
Hola! Tinc una pregunta sobre canviar l'idioma del GIMP al català en el Mac. El manual diu que per això s'ha de canviar el llenguatge global del sistema (al panel de preferències Language & Region). El problema és que estic acostumat a tenir-lo en anglès, i preferiria no canviar el llenguatge global només per tal de fer servir GIMP en català. Algú s'hi ha trobat i té una solució alternativa? Gràcies! Andreu -- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/

Hola Andreu, Jo també tinc Mac, un mac de fa sis anys però potser et serveix. Pel que em van explicar, si et poses el navegador Firefox en català, en principi, quan instal·les un programa lliure, el que fa és posar-te el programa segons l'idioma del navegador, suposant que estigui traduït. Espero que et serveixi. eulàlia On 26/11/13 14:56, Andreu Cabré wrote:
Hola!
Tinc una pregunta sobre canviar l'idioma del GIMP al català en el Mac. El manual diu que per això s'ha de canviar el llenguatge global del sistema (al panel de preferències Language & Region). El problema és que estic acostumat a tenir-lo en anglès, i preferiria no canviar el llenguatge global només per tal de fer servir GIMP en català. Algú s'hi ha trobat i té una solució alternativa?
Gràcies! Andreu -- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Andreu, El dia 26 de novembre de 2013 14.56, Andreu Cabré
Tinc una pregunta sobre canviar l'idioma del GIMP al català en el Mac. El manual diu que per això s'ha de canviar el llenguatge global del sistema (al panel de preferències Language & Region). El problema és que estic acostumat a tenir-lo en anglès, i preferiria no canviar el llenguatge global només per tal de fer servir GIMP en català. Algú s'hi ha trobat i té una solució alternativa?
En principi, això abans era així. Una de les novetats del Gimp 2.8[1] és la possibilitat d'escollir l'idioma independentment del llenguatge global del sistema. Per fer-ho cal anar a: Edita > Preferències > Interfície (Edit > Preferences > Interface)[2] i seleccionar la llista per triar l'idioma. Reiniciem el GIMP i voilà ;) Enjoy! PD: On ho has vist això Andreu? Ho dic perquè caldria revisar-ho. [1] http://www.gimp.org/release-notes/gimp-2.8.html [2] http://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-fire-up.html#gimp-concepts-running-language -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Gràcies a tots dos. Encara no ho he solucionat, però he descobert que tenia una versió antiga (!) de GIMP instal.lada. Aquesta opció ara sí que apareix, però només em surt l'anglès com a opció en el submenú. Vaig fent recerca... Andreu 2013/11/26 Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com>
Hola Andreu,
El dia 26 de novembre de 2013 14.56, Andreu Cabré
Tinc una pregunta sobre canviar l'idioma del GIMP al català en el Mac. El
manual diu que per això s'ha de canviar el llenguatge global del sistema (al panel de preferències Language & Region). El problema és que estic acostumat a tenir-lo en anglès, i preferiria no canviar el llenguatge global només per tal de fer servir GIMP en català. Algú s'hi ha trobat i té una solució alternativa?
En principi, això abans era així. Una de les novetats del Gimp 2.8[1] és la possibilitat d'escollir l'idioma independentment del llenguatge global del sistema. Per fer-ho cal anar a: Edita > Preferències > Interfície (Edit > Preferences > Interface)[2] i seleccionar la llista per triar l'idioma. Reiniciem el GIMP i voilà ;)
Enjoy!
PD: On ho has vist això Andreu? Ho dic perquè caldria revisar-ho.
[1] http://www.gimp.org/release-notes/gimp-2.8.html [2] http://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-fire-up.html#gimp-concepts-running-language -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/

Hola a tothom, He hagut de traduircrash, que en el recull de termes posa fallar, però tal com s'ha de traduir no queda bé, de moment hi he posat petar, però també podria ser fer malbé, quina posaríeu? O potser s'us acut alguna altre cosa. *crash* so some operations may not work or even crash <acronym>GIMP</acronym>. algunes operacions potser no funcionen o fins i tot peten el <acronym> GIMP </acronym>. Tampoc tinc clar si *Aα *i *— *s'han de traduir o es deixen tal com està. Us copio les cadenes on es troben. *Aα* Click on the fonts button <guibutton>Aα</guibutton> to open the font selector of this tool, which offers you a list of installed X fonts. *—* Of course this feature is more useful for entering special (even exotic) characters, provided that the required glyphs for these characters are supplied by the selected font — only few fonts support Klingon. ;-) Some of these operations are very basic operations like <quote>color</quote> which fills the active selection or layer with the specified color, while operations like <quote>fractal-explorer</quote> produce fairly complex patterns — just like a <link linkend=\"filters-render\">rendering filter</link>.

Hola, 2013/12/1 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>
He hagut de traduir crash, que en el recull de termes posa fallar, però tal com s'ha de traduir no queda bé, de moment hi he posat petar, però també podria ser fer malbé, quina posaríeu? O potser s'us acut alguna altre cosa.
