Traducció de la library-web

Bones, us adjunto la traducció de la library-web per revisar. Salut, David.

Bones, El que hi he vist: msgid "Language Bindings" msgstr "Connexions de llenguatges" -- «Vinculacions» és el que fem servir normalment per bindings msgid "Same documents, formatted as a single HTML file" msgstr "Els mateixos documents formatats com a un fitxer HTML individual" -- ... com un únic fitxer HTML ? msgid "" "Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It " "is designed to produce consistent output on all output media while taking " "advantage of display hardware acceleration when available." msgstr "" "La Cairo és una llibreria de gràfics 2D que pot funcionar amb dispositius de " "sortida múltiples. Fou dissenyada per a proporcionar una sortida consistent " "per a tots els suports de sortida i per a aprofitar l'acceleració gràfica " "per maquinari si és que està disponible." -- llibreria → biblioteca -- ... amb dispositius de sortida múltiple → amb múltiples dispositius de sortida ? -- ... si és que està disponible → quan està disponible ? msgid "java-gnome API Documentation" msgstr "Documentació de l'API java-gnome" -- la API ? si és interfície ... ? Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Bona feina! El dv 05 de 09 de 2008 a les 18:00 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto la traducció de la library-web per revisar.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, tot aplicat menys el que comento a continuació: El 5 / setembre / 2008 22:16, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
-- ... si és que està disponible → quan està disponible ?
Crec que ambdós serien correctes, no ho he canviat.
msgid "java-gnome API Documentation" msgstr "Documentació de l'API java-gnome"
-- la API ? si és interfície ... ?
Encara que sigui l'acrònim per a interfície, si utilitzem API s'ha d'apostrofar. Salut, David

Bones, Pujat :) Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Salut! El ds 06 de 09 de 2008 a les 10:14 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
tot aplicat menys el que comento a continuació:
El 5 / setembre / 2008 22:16, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
-- ... si és que està disponible → quan està disponible ?
Crec que ambdós serien correctes, no ho he canviat.
msgid "java-gnome API Documentation" msgstr "Documentació de l'API java-gnome"
-- la API ? si és interfície ... ?
Encara que sigui l'acrònim per a interfície, si utilitzem API s'ha d'apostrofar.
Salut, David _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada