Traducció del nemiver

Bones, us adjunto la traducció del nemiver per revisar. Salut, David.

Em sembla tot correcte. El 5 / setembre / 2008 18:01, David Planella <david.planella@googlemail.com>ha escrit:
Bones,
us adjunto la traducció del nemiver per revisar.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, El que hi veig (l'he pujat sense canvis, ja em diràs quins vols aplicar-hi). msgid "<b>File Monitoring</b>" msgstr "<b>Vigilància dels fitxers</b>" -- En altres traduccions es fa servir "Fer un seguiment" per Monitoring (mira-ho al final de la pàgina wiki) msgid "Ask each time" msgstr "Demana-ho cada cop" -- cada vegada? El Nautilus fa servir aquesta fórmula. msgid "When a source file is changed:" msgstr "En modificar un fitxer de codi font:" -- En modificar-se (el Nemiver és un depurador, així que entenc que és un actor passiu i no pas actiu). # Crec que es refereix a quantes vegades s'ha passat pel punt de ruptura, o bé a partir de quantes passades s'activarà el punt de ruptura (dpm) -- Els comentaris i demés s'haurien de deixar a 80 caràcters per línia també :) msgid "" "File %s has an encoding that is not listed in the value of gconf key % s. " "Please add the encoding of that file to the values of the gconf key, and " "resume debugging" msgstr "" "La codificació del fitxer %s té una codificació que no apareix a la llista " "del valor de la clau %s del GConf. Hauríeu d'afegir-la-hi i continuar la " "depuració." -- Hauríeu d'afegir-li ? -- sense el punt final msgid "Call a function in the program being debugged" msgstr "Crida una funció del programa que s'està depurant" -- en depuració ? Com t'he dit al principi, l'he pujat però ja em diràs què vols aplicar. Salut! El dv 05 de 09 de 2008 a les 18:01 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto la traducció del nemiver per revisar.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, Gràcies per les correccions. He aplicat els que em semblaven adients. Comentaris: El 10 / setembre / 2008 00:30, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
El que hi veig (l'he pujat sense canvis, ja em diràs quins vols aplicar-hi).
msgid "<b>File Monitoring</b>" msgstr "<b>Vigilància dels fitxers</b>"
-- En altres traduccions es fa servir "Fer un seguiment" per Monitoring (mira-ho al final de la pàgina wiki)
Fet.
msgid "Ask each time" msgstr "Demana-ho cada cop"
-- cada vegada? El Nautilus fa servir aquesta fórmula.
Fet.
msgid "When a source file is changed:" msgstr "En modificar un fitxer de codi font:"
-- En modificar-se (el Nemiver és un depurador, així que entenc que és un actor passiu i no pas actiu).
# Crec que es refereix a quantes vegades s'ha passat pel punt de ruptura, o bé a partir de quantes passades s'activarà el punt de ruptura (dpm)
-- Els comentaris i demés s'haurien de deixar a 80 caràcters per línia també :)
Ho he canviat, i posats a ser primmirats, si no m'equivoco són 79 caràcters ;)
msgid "" "File %s has an encoding that is not listed in the value of gconf key % s. " "Please add the encoding of that file to the values of the gconf key, and " "resume debugging" msgstr "" "La codificació del fitxer %s té una codificació que no apareix a la llista " "del valor de la clau %s del GConf. Hauríeu d'afegir-la-hi i continuar la " "depuració."
-- Hauríeu d'afegir-li ? -- sense el punt final
Crec que ja és correcte així.
msgid "Call a function in the program being debugged" msgstr "Crida una funció del programa que s'està depurant"
-- en depuració ?
Crec que l'original és més clar. Salut!, David.

Pujat! Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Salut! El dc 10 de 09 de 2008 a les 19:39 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
Gràcies per les correccions. He aplicat els que em semblaven adients. Comentaris:
El 10 / setembre / 2008 00:30, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
El que hi veig (l'he pujat sense canvis, ja em diràs quins vols aplicar-hi).
msgid "<b>File Monitoring</b>" msgstr "<b>Vigilància dels fitxers</b>"
-- En altres traduccions es fa servir "Fer un seguiment" per Monitoring (mira-ho al final de la pàgina wiki)
Fet.
msgid "Ask each time" msgstr "Demana-ho cada cop"
-- cada vegada? El Nautilus fa servir aquesta fórmula.
Fet.
msgid "When a source file is changed:" msgstr "En modificar un fitxer de codi font:"
-- En modificar-se (el Nemiver és un depurador, així que entenc que és un actor passiu i no pas actiu).
# Crec que es refereix a quantes vegades s'ha passat pel punt de ruptura, o bé a partir de quantes passades s'activarà el punt de ruptura (dpm)
-- Els comentaris i demés s'haurien de deixar a 80 caràcters per línia també :)
Ho he canviat, i posats a ser primmirats, si no m'equivoco són 79 caràcters ;)
msgid "" "File %s has an encoding that is not listed in the value of gconf key % s. " "Please add the encoding of that file to the values of the gconf key, and " "resume debugging" msgstr "" "La codificació del fitxer %s té una codificació que no apareix a la llista " "del valor de la clau %s del GConf. Hauríeu d'afegir-la-hi i continuar la " "depuració."
-- Hauríeu d'afegir-li ? -- sense el punt final
Crec que ja és correcte així.
msgid "Call a function in the program being debugged" msgstr "Crida una funció del programa que s'està depurant"
-- en depuració ?
Crec que l'original és més clar.
Salut!, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan