
Hola nois: Tot just acabo d'apuntar-me a la llista i volia presentar-me. I al mateix temps demanar una mica d'ajuda, ja que sóc molt "novato" en temes de traducció. De moment, ja m'he llegit la guia d'estil , el document que parla de l'estructura dels fitxers "po" i la guia ràpida per a traduccions de Softcatalà. Uso Ubuntu 7.04 (gnome 2.18) i acabo de instal·lar-me "gttranslator". Preguntes: - Qui assigna la feina? o cadascun agafa el que vol a traduir? - Es tradueix sobre la versió 2.20 (desenvolupament)? Per exemple, si vaig a la pàgina http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-20 veig que si entro dins "Miniaplicació de la barra d'escriptori<http://l10n.gnome.org/module/deskbar-applet>" està sense traduir la part de la guia usuari, M'haig de baixar aquest fitxer "POT"? D'aquest fitxers surten els "po" i "diff"? Una mica d'ajuda no m'aniria malament ;-) Salutacions, Francesc. P.D: gttranslator no està totalment traduït ;-)

bones, diria que el gtranslator poca gent l'està fent servir, ara mateix a la llista i18n del GNOME s'està parlant de fer un programa de traduccions nou, que pugui igualar-se com a mínim al KBabel (que segons sembla és el millor, personalment no l'he provat) en quan a traduccions per fer una mica d'autobombo t'envio a l'entrada que vaig fer al meu bloc: http://gil.badall.net/?p=126 en quan a qui assigna les traduccions, no hi ha ningú formal que s'encarregui d'això, sinó que quan et sents prou còmode com per assignar a algú traduccions ho fas :) jo ja estic en aquest punt i si vols pots fer aquesta: http://l10n.gnome.org/module/divifund com veuràs està en la secció de gnome-extras, el procés normal (que no obligatori) és assignar una traducció que no sigui gaire important i un cop ja t'has familiaritzat amb com es tradueix, com es fan els diff's i tot plegat ja pots començar a fer mòduls de les versions estables del GNOME benvingut i que t'hi quedis per molt temps! salut! El dc 22 de 08 del 2007 a les 19:53 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Hola nois:
Tot just acabo d'apuntar-me a la llista i volia presentar-me. I al mateix temps demanar una mica d'ajuda, ja que sóc molt "novato" en temes de traducció. De moment, ja m'he llegit la guia d'estil , el document que parla de l'estructura dels fitxers "po" i la guia ràpida per a traduccions de Softcatalà.
Uso Ubuntu 7.04 (gnome 2.18) i acabo de instal·lar-me "gttranslator".
Preguntes: - Qui assigna la feina? o cadascun agafa el que vol a traduir? - Es tradueix sobre la versió 2.20 (desenvolupament)?
Per exemple, si vaig a la pàgina http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-20
veig que si entro dins "Miniaplicació de la barra d'escriptori" està sense traduir la part de la guia usuari, M'haig de baixar aquest fitxer "POT"? D'aquest fitxers surten els "po" i "diff"?
Una mica d'ajuda no m'aniria malament ;-)
Salutacions, Francesc.
P.D: gttranslator no està totalment traduït ;-) _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Moltes gracies: M'he mirat el teu blog i començo a veure-ho tot una "mica" més clar. Començo com a jove "padagüan" i m'agafo el que em proposes http://l10n.gnome.org/module/divifund Però, què faig? És a dir: - Per començar he mirat que és això del divifund al google. - Això m'ha permès veure de casualitat que el vostre company *Oriol Rivera* el 25 de juliol ja començava una traducció d'aquest paquet. Les traduccions que anéu fent, s'arrastren a versions posteriors del paquet? o cada cop s'ha de tornar a repetir la feina? Tornant al principi, si vaig a la pàgina que em proposes. què baixo? el .pot com a po? Allà començaria a treballar de zero sense les traduccions que va fer l'Oriol en el seu dia.......uff. quin lio!!!! Salutacions, Francesc. El 22/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
diria que el gtranslator poca gent l'està fent servir, ara mateix a la llista i18n del GNOME s'està parlant de fer un programa de traduccions nou, que pugui igualar-se com a mínim al KBabel (que segons sembla és el millor, personalment no l'he provat)
en quan a traduccions per fer una mica d'autobombo t'envio a l'entrada que vaig fer al meu bloc: http://gil.badall.net/?p=126
en quan a qui assigna les traduccions, no hi ha ningú formal que s'encarregui d'això, sinó que quan et sents prou còmode com per assignar a algú traduccions ho fas :) jo ja estic en aquest punt i si vols pots fer aquesta: http://l10n.gnome.org/module/divifund
com veuràs està en la secció de gnome-extras, el procés normal (que no obligatori) és assignar una traducció que no sigui gaire important i un cop ja t'has familiaritzat amb com es tradueix, com es fan els diff's i tot plegat ja pots començar a fer mòduls de les versions estables del GNOME
benvingut i que t'hi quedis per molt temps!
