Traducció de la documentació gweather per revisar

hola, adjunto la traducció de la documentació de l'oratge per ser revisada. He tingut cura de què les paraules traduïdes quedin creuades amb les de la traducció i els menús de la mateixa miniaplicació (és correcte aquest terme?). Alguna frase també queda integrada en l'entorn de la zona de parla catalana, com un afegit del radar del Servei Meteorològic de Catalunya. També hi ha el terme 'subregió' marcat en dos comentaris, si us plau mireu si és correcte. Salut Aniol

Hola Aniol, 2009/1/17 Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com>:
hola,
adjunto la traducció de la documentació de l'oratge per ser revisada. He tingut cura de què les paraules traduïdes quedin creuades amb les de la traducció i els menús de la mateixa miniaplicació (és correcte aquest terme?).
Sí, és correcte. Pots comprovar-ho al Recull -> http://www.softcatala.org/recull.html Abans que res, molt bona feina, la traducció està molt bé. Tot i això hi he vist algunes coses, les quals t'adjunto en un fitxer d'arxiu que conté quatre fitxers: * gweather.gnome-2-24.orig.ca.po -> El fitxer original que vas enviar a la llista * gweather.gnome-2-24.ca.po -> el fitxer on he aplicat les correccions i suggeriments * gweather.gnome-2-24.ca.po.diff -> el fitxer de diferències que he generat perquè puguis veure de manera més fàcil quins són els canvis que hi he fet. He utilitzat l'eina «diff» per a crear-lo, amb l'ordre següent: «diff -u gweather.gnome-2-24.orig.ca.po gweather.gnome-2-24.ca.po > gweather.gnome-2-24.ca.po.diff». De manera alternativa, pots utilitzar un programa gràfic de visualització de diferències, com ara el Meld (GNOME) o el KDiff3 (KDE) per a comparar els fitxers gweather.gnome-2-24.orig.ca.po i gweather.gnome-2-24.ca.po. * gweather.gnome-2-24.ca.po.diff.txt -> fitxer diff amb els comentaris i explicacions dels suggeriments i correccions. Més avall et comento més coses sobre aquest fitxer. Si fas servir el gedit per a obrirl-lo, pots anar al menú «Visualitza > Mode de ressaltat > Altres > Diferència» per a activar-ne el ressaltat de la sintaxi, cosa que en farà més fàcil la lectura. El pas següent és que et miris les correccions i suggeriments i diguis què et sembla. Per als suggeriments, el traductor sempre sol tenir l'última paraula, és a dir, pot triar si els vol aplicar o no. Un cop t'hagis mirat el fitxer corregit i l'hagis modificat si ho creus necessari, l'hauràs de tornar a enviar a la llista, on seguidament algú amb permisos d'escriptura al sistema de control de revisions del GNOME (l'SVN) el pujarà. D'aquesta manera passarà a formar part dels fitxers font del mòdul en qüestió i serà disponible en la propera versió. Abans d'utilitzar el Vertimus enviàvem els fitxers directament a la llista i en fèiem un seguiment amb una pàgina wiki. Ara el Vertimus s'encarrega de fer el seguiment, per la qual cosa caldrà que enviïs el fitxer corregit directament al Vertimus, a la mateixa adreça on vas reservar la traducció (http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-applets/HEAD/gweather/ca), utilitzant l'opció «Upload a new translation». Un cop ho hagis fet, i si tot és correcte, algú te'l pujarà com he comentat abans. D'aquesta manera es tancarà el cicle de la traducció i en podràs començar una altra ;) El format dels comentaris que he inclòs en el fitxer «gweather.gnome-2-24.ca.po.diff.txt» és el següent: primer t'incloc la cadena en qüestió tal com apareix en el fitxer de diferències que t'adjunto (cadena original i cadena corregida) i a sota t'afegeixo un comentari del perquè ho he corregit. No t'espantis pel nombre de canvis. Com ja et dic, la traducció està molt bé, però solem ser molt exhaustius amb la qualitat de les traduccions (sobretot perquè algunes errades poden fer que falli un programa), i a més moltes coses no són errades, sinó suggeriments. Tingues també en compte que els comentaris no seran sempre tan exhaustius. A mesura que vagis agafant experiència, les correccions o suggeriments ja et semblaran obvis i no caldrà comentar-los tant. Finalment, només volia comentar un parell de coses: * Les etiquetes en el fitxer (p.ex <guilabel></guilabel>) no s'han de modificar ni traduir. * Abans d'enviar una traducció, mira de passar-hi un corrector ortogràfic, si és possible. * Mira d'utilitzar l'eina «msgfmt» [1] per a comprovar que el format del fitxer PO sigui correcte abans d'enviar-lo a la llista. Si no te'n surts, simplement digues-ho i algú de la llista et podrà ajudar. Depenent de l'eina de traducció que facis servir, pot ser que aquesta funció de comprovació ja hi estigui integrada. * Ja sé que potser és una feinada, però si no la fa el traductor, tota aquesta feina l'haurà de fer una altra persona. * No t'espantis per le complexitat aparent del procés de traducció. En realitat no és tant difícil. Simplement he intentat descriure-ho tot de manera clara i exhaustiva perquè sigui entenedor. Esper-ho que t'hagi pogut ajudar. Bona feina! Salut, David. [1] http://www.gnu.org/software/autoconf/manual/gettext/msgfmt-Invocation.html

