
Hola a tots, Traduint la documentació m'he adonat de què al Gimp hi tenim traduït «Jigsaw» com a «Trencaclosques» algunes vegades i com a «Puzle» en d'altres. L'eina a la que es fa referència és aquesta: http://docs.gimp.org/2.8/en/plug-in-jigsaw.html A l'Open-Tran veig que hi ha de tot: http://en.ca.open-tran.eu/suggest/jigsaw Algú té algun argument per escollir-ne una o altra? Jo sense cap argument per exposar em decantaria per «Puzle», no sé perquè però em sóna millor. El que decidim ho arreglaré al fitxer «Connectors» i a la documentació (i al recull). Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola Albert, Et passo el que diu el termcat Nota: Tot i que normativament les denominacions /trencaclosques/ i /puzle /són sinònimes, l'ús tendeix a especialitzar-ne el significat segons el sistema seguit per formar les imatges, de manera que /trencaclosques/ designa el joc de cubs que s'apilen o es col·loquen els uns al costat dels altres i /puzle /es reserva per al joc de peces planes o amb volum de vores retallades que s'encaixen. suposo que llavors hauria de ser puzle tal com proposes. On 23/11/13 11:53, Konfrare Albert wrote:
Hola a tots,
Traduint la documentació m'he adonat de què al Gimp hi tenim traduït «Jigsaw» com a «Trencaclosques» algunes vegades i com a «Puzle» en d'altres.
L'eina a la que es fa referència és aquesta: http://docs.gimp.org/2.8/en/plug-in-jigsaw.html A l'Open-Tran veig que hi ha de tot: http://en.ca.open-tran.eu/suggest/jigsaw
Algú té algun argument per escollir-ne una o altra? Jo sense cap argument per exposar em decantaria per «Puzle», no sé perquè però em sóna millor. El que decidim ho arreglaré al fitxer «Connectors» i a la documentació (i al recull).
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Moltes gràcies Eulàlia! Més clar que l'aigua :) Tiro pel dret amb «Puzle» Salut! El dia 24 de novembre de 2013 18.26, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola Albert,
Et passo el que diu el termcat Nota: Tot i que normativament les denominacions *trencaclosques* i *puzle *són sinònimes, l'ús tendeix a especialitzar-ne el significat segons el sistema seguit per formar les imatges, de manera que *trencaclosques*designa el joc de cubs que s'apilen o es col·loquen els uns al costat dels altres i *puzle *es reserva per al joc de peces planes o amb volum de vores retallades que s'encaixen.
suposo que llavors hauria de ser puzle tal com proposes.
On 23/11/13 11:53, Konfrare Albert wrote:
Hola a tots,
Traduint la documentació m'he adonat de què al Gimp hi tenim traduït «Jigsaw» com a «Trencaclosques» algunes vegades i com a «Puzle» en d'altres.
L'eina a la que es fa referència és aquesta: http://docs.gimp.org/2.8/en/plug-in-jigsaw.html A l'Open-Tran veig que hi ha de tot: http://en.ca.open-tran.eu/suggest/jigsaw
Algú té algun argument per escollir-ne una o altra? Jo sense cap argument per exposar em decantaria per «Puzle», no sé perquè però em sóna millor. El que decidim ho arreglaré al fitxer «Connectors» i a la documentació (i al recull).
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola a tothom Com s'hauria de traduir Window dialog, com a quadre de diàleg o com a diàleg de la finestra? En el recull de termes no ho he trobat. This option will display an Info Window dialog that details the measure tool results. The results are more complete on the status bar. Eulàlia On 24/11/13 22:45, Konfrare Albert wrote:
Moltes gràcies Eulàlia!
Més clar que l'aigua :) Tiro pel dret amb «Puzle»
Salut!
El dia 24 de novembre de 2013 18.26, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola Albert,
Et passo el que diu el termcat Nota: Tot i que normativament les denominacions /trencaclosques/ i /puzle /són sinònimes, l'ús tendeix a especialitzar-ne el significat segons el sistema seguit per formar les imatges, de manera que /trencaclosques/ designa el joc de cubs que s'apilen o es col·loquen els uns al costat dels altres i /puzle /es reserva per al joc de peces planes o amb volum de vores retallades que s'encaixen.
suposo que llavors hauria de ser puzle tal com proposes.
On 23/11/13 11:53, Konfrare Albert wrote:
Hola a tots,
Traduint la documentació m'he adonat de què al Gimp hi tenim traduït «Jigsaw» com a «Trencaclosques» algunes vegades i com a «Puzle» en d'altres.
L'eina a la que es fa referència és aquesta: http://docs.gimp.org/2.8/en/plug-in-jigsaw.html A l'Open-Tran veig que hi ha de tot: http://en.ca.open-tran.eu/suggest/jigsaw
Algú té algun argument per escollir-ne una o altra? Jo sense cap argument per exposar em decantaria per «Puzle», no sé perquè però em sóna millor. El que decidim ho arreglaré al fitxer «Connectors» i a la documentació (i al recull).
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Eulàlia,
Com s'hauria de traduir Window dialog, com a quadre de diàleg o com a diàleg de la finestra? En el recull de termes no ho he trobat.
Doncs la cosa té conya... Aquesta cadena ve de la descripció de l'eina «Measure» que vam traduïr per «Compàs» --> http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-measure.html Com veureu la cadena és al final i descriu una casella de verificació que està a les opcions d'aquesta eina. La casella podria traduïr-se per «Utilitza una finestra d'informació» , i per tant a la teva cadena hi tindria sentit traduïr-ho per «un diàleg finestra d'informació» o millor «un diàleg Finestra d'informació», ja que finestra d'informació és el nom del diàleg. No sé si m'he explicat. El que passa és que aquesta opció de l'eina «Compàs» no m'apareix a la darrera versió del Gimp. De fet, aquesta eina no té cap opció. Jo també m'hi he trobat en algun altre lloc i el que he fet és posar un comentari en català i en anglès dient que no existeix aquesta funció actualment al Gimp, i hi he deixat la cadena com a «fuzzy»; si en detectem més passem un recull d'errors als desenvolupadors. Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

D'acord, de moment ho deixo amb fuzzy Eu On 25/11/13 22:43, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
Com s'hauria de traduir Window dialog, com a quadre de diàleg o com a diàleg de la finestra? En el recull de termes no ho he trobat.
Doncs la cosa té conya... Aquesta cadena ve de la descripció de l'eina «Measure» que vam traduïr per «Compàs» --> http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-measure.html Com veureu la cadena és al final i descriu una casella de verificació que està a les opcions d'aquesta eina. La casella podria traduïr-se per «Utilitza una finestra d'informació» , i per tant a la teva cadena hi tindria sentit traduïr-ho per «un diàleg finestra d'informació» o millor «un diàleg Finestra d'informació», ja que finestra d'informació és el nom del diàleg. No sé si m'he explicat.
El que passa és que aquesta opció de l'eina «Compàs» no m'apareix a la darrera versió del Gimp. De fet, aquesta eina no té cap opció.
Jo també m'hi he trobat en algun altre lloc i el que he fet és posar un comentari en català i en anglès dient que no existeix aquesta funció actualment al Gimp, i hi he deixat la cadena com a «fuzzy»; si en detectem més passem un recull d'errors als desenvolupadors.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Perdó, M'ha aparegut la casella de verificació del compàs, traduïda com «Mostra la finestra d'informació», per tant no hi ha error i l'opció existeix. El que passa és que per títol no porta «Finestra d'informació» sino «Mesura distàncies i angles» O_o Proposta [Després de provar l'eina i la finestra]: «This option will display an Info Window dialog that details the measure tool results.» «Aquesta opció mostrarà una finestra amb informació detallada de les mesures recollides per l'eina compàs.» Salut! El dia 25 de novembre de 2013 22.43, Konfrare Albert < lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Hola Eulàlia,
Com s'hauria de traduir Window dialog, com a quadre de diàleg o com a diàleg de la finestra? En el recull de termes no ho he trobat.
Doncs la cosa té conya... Aquesta cadena ve de la descripció de l'eina «Measure» que vam traduïr per «Compàs» --> http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-measure.html Com veureu la cadena és al final i descriu una casella de verificació que està a les opcions d'aquesta eina. La casella podria traduïr-se per «Utilitza una finestra d'informació» , i per tant a la teva cadena hi tindria sentit traduïr-ho per «un diàleg finestra d'informació» o millor «un diàleg Finestra d'informació», ja que finestra d'informació és el nom del diàleg. No sé si m'he explicat.