*crash* so some operations may not work or even crash <acronym>GIMP</acronym>.
algunes operacions potser no funcionen o fins i tot peten el <acronym> GIMP </acronym>.
Suggereixo: «[...] o fins i tot poden provocar una fallada en el <acronym>GIMP</acronym>»
Tampoc tinc clar si *Aα *i *— *s'han de traduir o es deixen tal com està. Us copio les cadenes on es troben.
*Aα* Click on the fonts button <guibutton>Aα</guibutton> to open the font selector of this tool, which offers you a list of installed X fonts.
*—* Of course this feature is more useful for entering special (even exotic) characters, provided that the required glyphs for these characters are supplied by the selected font — only few fonts support Klingon. ;-)
Some of these operations are very basic operations like <quote>color</quote> which fills the active selection or layer with the specified color, while operations like <quote>fractal-explorer</quote> produce fairly complex patterns — just like a <link linkend=\"filters-render\">rendering filter</link>.
No, s'han de deixar com estan. És el codi HTML necessari per mostrar el caràcter alfa i el guionet llarg. Ja ho veuràs, mira-ho aquí com queda: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-text.html Aquí en tens uns quants: http://www.w3schools.com/tags/ref_symbols.asp Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

«[...] o fins i tot *poden provocar una fallada en* el <acronym>GIMP</acronym>» Massa llarg podent-se substituir per una o dues paraules, prefereixo el *fer malbé*, tot i que el petar m'agrada més. On 01/12/13 23:03, Konfrare Albert wrote:
Hola,
2013/12/1 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>>
He hagut de traduircrash, que en el recull de termes posa fallar, però tal com s'ha de traduir no queda bé, de moment hi he posat petar, però també podria ser fer malbé, quina posaríeu? O potser s'us acut alguna altre cosa.
*crash* so some operations may not work or even crash <acronym>GIMP</acronym>.
algunes operacions potser no funcionen o fins i tot peten el <acronym> GIMP </acronym>.
Suggereixo: «[...] o fins i tot poden provocar una fallada en el <acronym>GIMP</acronym>»
Tampoc tinc clar si *Aα *i *— *s'han de traduir o es deixen tal com està. Us copio les cadenes on es troben.
*Aα* Click on the fonts button <guibutton>Aα</guibutton> to open the font selector of this tool, which offers you a list of installed X fonts.
*—* Of course this feature is more useful for entering special (even exotic) characters, provided that the required glyphs for these characters are supplied by the selected font — only few fonts support Klingon. ;-)
Some of these operations are very basic operations like <quote>color</quote> which fills the active selection or layer with the specified color, while operations like <quote>fractal-explorer</quote> produce fairly complex patterns — just like a <link linkend=\"filters-render\">rendering filter</link>.
No, s'han de deixar com estan. És el codi HTML necessari per mostrar el caràcter alfa i el guionet llarg. Ja ho veuràs, mira-ho aquí com queda: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-text.html Aquí en tens uns quants: http://www.w3schools.com/tags/ref_symbols.asp
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Albert, Ja he trobat el botó on fer clic per baixar els fitxers pujats. No he pogut pujar el fitxer Mo perquè no ho permet el programa, no me n'havia adonat. Eu On 01/12/13 23:03, Konfrare Albert wrote:
Hola,
2013/12/1 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>>
He hagut de traduircrash, que en el recull de termes posa fallar, però tal com s'ha de traduir no queda bé, de moment hi he posat petar, però també podria ser fer malbé, quina posaríeu? O potser s'us acut alguna altre cosa.
*crash* so some operations may not work or even crash <acronym>GIMP</acronym>.
algunes operacions potser no funcionen o fins i tot peten el <acronym> GIMP </acronym>.
Suggereixo: «[...] o fins i tot poden provocar una fallada en el <acronym>GIMP</acronym>»
Tampoc tinc clar si *Aα *i *— *s'han de traduir o es deixen tal com està. Us copio les cadenes on es troben.
*Aα* Click on the fonts button <guibutton>Aα</guibutton> to open the font selector of this tool, which offers you a list of installed X fonts.
*—* Of course this feature is more useful for entering special (even exotic) characters, provided that the required glyphs for these characters are supplied by the selected font — only few fonts support Klingon. ;-)
Some of these operations are very basic operations like <quote>color</quote> which fills the active selection or layer with the specified color, while operations like <quote>fractal-explorer</quote> produce fairly complex patterns — just like a <link linkend=\"filters-render\">rendering filter</link>.
No, s'han de deixar com estan. És el codi HTML necessari per mostrar el caràcter alfa i el guionet llarg. Ja ho veuràs, mira-ho aquí com queda: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-text.html Aquí en tens uns quants: http://www.w3schools.com/tags/ref_symbols.asp
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola a tothom, A l'apartat caixa d'eines que estic traduint hi ha la paraula *Path*, que en el recull de termes es tradueix com a *camí* però referint-se a la *ruta*. En el nostre cas, Path es refereix al traçat de de la ploma. De moment ho he traduït com a *traçat* i no *camins* ja que es refereix a dos conceptes diferents. És un cas similar al de frame: marc i frame: fotograma. Ja em direu què us sembla. Una altra cosa, he anat pujant els fitxers Po a la web https://l10n.gnome.org/vertimus/116581/50 a través d'enviar. Però sembla ser que ha estat una feina inútil perquè em vaig baixar un arxiu i és el mateix que vaig agafar abans de començar a traduir. Llavors, què s'ha de fer per pujar l'arxiu traduït o quasi traduït?, o des d'on s'ha d'enviar? Eulàlia

Hola Eulàlia,
A l'apartat caixa d'eines que estic traduint hi ha la paraula *Path*, que en el recull de termes es tradueix com a *camí* però referint-se a la *ruta*. En el nostre cas, Path es refereix al traçat de de la ploma. De moment ho he traduït com a *traçat* i no *camins* ja que es refereix a dos conceptes diferents. És un cas similar al de frame: marc i frame: fotograma.
Compte! Perquè si refereix a l'eina, aquesta la tenim traduïda com a «camins». És aquesta: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-path.html Si vols enganxa la cadena sencera per tenir-ho més clar.
Una altra cosa, he anat pujant els fitxers Po a la web https://l10n.gnome.org/vertimus/116581/50 a través d'enviar. Però sembla ser que ha estat una feina inútil perquè em vaig baixar un arxiu i és el mateix que vaig agafar abans de començar a traduir. Llavors, què s'ha de fer per pujar l'arxiu traduït o quasi traduït?, o des d'on s'ha d'enviar?
No, ho has fet perfecte. M'he baixat el darrer fitxer que vas pujar i està al 91% amb 32 cadenes difoses. El darrer fitxer és el de baix de tot, el que hi diu 10.MERGED. Aquest és el bo. En el teu cas: gimp-help-2-master-toolbox-ca-245039_10.merged.po <https://l10n.gnome.org/media/upload/gimp-help-2-master-toolbox-ca-245039_10.merged.po> Si el dones per acabat hi faré una repassada per veure si el podem pujar definitivament (que això és el que fa el Gil). Salut! *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola Albert, D'acord, deixem-ho com a camí. Però l'última vegada que he pujat el fitxer ha estat el fitxer mo i no el po. Encara no està acabat, em queda el dubte de la paraula *slider*, en el recull de termes he trobat *slider button *traduït com a *botó lliscant*. De moment ho he deixat com a lliscant, però també podria ser, regulador, barra lliscant/de desplaçament Eu On 01/12/13 22:47, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
A l'apartat caixa d'eines que estic traduint hi ha la paraula *Path*, que en el recull de termes es tradueix com a *camí* però referint-se a la *ruta*. En el nostre cas, Path es refereix al traçat de de la ploma. De moment ho he traduït com a *traçat* i no *camins* ja que es refereix a dos conceptes diferents. És un cas similar al de frame: marc i frame: fotograma.
Compte! Perquè si refereix a l'eina, aquesta la tenim traduïda com a «camins». És aquesta: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-path.html Si vols enganxa la cadena sencera per tenir-ho més clar.
Una altra cosa, he anat pujant els fitxers Po a la web https://l10n.gnome.org/vertimus/116581/50 a través d'enviar. Però sembla ser que ha estat una feina inútil perquè em vaig baixar un arxiu i és el mateix que vaig agafar abans de començar a traduir. Llavors, què s'ha de fer per pujar l'arxiu traduït o quasi traduït?, o des d'on s'ha d'enviar?
No, ho has fet perfecte. M'he baixat el darrer fitxer que vas pujar i està al 91% amb 32 cadenes difoses. El darrer fitxer és el de baix de tot, el que hi diu 10.MERGED. Aquest és el bo. En el teu cas: gimp-help-2-master-toolbox-ca-245039_10.merged.po <https://l10n.gnome.org/media/upload/gimp-help-2-master-toolbox-ca-245039_10.merged.po>
Si el dones per acabat hi faré una repassada per veure si el podem pujar definitivament (que això és el que fa el Gil).
Salut!
*KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Jo ho estic traduint per «lliscador» ;) Salut! El dia 1 de desembre de 2013 23.15, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola Albert,
D'acord, deixem-ho com a camí.
Però l'última vegada que he pujat el fitxer ha estat el fitxer mo i no el po.
Encara no està acabat, em queda el dubte de la paraula *slider*, en el recull de termes he trobat *slider button *traduït com a *botó lliscant*. De moment ho he deixat com a lliscant, però també podria ser, regulador, barra lliscant/de desplaçament
Eu
On 01/12/13 22:47, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
A l'apartat caixa d'eines que estic traduint hi ha la paraula *Path*, que en el recull de termes es tradueix com a *camí* però referint-se a la *ruta*. En el nostre cas, Path es refereix al traçat de de la ploma. De moment ho he traduït com a *traçat* i no *camins* ja que es refereix a dos conceptes diferents. És un cas similar al de frame: marc i frame: fotograma.
Compte! Perquè si refereix a l'eina, aquesta la tenim traduïda com a «camins». És aquesta: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-path.html Si vols enganxa la cadena sencera per tenir-ho més clar.
Una altra cosa, he anat pujant els fitxers Po a la web https://l10n.gnome.org/vertimus/116581/50 a través d'enviar. Però sembla ser que ha estat una feina inútil perquè em vaig baixar un arxiu i és el mateix que vaig agafar abans de començar a traduir. Llavors, què s'ha de fer per pujar l'arxiu traduït o quasi traduït?, o des d'on s'ha d'enviar?
No, ho has fet perfecte. M'he baixat el darrer fitxer que vas pujar i està al 91% amb 32 cadenes difoses. El darrer fitxer és el de baix de tot, el que hi diu 10.MERGED. Aquest és el bo. En el teu cas: gimp-help-2-master-toolbox-ca-245039_10.merged.po <https://l10n.gnome.org/media/upload/gimp-help-2-master-toolbox-ca-245039_10.merged.po>
Si el dones per acabat hi faré una repassada per veure si el podem pujar definitivament (que això és el que fa el Gil).
Salut!
*KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Doncs com que m'és igual lliscant que lliscador ho deixo com a lliscador que potser sona millor Eu On 02/12/13 0:45, Konfrare Albert wrote:
Jo ho estic traduint per «lliscador» ;)
Salut!
El dia 1 de desembre de 2013 23.15, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola Albert,
D'acord, deixem-ho com a camí.
Però l'última vegada que he pujat el fitxer ha estat el fitxer mo i no el po.
Encara no està acabat, em queda el dubte de la paraula *slider*, en el recull de termes he trobat *slider button *traduït com a *botó lliscant*. De moment ho he deixat com a lliscant, però també podria ser, regulador, barra lliscant/de desplaçament
Eu
On 01/12/13 22:47, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
A l'apartat caixa d'eines que estic traduint hi ha la paraula *Path*, que en el recull de termes es tradueix com a *camí* però referint-se a la *ruta*. En el nostre cas, Path es refereix al traçat de de la ploma. De moment ho he traduït com a *traçat* i no *camins* ja que es refereix a dos conceptes diferents. És un cas similar al de frame: marc i frame: fotograma.
Compte! Perquè si refereix a l'eina, aquesta la tenim traduïda com a «camins». És aquesta: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-path.html Si vols enganxa la cadena sencera per tenir-ho més clar.
Una altra cosa, he anat pujant els fitxers Po a la web https://l10n.gnome.org/vertimus/116581/50 a través d'enviar. Però sembla ser que ha estat una feina inútil perquè em vaig baixar un arxiu i és el mateix que vaig agafar abans de començar a traduir. Llavors, què s'ha de fer per pujar l'arxiu traduït o quasi traduït?, o des d'on s'ha d'enviar?
No, ho has fet perfecte. M'he baixat el darrer fitxer que vas pujar i està al 91% amb 32 cadenes difoses. El darrer fitxer és el de baix de tot, el que hi diu 10.MERGED. Aquest és el bo. En el teu cas: gimp-help-2-master-toolbox-ca-245039_10.merged.po <https://l10n.gnome.org/media/upload/gimp-help-2-master-toolbox-ca-245039_10.merged.po>
Si el dones per acabat hi faré una repassada per veure si el podem pujar definitivament (que això és el que fa el Gil).
Salut!
*KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, Tenim alguna alguna traducció pel terme Lasso? The Paths tool allows to create complex selections called Bézier Curves, a bit like *Lasso* but with all the adaptability of vectorial curves. You can edit your curve, you can paint with your curve, or even save, import, and export the curve. You can also use paths to create geometrical figures. Paths have their own dialog box: <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Dialog</link> *Crossed circle*, no tinc clar com traduir *crossed*, si *en creu* o *creuat*, algú la té traduïda? <guilabel>Edit</guilabel> performs functions which are not available in <guilabel>Design</guilabel> mode. With this mode, you can work only on the existing path. Outside, the pointer is a small *crossed* circle (on the whole image if there is no path!) and you can do nothing. eulàlia

Hola Albert, Hi ha alguna traducció ja feta per *right clicking* i *two-way arrow*? - You get this menu by *right clicking* in a text frame with handles. - The *horizontal* *two-way arrow* pointer in the lower half of the slider area - Clicking with the *two-way arrow* pointer has no effect. Clicking and dragging the *two-way arrow* pointer sets the value by small amounts. Eulàlia

Hola Eulàlia, Right clicking --> No m'apareix però seria «Fer clic dret» (conjugat, evidentment, en el nostre cas potser: «[...] si feu clic dret [...]»). Two-way arrow --> Tampoc en tenim traducció. Podria ser «fletxa de dues direccions» o «fletxa de doble direcció». --> És el punter que es converteix en una fletxa així --> «Punter amb forma de fletxa horitzontal de dues direccions» Espero haver-te ajudat Salut! 2013/12/2 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>
Hola Albert,
Hi ha alguna traducció ja feta per *right clicking* i *two-way arrow*?
- You get this menu by *right clicking* in a text frame with handles.
- The *horizontal* *two-way arrow* pointer in the lower half of the slider area
- Clicking with the *two-way arrow* pointer has no effect. Clicking and dragging the *two-way arrow* pointer sets the value by small amounts.
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Merci Albert, Una altra cosa, *Punter amb forma de fletxa* és molt llarg, com sona *punter fletxa horitzontal*.... o és massa ortopèdic?, Ja diràs Ara només em cal saber si *Lasso* si s'ha de traduir o no, The Paths tool allows to create complex selections called Bézier Curves, a bit like *Lasso* but with all the adaptability of vectorial curves. You can edit your curve, you can paint with your curve, or even save, import, and export the curve. You can also use paths to create geometrical figures. Paths have their own dialog box: <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Dialog</link> i el*Crossed circle*, no tinc clar com traduir *crossed*, si *en creu* o *creuat*, algú la té traduïda? <guilabel>Edit</guilabel> performs functions which are not available in <guilabel>Design</guilabel> mode. With this mode, you can work only on the existing path. Outside, the pointer is a small *crossed* circle (on the whole image if there is no path!) and you can do nothing. eulàlia Eulàlia On 03/12/13 18:28, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
Right clicking --> No m'apareix però seria «Fer clic dret» (conjugat, evidentment, en el nostre cas potser: «[...] si feu clic dret [...]»).
Two-way arrow --> Tampoc en tenim traducció. Podria ser «fletxa de dues direccions» o «fletxa de doble direcció». --> És el punter que es converteix en una fletxa així --> «Punter amb forma de fletxa horitzontal de dues direccions»
Espero haver-te ajudat Salut!
2013/12/2 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>>
Hola Albert,
Hi ha alguna traducció ja feta per *right clicking* i *two-way arrow*?
- You get this menu by *right clicking* in a text frame with handles.
- The *horizontal* *two-way arrow* pointer in the lower half of the slider area
- Clicking with the *two-way arrow* pointer has no effect. Clicking and dragging the *two-way arrow* pointer sets the value by small amounts.
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, responc entre línies 2013/12/3 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>
Una altra cosa, *Punter amb forma de fletxa* és molt llarg, com sona *punter fletxa horitzontal*.... o és massa ortopèdic?, Ja diràs
Ja ho he pensat, però sona molt estrany... Què en penseu els altres? Jo em decanto per l'opció llarga.
Ara només em cal saber si *Lasso* si s'ha de traduir o no, The Paths tool allows to create complex selections called Bézier Curves, a bit like *Lasso* but with all the adaptability of vectorial curves. You can edit your curve, you can paint with your curve, or even save, import, and export the curve. You can also use paths to create geometrical figures. Paths have their own dialog box: <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Dialog</link>
Lasso s'ha de traduir. Refereix a: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-free-select.html Que és una eina similar a l'eina «Camins». Aquesta eina la vam traduir com a eina «Selecció lliure».
i el* Crossed circle*, no tinc clar com traduir *crossed*, si *en creu*o *creuat*, algú la té traduïda? <guilabel>Edit</guilabel> performs functions which are not available in <guilabel>Design</guilabel> mode. With this mode, you can work only on the existing path. Outside, the pointer is a small *crossed* circle (on the whole image if there is no path!) and you can do nothing.
Això refereix al punter de la imatge que adjunto, per tant, no m'hi quadren gaire les creus ni els creuats. No tinc ni idea de com traduir-ho. He pensat en cercar com s'anomenen els senyals de trànsit que són així, però no ho he trobat. Finalment se m'ha ocorregut l'heràldica: http://ca.wikipedia.org/wiki/Barra_%28her%C3%A0ldica%29 Entenc que no parlem d'una àrea, sinó d'una circumferència... potser podríem parlar de rodona. Si ho juntes tot... Què tal,* «rodona amb una barra»* ? (m'agrada més que «circumferència amb una barra»). Em sonaria força bé «rodona barrada», però segons l'heràldica no seria el cas... :( És el que se m'acut, ara per ara. A veure si algú té alguna idea millor ;) Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola Albert, De moment la fletxa està amb la forma llarga, He mirat la imatge del punter, a mi em suggereix un *cercle barrat* Eu On 03/12/13 22:52, Konfrare Albert wrote:
Hola, responc entre línies
2013/12/3 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>>
Una altra cosa, *Punter amb forma de fletxa* és molt llarg, com sona *punter fletxa horitzontal*.... o és massa ortopèdic?, Ja diràs
Ja ho he pensat, però sona molt estrany... Què en penseu els altres? Jo em decanto per l'opció llarga.
Ara només em cal saber si *Lasso* si s'ha de traduir o no, The Paths tool allows to create complex selections called Bézier Curves, a bit like *Lasso* but with all the adaptability of vectorial curves. You can edit your curve, you can paint with your curve, or even save, import, and export the curve. You can also use paths to create geometrical figures. Paths have their own dialog box: <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Dialog</link>
Lasso s'ha de traduir. Refereix a: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-free-select.html Que és una eina similar a l'eina «Camins». Aquesta eina la vam traduir com a eina «Selecció lliure».
i el*Crossed circle*, no tinc clar com traduir *crossed*, si *en creu* o *creuat*, algú la té traduïda? <guilabel>Edit</guilabel> performs functions which are not available in <guilabel>Design</guilabel> mode. With this mode, you can work only on the existing path. Outside, the pointer is a small *crossed* circle (on the whole image if there is no path!) and you can do nothing.
Això refereix al punter de la imatge que adjunto, per tant, no m'hi quadren gaire les creus ni els creuats. No tinc ni idea de com traduir-ho. He pensat en cercar com s'anomenen els senyals de trànsit que són així, però no ho he trobat. Finalment se m'ha ocorregut l'heràldica: http://ca.wikipedia.org/wiki/Barra_%28her%C3%A0ldica%29 Entenc que no parlem d'una àrea, sinó d'una circumferència... potser podríem parlar de rodona. Si ho juntes tot... Què tal,*«rodona amb una barra»* ? (m'agrada més que «circumferència amb una barra»). Em sonaria força bé «rodona barrada», però segons l'heràldica no seria el cas... :(
És el que se m'acut, ara per ara. A veure si algú té alguna idea millor ;)
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

A mi també m'interessa saber què penseu sobre «Lasso». Fa anys que li donc voltes al cap, i res no m'acaba de convèncer. Un lasso és allò que fan servir els cowboys per atrapar les vaques. No té res a veure amb un llaç. És una corda en forma de cercle. Potser eina Rotlle o Rotllana? Andreu 2013/12/3 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>
Hola Albert, De moment la fletxa està amb la forma llarga,
He mirat la imatge del punter, a mi em suggereix un *cercle barrat*
Eu
On 03/12/13 22:52, Konfrare Albert wrote:
Hola, responc entre línies
2013/12/3 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>
Una altra cosa, *Punter amb forma de fletxa* és molt llarg, com sona *punter fletxa horitzontal*.... o és massa ortopèdic?, Ja diràs
Ja ho he pensat, però sona molt estrany... Què en penseu els altres? Jo em decanto per l'opció llarga.
Ara només em cal saber si *Lasso* si s'ha de traduir o no, The Paths tool allows to create complex selections called Bézier Curves, a bit like *Lasso* but with all the adaptability of vectorial curves. You can edit your curve, you can paint with your curve, or even save, import, and export the curve. You can also use paths to create geometrical figures. Paths have their own dialog box: <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Dialog</link>
Lasso s'ha de traduir. Refereix a: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-free-select.html Que és una eina similar a l'eina «Camins». Aquesta eina la vam traduir com a eina «Selecció lliure».
i el* Crossed circle*, no tinc clar com traduir *crossed*, si *en creu*o *creuat*, algú la té traduïda? <guilabel>Edit</guilabel> performs functions which are not available in <guilabel>Design</guilabel> mode. With this mode, you can work only on the existing path. Outside, the pointer is a small *crossed* circle (on the whole image if there is no path!) and you can do nothing.
Això refereix al punter de la imatge que adjunto, per tant, no m'hi quadren gaire les creus ni els creuats. No tinc ni idea de com traduir-ho. He pensat en cercar com s'anomenen els senyals de trànsit que són així, però no ho he trobat. Finalment se m'ha ocorregut l'heràldica: http://ca.wikipedia.org/wiki/Barra_%28her%C3%A0ldica%29 Entenc que no parlem d'una àrea, sinó d'una circumferència... potser podríem parlar de rodona. Si ho juntes tot... Què tal,* «rodona amb una barra»* ? (m'agrada més que «circumferència amb una barra»). Em sonaria força bé «rodona barrada», però segons l'heràldica no seria el cas... :(
És el que se m'acut, ara per ara. A veure si algú té alguna idea millor ;)
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/

Hola, Miro de respondre a diferents qüestions del fil, He mirat la imatge del punter, a mi em suggereix un *cercle barrat*
Penso que està bé, tenint en compte que pot considerar-se el cercle l'àrea blanca i la barra, la part negra. Jo parlava de rodona o circumferència, pensant sempre en la part negra. Two-way arrow jo ho trafuiria com a doble fletxa o fletxa doble.
De moment la fletxa està amb la forma llarga,
Es podria posar: «Punter amb forma de doble fletxa horitzontal» A mi també m'interessa saber què penseu sobre «Lasso». Fa anys que li donc
voltes al cap, i res no m'acaba de convèncer. Un lasso és allò que fan servir els cowboys per atrapar les vaques. No té res a veure amb un llaç. És una corda en forma de cercle. Potser eina Rotlle o Rotllana?
L'eina en anglès és «Free selecion (lasso)». Ara està traduïda com a eina «Selecció lliure». Pel que fa al «lasso», podria traduïr-se per «llaç escorredor»[1,2]. De totes maneres, al paràgraf que ha posat l'Eulàlia i on es feia referència a aquesta eina, penso que seria millor posar-hi eina «Selecció lliure» (ja que és aquest el nom que té), malgrat que allà només parli de «Lasso». També es pot plantejar canviar-ho a «Selecció lliure (llaç escorredor)» atenent a: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-free-select.html [1] http://ca.wikipedia.org/wiki/Lla%C3%A7_escorredor [2] Optimot<http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action=Principal&method=detall&input_cercar=lla%E7+escorredor&numPagina=1&database=DIEC&idFont=41398&idHit=41398&tipusFont=%3CI%3EDiccionari+de+la+llengua+catalana%3C%2FI%3E+de+l%27Institut+d%27Estudis+Catalans+%282a+edici%F3%29&numeroResultat=3&databases_avansada=&categories_avansada=&clickLink=detall&titol=lla%E7++&tematica=%28Totes%29&tipusCerca=cerca.tot#> Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola Albert, També ho havia pensat això de *doble fletxa*, però mirant la imatge del *two-way arrow,* més aviat seria *fletxa bidireccional* o *fletxa de doble sentit*. *Fletxa doble* són dues fletxes però no necessàriament han d'estar contraposades. He provat veure què fa l'eina Lasso i per la seva funció potser li escauria millor el nom de *llaç escorredor* o *encerclador*, en el sentit que encercla els objectes que seleccion. Ja direu Eu On 04/12/13 15:51, Konfrare Albert wrote:
Hola,
Miro de respondre a diferents qüestions del fil,
He mirat la imatge del punter, a mi em suggereix un *cercle barrat*
* * Penso que està bé, tenint en compte que pot considerar-se el cercle l'àrea blanca i la barra, la part negra.**Jo parlava de rodona o circumferència, pensant sempre en la part negra.* *
Two-way arrow jo ho trafuiria com a doble fletxa o fletxa doble.
De moment la fletxa està amb la forma llarga,
Es podria posar: «Punter amb forma de doble fletxa horitzontal»
A mi també m'interessa saber què penseu sobre «Lasso». Fa anys que li donc voltes al cap, i res no m'acaba de convèncer. Un lasso és allò que fan servir els cowboys per atrapar les vaques. No té res a veure amb un llaç. És una corda en forma de cercle. Potser eina Rotlle o Rotllana?
L'eina en anglès és «Free selecion (lasso)». Ara està traduïda com a eina «Selecció lliure». Pel que fa al «lasso», podria traduïr-se per «llaç escorredor»[1,2]. De totes maneres, al paràgraf que ha posat l'Eulàlia i on es feia referència a aquesta eina, penso que seria millor posar-hi eina «Selecció lliure» (ja que és aquest el nom que té), malgrat que allà només parli de «Lasso». També es pot plantejar canviar-ho a «Selecció lliure (llaç escorredor)» atenent a: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-free-select.html
[1] http://ca.wikipedia.org/wiki/Lla%C3%A7_escorredor [2] Optimot <http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action=Principal&method=detall&input_cercar=lla%E7+escorredor&numPagina=1&database=DIEC&idFont=41398&idHit=41398&tipusFont=%3CI%3EDiccionari+de+la+llengua+catalana%3C%2FI%3E+de+l%27Institut+d%27Estudis+Catalans+%282a+edici%F3%29&numeroResultat=3&databases_avansada=&categories_avansada=&clickLink=detall&titol=lla%E7++&tematica=%28Totes%29&tipusCerca=cerca.tot#>
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola a tothom, Si apareix un voilà, que és una expressió francesa, què se sol fer?, es deixa igual, es busca una traducció o s'elimina? Eu On 04/12/13 15:51, Konfrare Albert wrote:
Hola,
Miro de respondre a diferents qüestions del fil,
He mirat la imatge del punter, a mi em suggereix un *cercle barrat*
* * Penso que està bé, tenint en compte que pot considerar-se el cercle l'àrea blanca i la barra, la part negra.**Jo parlava de rodona o circumferència, pensant sempre en la part negra.* *
Two-way arrow jo ho trafuiria com a doble fletxa o fletxa doble.
De moment la fletxa està amb la forma llarga,
Es podria posar: «Punter amb forma de doble fletxa horitzontal»
A mi també m'interessa saber què penseu sobre «Lasso». Fa anys que li donc voltes al cap, i res no m'acaba de convèncer. Un lasso és allò que fan servir els cowboys per atrapar les vaques. No té res a veure amb un llaç. És una corda en forma de cercle. Potser eina Rotlle o Rotllana?
L'eina en anglès és «Free selecion (lasso)». Ara està traduïda com a eina «Selecció lliure». Pel que fa al «lasso», podria traduïr-se per «llaç escorredor»[1,2]. De totes maneres, al paràgraf que ha posat l'Eulàlia i on es feia referència a aquesta eina, penso que seria millor posar-hi eina «Selecció lliure» (ja que és aquest el nom que té), malgrat que allà només parli de «Lasso». També es pot plantejar canviar-ho a «Selecció lliure (llaç escorredor)» atenent a: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-free-select.html
[1] http://ca.wikipedia.org/wiki/Lla%C3%A7_escorredor [2] Optimot <http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action=Principal&method=detall&input_cercar=lla%E7+escorredor&numPagina=1&database=DIEC&idFont=41398&idHit=41398&tipusFont=%3CI%3EDiccionari+de+la+llengua+catalana%3C%2FI%3E+de+l%27Institut+d%27Estudis+Catalans+%282a+edici%F3%29&numeroResultat=3&databases_avansada=&categories_avansada=&clickLink=detall&titol=lla%E7++&tematica=%28Totes%29&tipusCerca=cerca.tot#>
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, Si apareix un voilà, que és una expressió francesa, què se sol fer?, es
deixa igual, es busca una traducció o s'elimina?
Per situar-nos... això està aquí: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html (penúltim paràgraf). Penso que no aporta res, només l'alegria d'arribar al final d'un procés. Si estigués a la interfície sens dubte ho treuria. On està, penso que no hi fa cap mal. Podria ser: «Ja ho teniu, la vostra màscara de selecció està preparada.[...]» «Ja heu acabat, la vostra màscara de selecció està preparada.[...]» O alguna cosa més efusiva: «Perfecte! La vostra màscara de selecció està preparada.[...]» «I ja està! la vostra màscara de selecció està preparada.[...]» Com a curiositat dir que he mirat la resta d'idiomes i cap l'ha traduïda, a tot arreu s'ha deixat «Voilà.» No sé si aclareixo res o encara lio més la troca. A veure si algú amb més experiència pot aportar una mica més de llum sobre l'assumpte. Salut! I bon pontet! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

"Ja ho teniu" m'agrada :) :P El dia 5 de desembre de 2013 19.13, Konfrare Albert < lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Si apareix un voilà, que és una expressió francesa, què se sol fer?, es
deixa igual, es busca una traducció o s'elimina?
Per situar-nos... això està aquí: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html (penúltim paràgraf). Penso que no aporta res, només l'alegria d'arribar al final d'un procés. Si estigués a la interfície sens dubte ho treuria. On està, penso que no hi fa cap mal.
Podria ser: «Ja ho teniu, la vostra màscara de selecció està preparada.[...]» «Ja heu acabat, la vostra màscara de selecció està preparada.[...]»
O alguna cosa més efusiva: «Perfecte! La vostra màscara de selecció està preparada.[...]» «I ja està! la vostra màscara de selecció està preparada.[...]»
Com a curiositat dir que he mirat la resta d'idiomes i cap l'ha traduïda, a tot arreu s'ha deixat «Voilà.»
No sé si aclareixo res o encara lio més la troca. A veure si algú amb més experiència pot aportar una mica més de llum sobre l'assumpte.
Salut! I bon pontet!
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, Suposo que es podria traduir el *Voilà*, però si cap de les altres versions n'ha fet la traducció, potser que ho deixem tal com està, com les altres. Albert, he pujat el fitxer po, del toolbox. Li cal una repassada perquè segur que hi ha erros, però jo ja no els puc veure. Només hi ha una cadena en fuzzy. No sé si sóc jo que no l'entén o és la manera de com està escrita. De totes maneres, n'he fet una possible traducció. Eu

Right cliquing em pensor que és fer clic dret Two-way arrow jo ho trafuiria com a doble fletxa o fletxa doble. El dia 02/12/2013 20:37, "Eulˆlia Pag s Morales" <eulaliapages@gmail.com> va escriure:
Hola Albert,
Hi ha alguna traducció ja feta per *right clicking* i *two-way arrow*?
- You get this menu by *right clicking* in a text frame with handles.
- The *horizontal* *two-way arrow* pointer in the lower half of the slider area
- Clicking with the *two-way arrow* pointer has no effect. Clicking and dragging the *two-way arrow* pointer sets the value by small amounts.
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (5)
-
Andreu Cabré
-
Eullia Pags Morales
-
Konfrare Albert
-
Mecatxis
-
Pau Iranzo