hola David, moltes gràcies per tota l'ajuda i el gran esforç que has fet en la correcció, també per l'enumeració i la descripció molt detallada de les eines i passos a seguir. He estat llegint i practicant amb tot, potser una mica dens per començar però força efectiu si un té interès. Utilitzo el Poedit amb el gedit i ara també el Meld que no el coneixia pas. Ja em diràs si és necessari utilitzar l'eina «msgmft» utilitzant el Poedit, crec que no però m'agradaria una confirmació per estar ben segur. He estat mirant amb molta atenció totes les correccions i suggeriments fets, per entendre la dinàmica de la feina i com fer-ho per mi mateix en properes traduccions. He fet correccions, canviat estructures i millorat paraules i frases, també he mantingut d'altres. M'agradaria que es revisés el fitxer que envio, per donar el vist i plau o fer-me saber el què calgui, això em donaria més seguretat en les traduccions. Te l'adjunto amb aquest missatge, i abans voldria deixar uns comentaris trets de les teves correccions, per confirmar que són correctes: #: C/gweather.xml:230(primary) #: C/gweather.xml:239(title) msgid "Weather Report" -msgstr "L'oratge" +msgstr "Informe de l'oratge" -- «Weather report» ha de ser «informe de l'oratge» ---- «Weather Report» és el nom propi del programa, traduït al català com «l'oratge» en la miniaplicació («El temps» seria més correcte...). He seguit aquesta nomenclatura en tota la documentació per coherència del manual amb el programa. Els deixo tots com està. #: C/gweather.xml:222(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Weather Report applet or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." -msgstr "Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre la miniaplicació l'oratge o d'aquest manual, seguiu les indicacions de la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pàgina de suggeriments del GNOME</ulink>." +msgstr "Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre la miniaplicació de l'informe de l'oratge o d'aquest manual, seguiu les indicacions de la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de suggeriments del GNOME</ulink>." -- pàgina en minúscules ---- És un nom d'una secció o títol d'una pàgina. «Pàgina de suggeriments del GNOME» és així mateix als manuals del controlador de volum, del visualitzador de registres del sistema, del Geyes, del monitor de l'escalat de la freqüència de la CPU, del monitor de l'accessibilitat del teclat, de les notes adhesives i de l'analitzador de l'ús dels discs. Ho deixo com està. #: C/gweather.xml:545(guilabel) #: C/gweather.xml:726(title) msgid "Forecast" -msgstr "Pronòstic (ubicació EUA)" +msgstr "Pronòstic" ---- Aquest «Pronòstic» surt en les ubicacions als EUA, a la resta no. Ho deixo com està. #: C/gweather.xml:644(para) msgid "Temperature at which dew forms." -msgstr "Temperatura del punt de rosada." +msgstr "Temperatura a la qual hi ha rosada." ---- Per coherència de la documentació amb el programa, deixo «Temperatura del punt de rosada.». #: C/gweather.xml:431(para) msgid "When you add the <application>Weather Report</application> to a panel for the first time, the application displays the weather for Pittsburg, Pennsylvania by default. To display the weather for a different location, perform the following steps:" -msgstr "Quan afegiu <application>l'oratge</ aplicació> per primer cop al quadre, l'aplicació mostra la informació meteorològica de Pittsburg, Pennsylvania, per defecte. Per visualitzar el temps d'una ubicació diferent, realitzeu els passos següents:" +msgstr "Quan afegiu <application>l'informe de l'oratge</ aplicació> per primer cop al quadre, l'aplicació mostra la informació meteorològica de Pittsburg, Pennsylvania per defecte. Per a visualitzar el temps d'una ubicació diferent, realitzeu els passos següents:" -- informe -- sobra la coma ---- Canvio l'estructura de la frase i tradueixo Pennsylvania per Pennsilvània. Ara diu així: «Quan afegiu <application>l'oratge</application> per primer cop al quadre, l'aplicació mostra la informació meteorològica de Pittsburg, Pennsilvània, per defecte. Per a visualitzar el temps d'una ubicació diferent, realitzeu els passos següents:» #: C/gweather.xml:584(para) msgid "Location to which the current weather conditions apply." -msgstr "Ubicació on s'apliquen les actuals dades del temps." +msgstr "Ubicació on les dades actuals del temps són vàlides." ---- Canvio l'estructura per «Ubicació on s'apliquen les dades actuals del temps.». La resta els he canviat o modificat. Salut Aniol En/na David Planella ha escrit:
Hola Aniol,
2009/1/17 Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com>:
hola,
adjunto la traducció de la documentació de l'oratge per ser revisada. He tingut cura de què les paraules traduïdes quedin creuades amb les de la traducció i els menús de la mateixa miniaplicació (és correcte aquest terme?).