El que passa és que aquesta opció de l'eina «Compàs» no m'apareix a la darrera versió del Gimp. De fet, aquesta eina no té cap opció.
Jo també m'hi he trobat en algun altre lloc i el que he fet és posar un comentari en català i en anglès dient que no existeix aquesta funció actualment al Gimp, i hi he deixat la cadena com a «fuzzy»; si en detectem més passem un recull d'errors als desenvolupadors.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Gràcies Albert, per l'aclariment. Per cert, estic ampliant el glossari amb el que vam començar i el que em va passar el Quim, els he ajuntat. A mesura que vaig traduint vaig entrant termes i frases en el full de càlcul. Quan el tingui més corregit i s'hagin aclarit alguns dubtes us el passo. De moment ja hi ha més de 400 entrades. Eu On 25/11/13 22:56, Konfrare Albert wrote:
Perdó,
M'ha aparegut la casella de verificació del compàs, traduïda com «Mostra la finestra d'informació», per tant no hi ha error i l'opció existeix. El que passa és que per títol no porta «Finestra d'informació» sino «Mesura distàncies i angles» O_o
Proposta [Després de provar l'eina i la finestra]:
«This option will display an Info Window dialog that details the measure tool results.» «Aquesta opció mostrarà una finestra amb informació detallada de les mesures recollides per l'eina compàs.»
Salut!
El dia 25 de novembre de 2013 22.43, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com <mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com>> ha escrit:
Hola Eulàlia,
Com s'hauria de traduir Window dialog, com a quadre de diàleg o com a diàleg de la finestra? En el recull de termes no ho he trobat.
Doncs la cosa té conya... Aquesta cadena ve de la descripció de l'eina «Measure» que vam traduïr per «Compàs» --> http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-measure.html Com veureu la cadena és al final i descriu una casella de verificació que està a les opcions d'aquesta eina. La casella podria traduïr-se per «Utilitza una finestra d'informació» , i per tant a la teva cadena hi tindria sentit traduïr-ho per «un diàleg finestra d'informació» o millor «un diàleg Finestra d'informació», ja que finestra d'informació és el nom del diàleg. No sé si m'he explicat.
El que passa és que aquesta opció de l'eina «Compàs» no m'apareix a la darrera versió del Gimp. De fet, aquesta eina no té cap opció.
Jo també m'hi he trobat en algun altre lloc i el que he fet és posar un comentari en català i en anglès dient que no existeix aquesta funció actualment al Gimp, i hi he deixat la cadena com a «fuzzy»; si en detectem més passem un recull d'errors als desenvolupadors.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola a tothom, Les frases que estan dins barres inclinades i cometes es tradueixen? o es deixen sense traduir? tinc aquest cas \"marching ants\" Ja em direu eulàlia

Ep Eulàlia! Quan tinguis un dubte, millor endanxar tota la cadena, per tenir més context (tant si és dubte lingüístic com no) ;-) Interpreto que aquí simplement són cometes ("). Com que al format .po els delimitadors de les cadenes són les cometes, si la cadena conté cometes s'han d'/escapar/ (to escape). Per tant, la barra \ d'abans és per indicar que les cometes que segueixen són part de la cadena, i que no indiquen el final de la cadena. Uf, ho he explicat fatal. Per al català, normalment s'utilitzen les cometes baixes o llatines («»). Per tant, no cal que hi posis la barra \ anterior. Si s'hi deixen cometes altes ("), llavors sí que cal conservar la barra. Got it? salut jordi s El 24/11/2013 20:42, Eullia Pags Morales ha escrit:
Hola a tothom,
Les frases que estan dins barres inclinades i cometes es tradueixen? o es deixen sense traduir? tinc aquest cas \"marching ants\"
Ja em direu
eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Jordi, t'envio tota la cadena This button allows creation of a selection that is based on the path in its present state. This selection is marked with the usual\"marching ants\". Note that the path is still present: current tool is still path tool and you can modify this path without modifying the selection that has become independent. If you change tool, the path becomes invisible, but it persists in Path Dialog and you can re-activate it. On 24/11/13 21:21, Jordi Serratosa wrote:
Ep Eulàlia! Quan tinguis un dubte, millor endanxar tota la cadena, per tenir més context (tant si és dubte lingüístic com no) ;-)
Interpreto que aquí simplement són cometes ("). Com que al format .po els delimitadors de les cadenes són les cometes, si la cadena conté cometes s'han d'/escapar/ (to escape). Per tant, la barra \ d'abans és per indicar que les cometes que segueixen són part de la cadena, i que no indiquen el final de la cadena. Uf, ho he explicat fatal.
Per al català, normalment s'utilitzen les cometes baixes o llatines («»). Per tant, no cal que hi posis la barra \ anterior. Si s'hi deixen cometes altes ("), llavors sí que cal conservar la barra.
Got it?
salut jordi s
El 24/11/2013 20:42, Eullia Pags Morales ha escrit:
Hola a tothom,
Les frases que estan dins barres inclinades i cometes es tradueixen? o es deixen sense traduir? tinc aquest cas \"marching ants\"
Ja em direu
eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Gràcies! L'explicació, però, segueix essent la mateixa :-) Per si no has trobat què és això de "marching ants", és una línia discontínua que mou, fet que sembla que siguin formiguetes en línia que van marxant. Com l'exemple que surt aquí, que ho confirma: <https://en.wikipedia.org/wiki/Marching_ants> :-D salut jordi s El 24/11/2013 21:31, Eullia Pags Morales ha escrit:
Hola Jordi, t'envio tota la cadena
This button allows creation of a selection that is based on the path in its present state. This selection is marked with the usual\"marching ants\". Note that the path is still present: current tool is still path tool and you can modify this path without modifying the selection that has become independent. If you change tool, the path becomes invisible, but it persists in Path Dialog and you can re-activate it.
On 24/11/13 21:21, Jordi Serratosa wrote:
Ep Eulàlia! Quan tinguis un dubte, millor endanxar tota la cadena, per tenir més context (tant si és dubte lingüístic com no) ;-)
Interpreto que aquí simplement són cometes ("). Com que al format .po els delimitadors de les cadenes són les cometes, si la cadena conté cometes s'han d'/escapar/ (to escape). Per tant, la barra \ d'abans és per indicar que les cometes que segueixen són part de la cadena, i que no indiquen el final de la cadena. Uf, ho he explicat fatal.
Per al català, normalment s'utilitzen les cometes baixes o llatines («»). Per tant, no cal que hi posis la barra \ anterior. Si s'hi deixen cometes altes ("), llavors sí que cal conservar la barra.
Got it?
salut jordi s
El 24/11/2013 20:42, Eullia Pags Morales ha escrit:
Hola a tothom,
Les frases que estan dins barres inclinades i cometes es tradueixen? o es deixen sense traduir? tinc aquest cas \"marching ants\"
Ja em direu
eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Gràcies Jordi, Te m'has avançat, però totalment d'acord amb els comentaris. Per cert, si que cal traduir-ho. El que passa, és que malgrat que al català hi posem les «», a la documentació del GIMP totes les paraules que van entre cometes estan marcades com <quote></quote>. Quan es passa la traducció a codi HTML, aquests quotes es converteixen en <span class="quote"></span> que assigna un estil al text. Opcions: - Deixar-ho com ara amb \"caminet de formiguetes\" - Canviar-ho per <quote>caminet de formiguetes</quote> - Canviar-ho per «caminet de formiguetes» Jo em decanto per la segona opció que és la que tindrà coherència amb el ressaltat de les paraules actual a la documentació, i davant de futurs canvis en l'estil. A no ser que no es vulgui ressaltar, sinó simplement fer notar que és una expressió que no cal prendre's literalment, llavors optaria per la tercera (tenint en compte que poden veure's extranys uns « » entre tants " "). Salut! El dia 24 de novembre de 2013 21.50, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com
ha escrit:
Gràcies! L'explicació, però, segueix essent la mateixa :-)
Per si no has trobat què és això de "marching ants", és una línia discontínua que mou, fet que sembla que siguin formiguetes en línia que van marxant. Com l'exemple que surt aquí, que ho confirma: <https://en.wikipedia.org/wiki/Marching_ants><https://en.wikipedia.org/wiki/Marching_ants>
:-D
salut jordi s
El 24/11/2013 21:31, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Hola Jordi, t'envio tota la cadena
This button allows creation of a selection that is based on the path in its present state. This selection is marked with the usual \"marching ants\". Note that the path is still present: current tool is still path tool and you can modify this path without modifying the selection that has become independent. If you change tool, the path becomes invisible, but it persists in Path Dialog and you can re-activate it.
On 24/11/13 21:21, Jordi Serratosa wrote:
Ep Eulàlia! Quan tinguis un dubte, millor endanxar tota la cadena, per tenir més context (tant si és dubte lingüístic com no) ;-)
Interpreto que aquí simplement són cometes ("). Com que al format .po els delimitadors de les cadenes són les cometes, si la cadena conté cometes s'han d'*escapar* (to escape). Per tant, la barra \ d'abans és per indicar que les cometes que segueixen són part de la cadena, i que no indiquen el final de la cadena. Uf, ho he explicat fatal.
Per al català, normalment s'utilitzen les cometes baixes o llatines («»). Per tant, no cal que hi posis la barra \ anterior. Si s'hi deixen cometes altes ("), llavors sí que cal conservar la barra.
Got it?
salut jordi s
El 24/11/2013 20:42, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Hola a tothom,
Les frases que estan dins barres inclinades i cometes es tradueixen? o es deixen sense traduir? tinc aquest cas \"marching ants\"
Ja em direu
eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

S'han creuat els correus, llavors no cal que ens trenquem la closca, caminet de formiguetes On 24/11/13 22:43, Konfrare Albert wrote:
Gràcies Jordi,
Te m'has avançat, però totalment d'acord amb els comentaris. Per cert, si que cal traduir-ho.
El que passa, és que malgrat que al català hi posem les «», a la documentació del GIMP totes les paraules que van entre cometes estan marcades com <quote></quote>. Quan es passa la traducció a codi HTML, aquests quotes es converteixen en <span class="quote"></span> que assigna un estil al text.
Opcions: - Deixar-ho com ara amb \"caminet de formiguetes\" - Canviar-ho per <quote>caminet de formiguetes</quote> - Canviar-ho per «caminet de formiguetes»
Jo em decanto per la segona opció que és la que tindrà coherència amb el ressaltat de les paraules actual a la documentació, i davant de futurs canvis en l'estil. A no ser que no es vulgui ressaltar, sinó simplement fer notar que és una expressió que no cal prendre's literalment, llavors optaria per la tercera (tenint en compte que poden veure's extranys uns « » entre tants " ").
Salut!
El dia 24 de novembre de 2013 21.50, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> ha escrit:
Gràcies! L'explicació, però, segueix essent la mateixa :-)
Per si no has trobat què és això de "marching ants", és una línia discontínua que mou, fet que sembla que siguin formiguetes en línia que van marxant. Com l'exemple que surt aquí, que ho confirma: <https://en.wikipedia.org/wiki/Marching_ants> <https://en.wikipedia.org/wiki/Marching_ants>
:-D
salut jordi s
El 24/11/2013 21:31, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Hola Jordi, t'envio tota la cadena
This button allows creation of a selection that is based on the path in its present state. This selection is marked with the usual\"marching ants\". Note that the path is still present: current tool is still path tool and you can modify this path without modifying the selection that has become independent. If you change tool, the path becomes invisible, but it persists in Path Dialog and you can re-activate it.
On 24/11/13 21:21, Jordi Serratosa wrote:
Ep Eulàlia! Quan tinguis un dubte, millor endanxar tota la cadena, per tenir més context (tant si és dubte lingüístic com no) ;-)
Interpreto que aquí simplement són cometes ("). Com que al format .po els delimitadors de les cadenes són les cometes, si la cadena conté cometes s'han d'/escapar/ (to escape). Per tant, la barra \ d'abans és per indicar que les cometes que segueixen són part de la cadena, i que no indiquen el final de la cadena. Uf, ho he explicat fatal.
Per al català, normalment s'utilitzen les cometes baixes o llatines («»). Per tant, no cal que hi posis la barra \ anterior. Si s'hi deixen cometes altes ("), llavors sí que cal conservar la barra.
Got it?
salut jordi s
El 24/11/2013 20:42, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Hola a tothom,
Les frases que estan dins barres inclinades i cometes es tradueixen? o es deixen sense traduir? tinc aquest cas \"marching ants\"
Ja em direu
eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola albert, Jo no hi entenc, per mi ja m'està bé la segona, <quote>caminet de formiguetes</quote> eulàlia On 24/11/13 22:43, Konfrare Albert wrote:
Gràcies Jordi,
Te m'has avançat, però totalment d'acord amb els comentaris. Per cert, si que cal traduir-ho.
El que passa, és que malgrat que al català hi posem les «», a la documentació del GIMP totes les paraules que van entre cometes estan marcades com <quote></quote>. Quan es passa la traducció a codi HTML, aquests quotes es converteixen en <span class="quote"></span> que assigna un estil al text.
Opcions: - Deixar-ho com ara amb \"caminet de formiguetes\" - Canviar-ho per <quote>caminet de formiguetes</quote> - Canviar-ho per «caminet de formiguetes»
Jo em decanto per la segona opció que és la que tindrà coherència amb el ressaltat de les paraules actual a la documentació, i davant de futurs canvis en l'estil. A no ser que no es vulgui ressaltar, sinó simplement fer notar que és una expressió que no cal prendre's literalment, llavors optaria per la tercera (tenint en compte que poden veure's extranys uns « » entre tants " ").
Salut!
El dia 24 de novembre de 2013 21.50, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> ha escrit:
Gràcies! L'explicació, però, segueix essent la mateixa :-)
Per si no has trobat què és això de "marching ants", és una línia discontínua que mou, fet que sembla que siguin formiguetes en línia que van marxant. Com l'exemple que surt aquí, que ho confirma: <https://en.wikipedia.org/wiki/Marching_ants> <https://en.wikipedia.org/wiki/Marching_ants>
:-D
salut jordi s
El 24/11/2013 21:31, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Hola Jordi, t'envio tota la cadena
This button allows creation of a selection that is based on the path in its present state. This selection is marked with the usual\"marching ants\". Note that the path is still present: current tool is still path tool and you can modify this path without modifying the selection that has become independent. If you change tool, the path becomes invisible, but it persists in Path Dialog and you can re-activate it.
On 24/11/13 21:21, Jordi Serratosa wrote:
Ep Eulàlia! Quan tinguis un dubte, millor endanxar tota la cadena, per tenir més context (tant si és dubte lingüístic com no) ;-)
Interpreto que aquí simplement són cometes ("). Com que al format .po els delimitadors de les cadenes són les cometes, si la cadena conté cometes s'han d'/escapar/ (to escape). Per tant, la barra \ d'abans és per indicar que les cometes que segueixen són part de la cadena, i que no indiquen el final de la cadena. Uf, ho he explicat fatal.
Per al català, normalment s'utilitzen les cometes baixes o llatines («»). Per tant, no cal que hi posis la barra \ anterior. Si s'hi deixen cometes altes ("), llavors sí que cal conservar la barra.
Got it?
salut jordi s
El 24/11/2013 20:42, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Hola a tothom,
Les frases que estan dins barres inclinades i cometes es tradueixen? o es deixen sense traduir? tinc aquest cas \"marching ants\"
Ja em direu
eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

+1! Per cert, això de les formiguetes també es coneix com "efecte marquesina" (en relació amb les marquesines dels teatres amb les bombetes que van corrent). Però m'agrada més "caminet de formiguetes" com proposes :-D salut jordi s El 24/11/2013 23:01, Eullia Pags Morales ha escrit:
Hola albert,
Jo no hi entenc, per mi ja m'està bé la segona,
<quote>caminet de formiguetes</quote>
eulàlia
On 24/11/13 22:43, Konfrare Albert wrote:
Gràcies Jordi,
Te m'has avançat, però totalment d'acord amb els comentaris. Per cert, si que cal traduir-ho.
El que passa, és que malgrat que al català hi posem les «», a la documentació del GIMP totes les paraules que van entre cometes estan marcades com <quote></quote>. Quan es passa la traducció a codi HTML, aquests quotes es converteixen en <span class="quote"></span> que assigna un estil al text.
Opcions: - Deixar-ho com ara amb \"caminet de formiguetes\" - Canviar-ho per <quote>caminet de formiguetes</quote> - Canviar-ho per «caminet de formiguetes»
Jo em decanto per la segona opció que és la que tindrà coherència amb el ressaltat de les paraules actual a la documentació, i davant de futurs canvis en l'estil. A no ser que no es vulgui ressaltar, sinó simplement fer notar que és una expressió que no cal prendre's literalment, llavors optaria per la tercera (tenint en compte que poden veure's extranys uns « » entre tants " ").
Salut!
El dia 24 de novembre de 2013 21.50, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> ha escrit:
Gràcies! L'explicació, però, segueix essent la mateixa :-)
Per si no has trobat què és això de "marching ants", és una línia discontínua que mou, fet que sembla que siguin formiguetes en línia que van marxant. Com l'exemple que surt aquí, que ho confirma: <https://en.wikipedia.org/wiki/Marching_ants> <https://en.wikipedia.org/wiki/Marching_ants>
:-D
salut jordi s
El 24/11/2013 21:31, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Hola Jordi, t'envio tota la cadena
This button allows creation of a selection that is based on the path in its present state. This selection is marked with the usual\"marching ants\". Note that the path is still present: current tool is still path tool and you can modify this path without modifying the selection that has become independent. If you change tool, the path becomes invisible, but it persists in Path Dialog and you can re-activate it.
On 24/11/13 21:21, Jordi Serratosa wrote:
Ep Eulàlia! Quan tinguis un dubte, millor endanxar tota la cadena, per tenir més context (tant si és dubte lingüístic com no) ;-)
Interpreto que aquí simplement són cometes ("). Com que al format .po els delimitadors de les cadenes són les cometes, si la cadena conté cometes s'han d'/escapar/ (to escape). Per tant, la barra \ d'abans és per indicar que les cometes que segueixen són part de la cadena, i que no indiquen el final de la cadena. Uf, ho he explicat fatal.
Per al català, normalment s'utilitzen les cometes baixes o llatines («»). Per tant, no cal que hi posis la barra \ anterior. Si s'hi deixen cometes altes ("), llavors sí que cal conservar la barra.
Got it?
salut jordi s
El 24/11/2013 20:42, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Hola a tothom,
Les frases que estan dins barres inclinades i cometes es tradueixen? o es deixen sense traduir? tinc aquest cas \"marching ants\"
Ja em direu
eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

He entès que en català s'ha de posar« » en comptes de \" \" L'altre problema, existeix en català una traducció feta per marching ants? En cas que no ja podem rumiar com es pot traduir, si fer una traducció quasi literal (formigues desfilant) o no (línies discontinues movent-se) On 24/11/13 21:50, Jordi Serratosa wrote:
Gràcies! L'explicació, però, segueix essent la mateixa :-)
Per si no has trobat què és això de "marching ants", és una línia discontínua que mou, fet que sembla que siguin formiguetes en línia que van marxant. Com l'exemple que surt aquí, que ho confirma: <https://en.wikipedia.org/wiki/Marching_ants>
:-D
salut jordi s
El 24/11/2013 21:31, Eullia Pags Morales ha escrit:
Hola Jordi, t'envio tota la cadena
This button allows creation of a selection that is based on the path in its present state. This selection is marked with the usual\"marching ants\". Note that the path is still present: current tool is still path tool and you can modify this path without modifying the selection that has become independent. If you change tool, the path becomes invisible, but it persists in Path Dialog and you can re-activate it.
On 24/11/13 21:21, Jordi Serratosa wrote:
Ep Eulàlia! Quan tinguis un dubte, millor endanxar tota la cadena, per tenir més context (tant si és dubte lingüístic com no) ;-)
Interpreto que aquí simplement són cometes ("). Com que al format .po els delimitadors de les cadenes són les cometes, si la cadena conté cometes s'han d'/escapar/ (to escape). Per tant, la barra \ d'abans és per indicar que les cometes que segueixen són part de la cadena, i que no indiquen el final de la cadena. Uf, ho he explicat fatal.
Per al català, normalment s'utilitzen les cometes baixes o llatines («»). Per tant, no cal que hi posis la barra \ anterior. Si s'hi deixen cometes altes ("), llavors sí que cal conservar la barra.
Got it?
salut jordi s
El 24/11/2013 20:42, Eullia Pags Morales ha escrit:
Hola a tothom,
Les frases que estan dins barres inclinades i cometes es tradueixen? o es deixen sense traduir? tinc aquest cas \"marching ants\"
Ja em direu
eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (3)
-
Eullia Pags Morales
-
Jordi Serratosa
-
Konfrare Albert