
Hola gent, Us envio la traducció del gnome-subtitles, ara em dedicaré a traduir-ne la documentació. Salut, Joan

algunes correccions i/o suggeriments: #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Nou tipus de línia:" -- diria que es refereix a «Tipus de salt de línia:» #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Correcció d'scripts original:" -- diria que vol dir «Correcció de l'script original:» #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "During:" msgstr "Duració:" -- amb el comentari que hi posen suposo que seria «Durada:» msgid "Request a _Feature" msgstr "_Sol·licita una nova característica" -- característica nova msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Ràtio dels fotogrames d'_entrada" msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Ràtio dels fotogrames del _vídeo" -- en tot cas freqüència #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reprodueix / pausa" -- pausa com a verb no existeix, seria «fes una pausa» msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap _enrere" -- enrera #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Cerca a t_ot el text" -- es refereix a que si arriba al final continuï al principi o al revés #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Obre el vídeo" -- suposo que deu ser el títol de la finestra del diàleg d'obrir un vídeo, per tan seria «Obre un vídeo» msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "S'està canviat la ràtio dels fotogrames d'entrada" msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "S'està canviat la ràtio dels fotogrames del vídeo" -- com els anteriors msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Informeu d'un error tot incloent el " "nom de l'error:" -- «incloent aquest nom d'error» #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "No es pot desar el fitxer" -- no s'ha pogut ... msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho deseu es perdran permanentment tots els canvis." -- .... tots els canvis permanentment msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Voleu desar els canvis dels subtítols «{0}» abans de crear nous subtítols?" -- subtítols nous #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:34 msgid "" "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el reproductor de vídeo. Comproveu que el MPlayer està instal·lat." -- l'Mplayer bona feina! El dj 31 de 05 del 2007 a les 22:45 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola gent,
Us envio la traducció del gnome-subtitles, ara em dedicaré a traduir-ne la documentació.
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, Els meus comentaris i suggeriments. Primer un parell de coses: 2007/6/1, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap _enrere"
-- enrera
-- «enrere» ja és correcte.
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Cerca a t_ot el text"
-- es refereix a que si arriba al final continuï al principi o al revés
-- «Continua des de l'_inici»
msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Informeu d'un error tot incloent el " "nom de l'error:"
-- «incloent aquest nom d'error»
-- [...] «Envieu un informe d'error amb el nom següent:» I aquí les meves correccions/comentaris a més del que ha comentat en Gil: #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "<b>Timing Mode:</b>" msgstr "<b>Mode temporització:</b>" -- Crec que hauria de ser «<b>Mode d'ajust:</b>». Ho pots comprovar al termcat. La traducció al català en el camp audiovisual és «ajust». En tot cas, si ho vols deixar com a «temporització», manca un «de» entre «Mode» i «temporització». #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format del subtítol" -- Manquen els dos punts finals. #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Correcció d'scripts original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Original Script:" msgstr "Script original:" -- Aquí crec que «script» no es refereix a un «script» en el sentit de programació, sinó que més aviat a un guió cinematogràfic. #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Original Timing:" msgstr "Temporització original:" -- «Ajust original:», com en el comentari anterior. #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Script actualitzat per:" -- «Guió», com abans. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Seek _To Selection" msgstr "Cerca _a la selecció" -- No hauria de ser «fins _a» ? #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -- «_Contingut» #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogrames" -- Has comprovat que aquestes tres entrades no estiguin al mateix menú? Ho dic perquè totes tres provenen del mateix fitxer i tenen el mateix accelerador. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Timings" msgstr "_Temporització" -- «Ajustos», com abans. #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:1 msgid "" "An Error has occured.\n" "\n" "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the following " "<b>log</b> into the bug description.\n" "\n" "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if " "possible." msgstr "" "S'ha produït un error.\n" "\n" "Per a informar d'aquest error <b>obriu el Bugzilla</b> i enganxeu el següent " "<b>registre</b> a la informació de l'error.\n" "\n" "Si l'error està relacionat a un <b>fitxer de subtítol</b>, adjunteu-lo si és " "possible." -- «relacionat amb» #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "<b>Last Subtitle</b>" msgstr "<b>Últim subtítol</b>" -- Darrer? #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "New Start:" msgstr "Nou començament:" -- Començament nou: #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5 msgid "Selected subtitle to first" msgstr "Del subtítol seleccionat al primer" -- a l'inicial? #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Selected subtitle to last" -- al darrer? #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:55 msgid "Toggling Bold" msgstr "Commuta la negreta" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:66 msgid "Toggling Italic" msgstr "Commuta la cursiva" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:77 msgid "Toggling Underline" msgstr "Commuta el subratllat" -- Commutació en tots tres casos. #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ShiftTimingsCommand.cs:28 msgid "Shifting timings" msgstr "S'estan desplaçant els temps" -- ajustos #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" -- «rus» en minúscula. #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" -- «ucraïnès» en minúscula. #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" -- «No s'ha pogut» en ambdós casos. #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Desa a un altre fitxer" -- en? #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho deseu es perdran permanentment tots els canvis." -- «permanentment» al final? #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "No s'ha pogut detectar el format del subtítol. Comproveu que el tipus de " "fitxer està disponible." -- «que el tipus de fitxer estigui implementat.» Bona feina! Salut, David.

Hola, Gràcies per les correccions. La traducció de "Search _backwards" com a "Cerca cap _enrere" l'he tret del gedit, i em sembla correcta. (m'acabo de fixar que al gedit posa "Cerca cap en_rrera", amb dues erres).
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Cerca a t_ot el text"
-- es refereix a que si arriba al final continuï al principi o al revés
-- «Continua des de l'_inici» Com ha dit en Gil, es refereix que si arriba al final o al principi, continuarà la cerca, per tant la proposta del David no seria vàlida. I a falta d'una proposta millor, crec que el "Cerca a tot el text" deixa la idea bastant clara. Mirant com ho feia el gedit, m'he fixat que ho tradueix com a "Ajustament", cosa que considero incorrecta. Crec que crearé un fil comentant les dues errades del gedit.
msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Informeu d'un error tot incloent el " "nom de l'error:" He fet una barreja de les dues propostes i ho he deixat així: "S'ha produït un error desconegut. Envieu un informe d'error incloent aquest " "nom d'error:" David: "_Contents" està traduït a la majoria de llocs com a "_Continguts", per tant no ho canvio. "_Fitxer", "_Format" i "_Fotogrames" estan en menús diferents, cap problema. Tot i que la traducció de "timing" per "temporització" no em convenç, crec que seria menys adequat utilitzar "ajust". Si fes això em trobaria amb textos com "Adjust timing", que no surt al po però si al programa, i altres de similars. A més, crec que "temporització" deixa més clar que es tracta d'ajustar el temps. També he canviat "Adjusting timings" per "S'estan efectuant els ajustos" Torno a enviar la traducció corregida. Salut, Joan

En/na Joan ha escrit:
Hola,
Gràcies per les correccions.
Joan, Esta pujat. Veure: http://cia.vc/stats/author/jmas/.message/157e0 Bona feina! -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
participants (4)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Joan
-
Jordi Mas