
Hola, A la traducció de Contacts m'he trobat amb un dubte important: hi ha moltes cadenes que es refereixen al nom del programa en sí mateix, i no tinc clar si posar «Contacts» o «Contactes». Per exemple: «About GNOME Contacts» «Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address book:» «Contacts Setup» Què faríeu? Traduiríeu «Contacts» per «Contactes» en aquests casos? Salut, Pau

Hola, Jo ho traduiria, tenint en compte que és un nom genèric i que al menú també apareixerà com a Contactes i no Contacts. Salut, -- Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT) Free Software Developer

El dg 26 de 02 de 2012 a les 20:12 +0100, en/na Siegfried-Angel Gevatter Pujals va escriure:
Hola,
Jo ho traduiria, tenint en compte que és un nom genèric i que al menú també apareixerà com a Contactes i no Contacts.
Salut,
+1 (un usuari català no ha de perquè saber anglès, i el nom a més ajuda, no confon com en altres casos passa). Salut! -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (3)
-
Gil Forcada
-
Pau Iranzo
-
Siegfried-Angel Gevatter Pujals