons el Termcat. #: ../hal/ghaldrive.c:627 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "No s'ha pogut expulsar el suport. Alguns dels volums del suport estan " "ocupats." -- «medi» en lloc de suport? #: ../client/gdaemonfile.c:1555 #, c-format msgid "Containing mount does not exist" msgstr "No existeix el punt de muntatge que el conté" -- «contenidor» en lloc de «que el conté»? #: ../common/gsysutils.c:161 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en connectar al sòcol: %s" -- «connectar-se», com a la cadena anterior. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:782 ../daemon/gvfsbackenddav.c:896 msgid "Could not create request" msgstr "No s'ha pogut crear una petició" -- «la sol·licitud» #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:371 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1650 msgid "Target file already exists" msgstr "Ja existeix el fitxer destí" -- «fitxer de destinació» #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1487 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1157 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:947 msgid " (invalid encoding)" msgstr "(codificació incorrecta)" -- manca l'espai inicial #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:179 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Es requereix contrasenya per al compartit %s a %s" -- «recurs compartit» #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:682 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Compartits de Windows a %s" -- «Recursos compartits» #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer habitual" -- «normal» en lloc d'«habitual». I pel que fa a les dues cadenes per traduir, aquí tens els meus suggeriments: #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "No fd passing socket available" msgstr "" -- No hi ha cap sòcol per passar un descriptor de fitxer disponible -- No hi ha cap sòcol de passada de descriptor de fitxer disponible #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Failed to demarshal message" msgstr "" -- No s'ha pogut desfer la serialització del missatge Salut!, David.

bones, se m'havia passat per alt aquest! (de fet em pensava que ja l'havia contestat, perquè em sonen i tot les correccions) total, que el torno a enviar amb les correccions aplicades i un bon grapat de traduccions més si per la pròxima revisió encara hi ha més cadenes noves el pujaré igualment i enviaré només les cadenes que hi hagi de més a posteriori, així almenys ja hi haurà alguna cosa als dipòsits del GNOME :) salut! El dj 17 de 01 del 2008 a les 20:09 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
aquí tens el que he vist:
#: ../hal/ghaldrive.c:215 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unitat d'emmagatzemament massiu"
-- «Unitat de memòria de massa», segons el Termcat.
#: ../hal/ghaldrive.c:627 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "No s'ha pogut expulsar el suport. Alguns dels volums del suport estan " "ocupats."
-- «medi» en lloc de suport?
#: ../client/gdaemonfile.c:1555 #, c-format msgid "Containing mount does not exist" msgstr "No existeix el punt de muntatge que el conté"
-- «contenidor» en lloc de «que el conté»?
#: ../common/gsysutils.c:161 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en connectar al sòcol: %s"
-- «connectar-se», com a la cadena anterior.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:782 ../daemon/gvfsbackenddav.c:896 msgid "Could not create request" msgstr "No s'ha pogut crear una petició"
-- «la sol·licitud»
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:371 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1650 msgid "Target file already exists" msgstr "Ja existeix el fitxer destí"
-- «fitxer de destinació»
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1487 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1157 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:947 msgid " (invalid encoding)" msgstr "(codificació incorrecta)"
-- manca l'espai inicial
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:179 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Es requereix contrasenya per al compartit %s a %s"
-- «recurs compartit»
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:682 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Compartits de Windows a %s"
-- «Recursos compartits»
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer habitual"
-- «normal» en lloc d'«habitual».
I pel que fa a les dues cadenes per traduir, aquí tens els meus suggeriments:
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "No fd passing socket available" msgstr ""
-- No hi ha cap sòcol per passar un descriptor de fitxer disponible -- No hi ha cap sòcol de passada de descriptor de fitxer disponible
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Failed to demarshal message" msgstr ""
-- No s'ha pogut desfer la serialització del missatge
Salut!, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:985 msgid "Can't eject file" msgstr "No es pot exuplsar el fitxer" -- expulsar #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:183 #, c-format msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada des del servidor" -- el «des» sobra #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:264 #, c-format msgid "Hostname not known" msgstr "Nom de màquina desconegut" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:271 #, c-format msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta fins a l'ordinador" -- crec que en el primer cas s'hauria d'utilitzar «ordinador» per ser conseqüent amb el segon #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:781 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:827 #, c-format msgid "The file is not a mountable" msgstr "El fitxer no és pot muntar" -- es #: ../daemon/main.c:51 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Dimoni GVFS" -- del GVFS? #: ../hal/ghalvolume.c:265 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s Media" -- «Medi %s» (tot i que desconec el context o a què es refereix %s) #: ../hal/ghalvolume.c:314 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Càmera" -- «Càmera %s» (tot i que desconec el context o a què es refereix %s) #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Nota: entubeu a través del «cat» si necessiteu les seves opcions de formatació com -n, -T o d'altres." -- «utilitzeu un conducte» en lloc d'«entubeu» Salut, David.

tot arreglat (algun comentari en línia) hi havia un parell de cadenes noves , que he deixat així: msgid "Failure" msgstr "Fallada" msgid "File is directory" msgstr "El fitxer és un directori" commit: http://svn.gnome.org/viewvc/gvfs?view=revision&revision=1168 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/gvfs Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dt 22 de 01 del 2008 a les 20:29 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:985 msgid "Can't eject file" msgstr "No es pot exuplsar el fitxer"
-- expulsar
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:183 #, c-format msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada des del servidor"
-- el «des» sobra
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:264 #, c-format msgid "Hostname not known" msgstr "Nom de màquina desconegut"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:271 #, c-format msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta fins a l'ordinador"
-- crec que en el primer cas s'hauria d'utilitzar «ordinador» per ser conseqüent amb el segon
t'agrada així: ? msgid "Hostname not known" msgstr "Es desconeix el nom de l'ordinador"
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:781 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:827 #, c-format msgid "The file is not a mountable" msgstr "El fitxer no és pot muntar"
-- es
#: ../daemon/main.c:51 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Dimoni GVFS"
-- del GVFS?
#: ../hal/ghalvolume.c:265 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s Media"
-- «Medi %s» (tot i que desconec el context o a què es refereix %s)
#: ../hal/ghalvolume.c:314 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Càmera"
-- «Càmera %s» (tot i que desconec el context o a què es refereix %s)
#: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Nota: entubeu a través del «cat» si necessiteu les seves opcions de formatació com -n, -T o d'altres."
-- «utilitzeu un conducte» en lloc d'«entubeu»
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (4)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Gil Forcada
-
Joan