Sí, és correcte. Pots comprovar-ho al Recull -> http://www.softcatala.org/recull.html
Abans que res, molt bona feina, la traducció està molt bé.
Tot i això hi he vist algunes coses, les quals t'adjunto en un fitxer d'arxiu que conté quatre fitxers:
* gweather.gnome-2-24.orig.ca.po -> El fitxer original que vas enviar a la llista * gweather.gnome-2-24.ca.po -> el fitxer on he aplicat les correccions i suggeriments * gweather.gnome-2-24.ca.po.diff -> el fitxer de diferències que he generat perquè puguis veure de manera més fàcil quins són els canvis que hi he fet. He utilitzat l'eina «diff» per a crear-lo, amb l'ordre següent: «diff -u gweather.gnome-2-24.orig.ca.po gweather.gnome-2-24.ca.po > gweather.gnome-2-24.ca.po.diff». De manera alternativa, pots utilitzar un programa gràfic de visualització de diferències, com ara el Meld (GNOME) o el KDiff3 (KDE) per a comparar els fitxers gweather.gnome-2-24.orig.ca.po i gweather.gnome-2-24.ca.po. * gweather.gnome-2-24.ca.po.diff.txt -> fitxer diff amb els comentaris i explicacions dels suggeriments i correccions. Més avall et comento més coses sobre aquest fitxer. Si fas servir el gedit per a obrirl-lo, pots anar al menú «Visualitza > Mode de ressaltat > Altres > Diferència» per a activar-ne el ressaltat de la sintaxi, cosa que en farà més fàcil la lectura.
El pas següent és que et miris les correccions i suggeriments i diguis què et sembla. Per als suggeriments, el traductor sempre sol tenir l'última paraula, és a dir, pot triar si els vol aplicar o no. Un cop t'hagis mirat el fitxer corregit i l'hagis modificat si ho creus necessari, l'hauràs de tornar a enviar a la llista, on seguidament algú amb permisos d'escriptura al sistema de control de revisions del GNOME (l'SVN) el pujarà. D'aquesta manera passarà a formar part dels fitxers font del mòdul en qüestió i serà disponible en la propera versió.
Abans d'utilitzar el Vertimus enviàvem els fitxers directament a la llista i en fèiem un seguiment amb una pàgina wiki. Ara el Vertimus s'encarrega de fer el seguiment, per la qual cosa caldrà que enviïs el fitxer corregit directament al Vertimus, a la mateixa adreça on vas reservar la traducció (http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-applets/HEAD/gweather/ca), utilitzant l'opció «Upload a new translation». Un cop ho hagis fet, i si tot és correcte, algú te'l pujarà com he comentat abans. D'aquesta manera es tancarà el cicle de la traducció i en podràs començar una altra ;)
El format dels comentaris que he inclòs en el fitxer «gweather.gnome-2-24.ca.po.diff.txt» és el següent: primer t'incloc la cadena en qüestió tal com apareix en el fitxer de diferències que t'adjunto (cadena original i cadena corregida) i a sota t'afegeixo un comentari del perquè ho he corregit. No t'espantis pel nombre de canvis. Com ja et dic, la traducció està molt bé, però solem ser molt exhaustius amb la qualitat de les traduccions (sobretot perquè algunes errades poden fer que falli un programa), i a més moltes coses no són errades, sinó suggeriments. Tingues també en compte que els comentaris no seran sempre tan exhaustius. A mesura que vagis agafant experiència, les correccions o suggeriments ja et semblaran obvis i no caldrà comentar-los tant.
Finalment, només volia comentar un parell de coses:
* Les etiquetes en el fitxer (p.ex <guilabel></guilabel>) no s'han de modificar ni traduir. * Abans d'enviar una traducció, mira de passar-hi un corrector ortogràfic, si és possible. * Mira d'utilitzar l'eina «msgfmt» [1] per a comprovar que el format del fitxer PO sigui correcte abans d'enviar-lo a la llista. Si no te'n surts, simplement digues-ho i algú de la llista et podrà ajudar. Depenent de l'eina de traducció que facis servir, pot ser que aquesta funció de comprovació ja hi estigui integrada. * Ja sé que potser és una feinada, però si no la fa el traductor, tota aquesta feina l'haurà de fer una altra persona. * No t'espantis per le complexitat aparent del procés de traducció. En realitat no és tant difícil. Simplement he intentat descriure-ho tot de manera clara i exhaustiva perquè sigui entenedor. Esper-ho que t'hagi pogut ajudar.
Bona feina!
Salut, David.
[1] http://www.gnu.org/software/autoconf/manual/gettext/msgfmt-Invocation.html
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Aniol, El 19 / gener / 2009 22:14, Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com> ha escrit:
hola David,
moltes gràcies per tota l'ajuda i el gran esforç que has fet en la correcció, també per l'enumeració i la descripció molt detallada de les eines i passos a seguir. He estat llegint i practicant amb tot, potser una mica dens per començar però força efectiu si un té interès.
Cap problema, tenia por d'espantar-te en la teva primera traducció amb tantes coses, però simplement vaig mirar de ser detallat. Veig que no t'has deixat espantar ;). Tot i ser exhaustius, normalment el procés sol ser més àgil.
Utilitzo el Poedit amb el gedit i ara també el Meld que no el coneixia pas. Ja em diràs si és necessari utilitzar l'eina «msgmft» utilitzant el Poedit, crec que no però m'agradaria una confirmació per estar ben segur.
El Poedit pot comprovar el format del fitxer automàticament en desar-lo. Per fer-ho, pots anar a Fitxer > Preferències > Pestanya «Editor» i activar l'opció «Compila automàticament el fitxer .mo en desar». No fa res més que executar el «msgfmt». Crec que com a prerequisit hauràs de tenir instal·lat el paquet gettext (a no ser que ja vingui preinstal·lat per defecte en el sistema).
He estat mirant amb molta atenció totes les correccions i suggeriments fets, per entendre la dinàmica de la feina i com fer-ho per mi mateix en properes traduccions. He fet correccions, canviat estructures i millorat paraules i frases, també he mantingut d'altres. M'agradaria que es revisés el fitxer que envio, per donar el vist i plau o fer-me saber el què calgui, això em donaria més seguretat en les traduccions. Te l'adjunto amb aquest missatge, i abans voldria deixar uns comentaris trets de les teves correccions, per confirmar que són correctes:
Perfecte.
#: C/gweather.xml:230(primary) #: C/gweather.xml:239(title) msgid "Weather Report" -msgstr "L'oratge" +msgstr "Informe de l'oratge"
-- «Weather report» ha de ser «informe de l'oratge» ---- «Weather Report» és el nom propi del programa, traduït al català com «l'oratge» en la miniaplicació («El temps» seria més correcte...). He seguit aquesta nomenclatura en tota la documentació per coherència del manual amb el programa. Els deixo tots com està.
Hmm. Jo això també ho vaig comprovar abans de proposar els canvis, però pot ser que ho hàgim mirat a llocs diferents. En afegir la miniaplicació al quadre (fent clic amb el botó secundari al quadre i triant «Afegeix al quadre...»), el nom de l'aplicació és «Informe de l'oratge». És d'aquí d'on ho vaig treure. Sigui com sigui, veig que segurament hi ha llocs on és l'«oratge» i llocs on és «informe de l'oratge». Ens hauríem de posar d'acord en una designació i canviar-ho tot (aplicació i documentació) per a ser consistents. I ja posats a canviar, jo també estaria d'acord a canviar «oratge» per «temps». Ja es va proposar canviar-ho fa temps a la llista, però no es va fer per falta de recursos (és a dir, algú que fes els canvis.). Si vols fer-ho, pots proposar-ho (p.ex. iniciant un missatge nou proposant el canvi, i si cal, aplicant-lo). Suposo que en Joan com a darrer traductor de la miniaplicació també tindrà alguna cosa a dir sobre el tema.
#: C/gweather.xml:584(para) msgid "Location to which the current weather conditions apply." -msgstr "Ubicació on s'apliquen les actuals dades del temps." +msgstr "Ubicació on les dades actuals del temps són vàlides."
---- Canvio l'estructura per «Ubicació on s'apliquen les dades actuals del temps.».
-- Aquesta és l'única en què no hi estic d'acord. «To apply» no s'hauria de traduir de forma literal aquí. Es refereix a la ubicació per a la qual valen, o són certes, les dades del temps. Les dades no s'apliquen. Potser hi ha una altra traducció més correcta que el meu suggeriment. A veure si algú altre hi té alguna cosa a dir. Si ningú diu res i no et convencen els meus arguments, el traductor sol tenir l'última paraula, o sigui que simplement pots fer un toc d'atenció perquè algú et pugi la traducció. A banda de les dues coses que he comentat, per mi la resta està tot correcte. Bona feina. Salut, David. [1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000227.html [2] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000229.html [3] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000233.html

Hola Aniol, T'adjunto la revisió que he fet del manual del gweather. Com ja saps, pots comparar el fitxers utilitzant el meld o l'ordre «diff». Com comenta en David, el nom actual de l'aplicació és «informe de l'oratge» (tot i que estic obert a canviar el nom a informe del temps), per tant he canviat tots els «oratge» per «informe de l'oratge». Ja diràs què et sembla. Bona feina, Joan

Hola de nou, M'oblidava de comentar que seria interessant que fessis les captures de pantalla del gweather en català. Agafa les captures actuals com a referència [1], en el cas que no hi hagi cap text, pots fer servir la imatge original. Salut, Joan [1] http://l10n.gnome.org/module/gnome-applets/gweather/HEAD/es/images/ El 20 / gener / 2009 11:40, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola Aniol,
T'adjunto la revisió que he fet del manual del gweather. Com ja saps, pots comparar el fitxers utilitzant el meld o l'ordre «diff».
Com comenta en David, el nom actual de l'aplicació és «informe de l'oratge» (tot i que estic obert a canviar el nom a informe del temps), per tant he canviat tots els «oratge» per «informe de l'oratge».
Ja diràs què et sembla.
Bona feina, Joan

hola de nou, ho estava fent però just hi és «Preferències de l'oratge» i dèiem de dir-li «informe de l'oratge» en lloc de «l'oratge». Hem de canviar-ho en la miniaplicació primer per què el manual sigui coherent ;) Salut Aniol En/na Joan ha escrit:
Hola de nou,
M'oblidava de comentar que seria interessant que fessis les captures de pantalla del gweather en català.
Agafa les captures actuals com a referència [1], en el cas que no hi hagi cap text, pots fer servir la imatge original.
Salut, Joan
[1] http://l10n.gnome.org/module/gnome-applets/gweather/HEAD/es/images/
El 20 / gener / 2009 11:40, Joan <jodufi@gmail.com <mailto:jodufi@gmail.com>> ha escrit:
Hola Aniol,
T'adjunto la revisió que he fet del manual del gweather. Com ja saps, pots comparar el fitxers utilitzant el meld o l'ordre «diff».
Com comenta en David, el nom actual de l'aplicació és «informe de l'oratge» (tot i que estic obert a canviar el nom a informe del temps), per tant he canviat tots els «oratge» per «informe de l'oratge».
Ja diràs què et sembla.
Bona feina, Joan
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

hola Joan, gràcies per l'esforç en corregir i suggerir canvis en la estructura i en les paraules de la traducció, la veritat que hi feu una bona feina entre tots i això és d'agrair per a un nouvingut com jo ;) És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de polèmica, potser donat per una traducció en la que no s'està d'acord i no es va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho. Acabo d'arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc però hi vull dir la meva, amb tot el respecta és clar. «Weather Report» voldria dir «Informe de l'horatge» en una traducció literal al català meridional i «Informe del temps» en una traducció literal al català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del temps», seria correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l'oratge») per les dades actuals o «El temps» (o «l'oratge») per les dades d'ara. Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David. Què en dieu? Una altra cosa, vaig fer canvis a la traducció amb els suggeriments del David i un cop fets el he tornat a enviar. Aquest cop també en Joan fa bons suggeriment de canvis, però hi ha canvis que tornant a ser com ho eren en un principi: Stock Sunny --> Assolellat --> Assolellat d'estoc --> Assolellat. Els estoc han de ser-hi? Elecció o opció? ... Potser hi ha una mica de sentit de literalitat de paraules i frases en lloc de sentit cultural: General weather conditions --> Condicions generals del temps --> Estat del temps. He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades, tot i ser amb tota la bona voluntat d'ajudar-me. Salut Aniol En/na Joan ha escrit:
Hola Aniol,
T'adjunto la revisió que he fet del manual del gweather. Com ja saps, pots comparar el fitxers utilitzant el meld o l'ordre «diff».
Com comenta en David, el nom actual de l'aplicació és «informe de l'oratge» (tot i que estic obert a canviar el nom a informe del temps), per tant he canviat tots els «oratge» per «informe de l'oratge».
Ja diràs què et sembla.
Bona feina, Joan
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones Aniol, El 20 / gener / 2009 21:04, Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com> ha escrit:
És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de polèmica, potser donat per una traducció en la que no s'està d'acord i no es va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho.
Segurament. En ser una feina voluntària, ho fem quan podem.
Acabo d'arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc però hi vull dir la meva, amb tot el respecta és clar.
No et preocupis (ni et tallis) per fer suggeriments o proposar canvis si ets nouvingut. Sempre seran benvinguts. La crítica constructiva i l'intent de millora constant són el pa de cada dia aquí ;)
«Weather Report» voldria dir «Informe de l'horatge» en una traducció literal al català meridional i «Informe del temps» en una traducció literal al català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del temps», seria correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l'oratge») per les dades actuals o «El temps» (o «l'oratge») per les dades d'ara. Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David. Què en dieu?
A mi em sembla bé la teva proposta. Acabo de mirar-ho al Termcat [1] però, i resulta que ja hi ha una traducció normativa: «Weather report» -> «Butlletí meteorològic» A mi em semblen bé les dues opcions: * Butlletí meteorològic * Estat del temps Evidentment, si ho volem canviar s'haurà de fer alhora tant a l'aplicació com a la documentació. Què hi dieu?
Una altra cosa, vaig fer canvis a la traducció amb els suggeriments del David i un cop fets el he tornat a enviar. Aquest cop també en Joan fa bons suggeriment de canvis, però hi ha canvis que tornant a ser com ho eren en un principi: Stock Sunny --> Assolellat --> Assolellat d'estoc --> Assolellat. Els estoc han de ser-hi? Elecció o opció? ...
Crec que els estoc hi han de ser. Si no m'equivoco, descriu les icones d'estoc («stock icons», icones preinstal·lades i predeterminades del sistema) per al diferents estats del temps. Potser per a fer-ho més aclaridor es podria posar «Icona d'estoc per a assolellat» o quelcom per l'estil.
Potser hi ha una mica de sentit de literalitat de paraules i frases en lloc de sentit cultural: General weather conditions --> Condicions generals del temps --> Estat del temps.
Estat del temps em sembla bé.
He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades, tot i ser amb tota la bona voluntat d'ajudar-me.
Normalment mirem d'enviar correccions no duplicades, però a vegades per falta de temps o perquè ja es va començar a revisar el primer fitxer que es va enviar a la llista, no es pot fer. En aquests casos la feina recau sobre el traductor, el qual ha de mirar quina és la millor opció en cas que hi hagi revisions que conflicteixin, per dir-ho d'alguna manera. Salut, David. [1] http://www.termcat.cat

Hola, El 20 / gener / 2009 21:52, David Planella <david.planella@googlemail.com>ha escrit:
Bones Aniol,
El 20 / gener / 2009 21:04, Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com> ha escrit:
És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de polèmica, potser donat per una traducció en la que no s'està d'acord i no
es
va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho.
Segurament. En ser una feina voluntària, ho fem quan podem.
I com podem, en una mateixa traducció poden aparèixer contradiccions. En aquest cas la traducció original utilitza «weather» (traduït com a «oratge») i «weather report» (traduït com a «informe de l'oratge»), cosa que pot haver portat a la confusió. El nom correcte actual és «Informe de l'oratge», que és el que apareix si es mira el «Quant a» de la miniaplicació.
Acabo d'arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc però hi vull dir la meva, amb tot el respecta és clar.
No et preocupis (ni et tallis) per fer suggeriments o proposar canvis si ets nouvingut. Sempre seran benvinguts. La crítica constructiva i l'intent de millora constant són el pa de cada dia aquí ;)
«Weather Report» voldria dir «Informe de l'horatge» en una traducció literal al català meridional i «Informe del temps» en una traducció literal al català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del temps», seria correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l'oratge») per les dades actuals o «El temps» (o «l'oratge») per les dades d'ara. Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David. Què en dieu?
A mi em sembla bé la teva proposta. Acabo de mirar-ho al Termcat [1] però, i resulta que ja hi ha una traducció normativa:
«Weather report» -> «Butlletí meteorològic»
A mi em semblen bé les dues opcions:
* Butlletí meteorològic * Estat del temps
Evidentment, si ho volem canviar s'haurà de fer alhora tant a l'aplicació com a la documentació.
Què hi dieu?
Si el termcat diu «Butlletí meterologíc», llavors ja no hi ha res més a dir :) Us sembla bé si traduïm «Weather report» com a «Butlletí meteorològic» i «weather» en funció del context (en alguns casos s'ha d'utilitzar «Butlletí meteorològic» i en altres «el temps»)? Jo ja actualitzaria la miniaplicació
He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades, tot i ser amb tota la bona voluntat d'ajudar-me.
Normalment mirem d'enviar correccions no duplicades, però a vegades per falta de temps o perquè ja es va començar a revisar el primer fitxer que es va enviar a la llista, no es pot fer. En aquests casos la feina recau sobre el traductor, el qual ha de mirar quina és la millor opció en cas que hi hagi revisions que conflicteixin, per dir-ho d'alguna manera.
Com diu en David, en una traducció et pots trobar amb dues o més revisions (senyal que estarà més revisada), que es poden contradiure, llavors el traductor ha de triar l'opció que consideri més correcte. Salut, Joan

hola de nou, En/na Joan ha escrit:
Hola,
El 20 / gener / 2009 21:52, David Planella <david.planella@googlemail.com <mailto:david.planella@googlemail.com>> ha escrit:
Bones Aniol,
El 20 / gener / 2009 21:04, Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com <mailto:tradueix@gmail.com>> ha escrit: > > És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de > polèmica, potser donat per una traducció en la que no s'està d'acord i no es > va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho.
Segurament. En ser una feina voluntària, ho fem quan podem.
I com podem, en una mateixa traducció poden aparèixer contradiccions. En aquest cas la traducció original utilitza «weather» (traduït com a «oratge») i «weather report» (traduït com a «informe de l'oratge»), cosa que pot haver portat a la confusió. El nom correcte actual és «Informe de l'oratge», que és el que apareix si es mira el «Quant a» de la miniaplicació.
> Acabo d'arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc però hi > vull dir la meva, amb tot el respecta és clar.
No et preocupis (ni et tallis) per fer suggeriments o proposar canvis si ets nouvingut. Sempre seran benvinguts. La crítica constructiva i l'intent de millora constant són el pa de cada dia aquí ;)
> «Weather Report» voldria dir «Informe de l'horatge» en una traducció literal > al català meridional i «Informe del temps» en una traducció literal al > català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del temps», seria > correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l'oratge») per les dades actuals > o «El temps» (o «l'oratge») per les dades d'ara. > Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David. Què en > dieu? >
A mi em sembla bé la teva proposta. Acabo de mirar-ho al Termcat [1] però, i resulta que ja hi ha una traducció normativa:
«Weather report» -> «Butlletí meteorològic»
A mi em semblen bé les dues opcions:
* Butlletí meteorològic * Estat del temps
Evidentment, si ho volem canviar s'haurà de fer alhora tant a l'aplicació com a la documentació.
Què hi dieu?
Si el termcat diu «Butlletí meterologíc», llavors ja no hi ha res més a dir :) Us sembla bé si traduïm «Weather report» com a «Butlletí meteorològic» i «weather» en funció del context (en alguns casos s'ha d'utilitzar «Butlletí meteorològic» i en altres «el temps»)? Jo ja actualitzaria la miniaplicació
D'acord i endavant. Quan tinguis la miniaplicació feta acabo el manual.
> He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades, tot i ser > amb tota la bona voluntat d'ajudar-me. >
Normalment mirem d'enviar correccions no duplicades, però a vegades per falta de temps o perquè ja es va començar a revisar el primer fitxer que es va enviar a la llista, no es pot fer. En aquests casos la feina recau sobre el traductor, el qual ha de mirar quina és la millor opció en cas que hi hagi revisions que conflicteixin, per dir-ho d'alguna manera.
Com diu en David, en una traducció et pots trobar amb dues o més revisions (senyal que estarà més revisada), que es poden contradiure, llavors el traductor ha de triar l'opció que consideri més correcte.
Salut, Joan
Moltes gràcies Joan. Salut Aniol
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

hola de nou En/na David Planella ha escrit:
Bones Aniol,
El 20 / gener / 2009 21:04, Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com> ha escrit:
És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de polèmica, potser donat per una traducció en la que no s'està d'acord i no es va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho.
Segurament. En ser una feina voluntària, ho fem quan podem.
Ep! no volia donar-li un sentit de retret, ho sento si s'ha entès així. La meva intenció era deixar constància de la gran feina que feu, i la disposició que teniu en tot moment. Era una lloança :)
Acabo d'arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc però hi vull dir la meva, amb tot el respecta és clar.
No et preocupis (ni et tallis) per fer suggeriments o proposar canvis si ets nouvingut. Sempre seran benvinguts. La crítica constructiva i l'intent de millora constant són el pa de cada dia aquí ;)
«Weather Report» voldria dir «Informe de l'horatge» en una traducció literal al català meridional i «Informe del temps» en una traducció literal al català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del temps», seria correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l'oratge») per les dades actuals o «El temps» (o «l'oratge») per les dades d'ara. Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David. Què en dieu?
A mi em sembla bé la teva proposta. Acabo de mirar-ho al Termcat [1] però, i resulta que ja hi ha una traducció normativa:
«Weather report» -> «Butlletí meteorològic»
A mi em semblen bé les dues opcions:
* Butlletí meteorològic * Estat del temps
Evidentment, si ho volem canviar s'haurà de fer alhora tant a l'aplicació com a la documentació.
Què hi dieu?
Una altra cosa, vaig fer canvis a la traducció amb els suggeriments del David i un cop fets el he tornat a enviar. Aquest cop també en Joan fa bons suggeriment de canvis, però hi ha canvis que tornant a ser com ho eren en un principi: Stock Sunny --> Assolellat --> Assolellat d'estoc --> Assolellat. Els estoc han de ser-hi? Elecció o opció? ...
Crec que els estoc hi han de ser. Si no m'equivoco, descriu les icones d'estoc («stock icons», icones preinstal·lades i predeterminades del sistema) per al diferents estats del temps. Potser per a fer-ho més aclaridor es podria posar «Icona d'estoc per a assolellat» o quelcom per l'estil.
Potser hi ha una mica de sentit de literalitat de paraules i frases en lloc de sentit cultural: General weather conditions --> Condicions generals del temps --> Estat del temps.
Estat del temps em sembla bé.
He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades, tot i ser amb tota la bona voluntat d'ajudar-me.
Normalment mirem d'enviar correccions no duplicades, però a vegades per falta de temps o perquè ja es va començar a revisar el primer fitxer que es va enviar a la llista, no es pot fer. En aquests casos la feina recau sobre el traductor, el qual ha de mirar quina és la millor opció en cas que hi hagi revisions que conflicteixin, per dir-ho d'alguna manera.
Salut, David.
Moltes gràcies David. Salut Aniol
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola David, En/na David Planella ha escrit:
Hola Aniol,
El 19 / gener / 2009 22:14, Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com> ha escrit:
hola David,
moltes gràcies per tota l'ajuda i el gran esforç que has fet en la correcció, també per l'enumeració i la descripció molt detallada de les eines i passos a seguir. He estat llegint i practicant amb tot, potser una mica dens per començar però força efectiu si un té interès.
Cap problema, tenia por d'espantar-te en la teva primera traducció amb tantes coses, però simplement vaig mirar de ser detallat. Veig que no t'has deixat espantar ;). Tot i ser exhaustius, normalment el procés sol ser més àgil.
és difícil que m'espanti, t'ho ben asseguro! Estic acostumat a treballar en equip.
Utilitzo el Poedit amb el gedit i ara també el Meld que no el coneixia pas. Ja em diràs si és necessari utilitzar l'eina «msgmft» utilitzant el Poedit, crec que no però m'agradaria una confirmació per estar ben segur.
El Poedit pot comprovar el format del fitxer automàticament en desar-lo. Per fer-ho, pots anar a Fitxer > Preferències > Pestanya «Editor» i activar l'opció «Compila automàticament el fitxer .mo en desar». No fa res més que executar el «msgfmt». Crec que com a prerequisit hauràs de tenir instal·lat el paquet gettext (a no ser que ja vingui preinstal·lat per defecte en el sistema).
Si, ja vaig instal·lar el gettext
He estat mirant amb molta atenció totes les correccions i suggeriments fets, per entendre la dinàmica de la feina i com fer-ho per mi mateix en properes traduccions. He fet correccions, canviat estructures i millorat paraules i frases, també he mantingut d'altres. M'agradaria que es revisés el fitxer que envio, per donar el vist i plau o fer-me saber el què calgui, això em donaria més seguretat en les traduccions. Te l'adjunto amb aquest missatge, i abans voldria deixar uns comentaris trets de les teves correccions, per confirmar que són correctes:
Perfecte.
#: C/gweather.xml:230(primary) #: C/gweather.xml:239(title) msgid "Weather Report" -msgstr "L'oratge" +msgstr "Informe de l'oratge"
-- «Weather report» ha de ser «informe de l'oratge» ---- «Weather Report» és el nom propi del programa, traduït al català com «l'oratge» en la miniaplicació («El temps» seria més correcte...). He seguit aquesta nomenclatura en tota la documentació per coherència del manual amb el programa. Els deixo tots com està.
Hmm. Jo això també ho vaig comprovar abans de proposar els canvis, però pot ser que ho hàgim mirat a llocs diferents. En afegir la miniaplicació al quadre (fent clic amb el botó secundari al quadre i triant «Afegeix al quadre...»), el nom de l'aplicació és «Informe de l'oratge». És d'aquí d'on ho vaig treure.
Sigui com sigui, veig que segurament hi ha llocs on és l'«oratge» i llocs on és «informe de l'oratge». Ens hauríem de posar d'acord en una designació i canviar-ho tot (aplicació i documentació) per a ser consistents. I ja posats a canviar, jo també estaria d'acord a canviar «oratge» per «temps». Ja es va proposar canviar-ho fa temps a la llista, però no es va fer per falta de recursos (és a dir, algú que fes els canvis.).
Si vols fer-ho, pots proposar-ho (p.ex. iniciant un missatge nou proposant el canvi, i si cal, aplicant-lo). Suposo que en Joan com a darrer traductor de la miniaplicació també tindrà alguna cosa a dir sobre el tema.
#: C/gweather.xml:584(para) msgid "Location to which the current weather conditions apply." -msgstr "Ubicació on s'apliquen les actuals dades del temps." +msgstr "Ubicació on les dades actuals del temps són vàlides."
---- Canvio l'estructura per «Ubicació on s'apliquen les dades actuals del temps.».
-- Aquesta és l'única en què no hi estic d'acord. «To apply» no s'hauria de traduir de forma literal aquí. Es refereix a la ubicació per a la qual valen, o són certes, les dades del temps. Les dades no s'apliquen. Potser hi ha una altra traducció més correcta que el meu suggeriment. A veure si algú altre hi té alguna cosa a dir. Si ningú diu res i no et convencen els meus arguments, el traductor sol tenir l'última paraula, o sigui que simplement pots fer un toc d'atenció perquè algú et pugi la traducció. A banda de les dues coses que he comentat, per mi la resta està tot correcte.
D'acord amb els teus arguments.
Bona feina.
Salut, David.
[1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000227.html [2] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000229.html [3] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000233.html
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
Salut Aniol
participants (3)
-
Aniol Gervasi
-
David Planella
-
Joan