salut!
El dc 22 de 08 del 2007 a les 19:53 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Hola nois:
Tot just acabo d'apuntar-me a la llista i volia presentar-me. I al mateix temps demanar una mica d'ajuda, ja que sóc molt "novato" en temes de traducció. De moment, ja m'he llegit la guia d'estil , el document que parla de l'estructura dels fitxers "po" i la guia ràpida per a traduccions de Softcatalà.
Uso Ubuntu 7.04 (gnome 2.18) i acabo de instal·lar-me "gttranslator".
Preguntes: - Qui assigna la feina? o cadascun agafa el que vol a traduir? - Es tradueix sobre la versió 2.20 (desenvolupament)?
Per exemple, si vaig a la pàgina http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-20
veig que si entro dins "Miniaplicació de la barra d'escriptori" està sense traduir la part de la guia usuari, M'haig de baixar aquest fitxer "POT"? D'aquest fitxers surten els "po" i "diff"?
Una mica d'ajuda no m'aniria malament ;-)
Salutacions, Francesc.
P.D: gttranslator no està totalment traduït ;-) _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Francesc,
- Per començar he mirat que és això del divifund al google. - Això m'ha permès veure de casualitat que el vostre company Oriol Rivera el 25 de juliol ja començava una traducció d'aquest paquet.
En aquest cas, t'hauries de posar en contacte amb ell i demanar-li si ha avançant en la traducció. Mentrestant, pots completar el gimmie si vols, té poques cadenes: http://l10n.gnome.org/POT/gimmie.HEAD/gimmie.HEAD.ca.po i aquest també http://l10n.gnome.org/POT/libmimedir.HEAD/libmimedir.HEAD.ca.po enrecorda't de posar-te com a last-translator.
Les traduccions que anéu fent, s'arrastren a versions posteriors del paquet? o cada cop s'ha de tornar a repetir la feina?
Les traduccions s'actualitzen automàticament amb les cadenes noves i/o modificades dels traductors, però tu només has de baixar el fitxer PO (si ja existeix traducció) o el POT (si encara no existeix).
Tornant al principi, si vaig a la pàgina que em proposes. què baixo? el .pot com a po? Allà començaria a treballar de zero sense les traduccions que va fer l'Oriol en el seu dia.......uff. quin lio!!!!
El POT es el fitxer PO sense cap traducció. com t'he dit abans, si tens un PO has de modificar aquest fitxer, i si no existeix encara és que no hi ha cap traducció feta d'aquest mòdul. Aquests documenst et poden ser útils: http://www.softcatala.org/projectes/fedora/Fitxers_PO.pdf http://www.softcatala.org/projectes/fedora/guia_rapida.pdf
Salutacions, Francesc.
Gràcies per la teva col·laboració! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Bones Oriol, La traducció del divifund ja la va acabar (diria!) l'Oriol Rivera. En Gil te la va assignar perquè al Damned lies consta que no està feta, però això és perquè encara no l'han pujada. De vegades costa una mica controlar quins mòduls s'estan fent, quins s'han acabat però s'han de pujar... Aviam si aviat ho solucionem instal·lant un mòdul molt útil que fan servir els francesos :) Jo he estat força enfeinada últimament i no estic al dia, o sigui que no sé quines traduccions d'aplicacions no estan assignades. Si vols, pots traduir documentació. Per exemple, alguns fitxers de documentació de les miniaplicacions de l'escriptori tenen poques cadenes: http://l10n.gnome.org/module/gnome-applets El del Geyes, per exemple, és simple i té poques cadenes, però així et pot servir per familiaritzar-se amb la manera de traduir, l'estructura dels fitxers .po... Un cop hagis escollit quin mòdul vols traduir, comproves si ja s'ha començat a traduir al català; en aquest cas, et baixes el .po del català. Si no hi ha cap traducció al català (com a la documentació del Geyes, per exemple), aleshores et baixes el .pot i el deses amb l'extensió .ca.po. Coses que s'han de tenir en compte: - Recorda't d'emplenar la capçalera. Mira't alguna traducció que ja estigui feta per veure com s'ha de fer i, si tens algun dubte, demana ;) - No cal que tradueixis la informació de la llicència. La pots copiar del fitxer que hi ha al wiki del GNOME de Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME Benvingut! Salut, El dj 23 de 08 del 2007 a les 10:46 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Moltes gracies:
M'he mirat el teu blog i començo a veure-ho tot una "mica" més clar.
Començo com a jove "padagüan" i m'agafo el que em proposes http://l10n.gnome.org/module/divifund
Però, què faig? És a dir:
- Per començar he mirat que és això del divifund al google. - Això m'ha permès veure de casualitat que el vostre company Oriol Rivera el 25 de juliol ja començava una traducció d'aquest paquet.
Les traduccions que anéu fent, s'arrastren a versions posteriors del paquet? o cada cop s'ha de tornar a repetir la feina?
Tornant al principi, si vaig a la pàgina que em proposes. què baixo? el .pot com a po? Allà començaria a treballar de zero sense les traduccions que va fer l'Oriol en el seu dia.......uff. quin lio!!!!
Salutacions, Francesc.
El 22/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: bones,
diria que el gtranslator poca gent l'està fent servir, ara mateix a la llista i18n del GNOME s'està parlant de fer un programa de traduccions nou, que pugui igualar-se com a mínim al KBabel (que segons sembla és el millor, personalment no l'he provat)
en quan a traduccions per fer una mica d'autobombo t'envio a l'entrada que vaig fer al meu bloc: http://gil.badall.net/?p=126
en quan a qui assigna les traduccions, no hi ha ningú formal que s'encarregui d'això, sinó que quan et sents prou còmode com per assignar a algú traduccions ho fas :) jo ja estic en aquest punt i si vols pots fer aquesta: http://l10n.gnome.org/module/divifund
com veuràs està en la secció de gnome-extras, el procés normal (que no obligatori) és assignar una traducció que no sigui gaire important i un cop ja t'has familiaritzat amb com es tradueix, com es fan els diff's i tot plegat ja pots començar a fer mòduls de les versions estables del GNOME
benvingut i que t'hi quedis per molt temps!
salut!
El dc 22 de 08 del 2007 a les 19:53 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure: > Hola nois: > > Tot just acabo d'apuntar-me a la llista i volia presentar-me. I al > mateix temps demanar una mica d'ajuda, ja que sóc molt "novato" en > temes de traducció. > De moment, ja m'he llegit la guia d'estil , el document que parla de > l'estructura dels fitxers "po" i la guia ràpida per a traduccions de > Softcatalà. > > Uso Ubuntu 7.04 (gnome 2.18) i acabo de instal·lar-me "gttranslator". > > > Preguntes: > - Qui assigna la feina? o cadascun agafa el que vol a traduir? > - Es tradueix sobre la versió 2.20 (desenvolupament)? > > Per exemple, si vaig a la pàgina > http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-20 > > veig que si entro dins "Miniaplicació de la barra d'escriptori" està > sense traduir la part de la guia usuari, > M'haig de baixar aquest fitxer "POT"? D'aquest fitxers surten els "po" > i "diff"? > > Una mica d'ajuda no m'aniria malament ;-) > > Salutacions, > Francesc. > > > P.D: gttranslator no està totalment traduït ;-) > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

ep! el manual del geyes ja el vaig enviar, també està pendent de pujar El dj 23 de 08 del 2007 a les 11:18 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones Oriol,
La traducció del divifund ja la va acabar (diria!) l'Oriol Rivera. En Gil te la va assignar perquè al Damned lies consta que no està feta, però això és perquè encara no l'han pujada. De vegades costa una mica controlar quins mòduls s'estan fent, quins s'han acabat però s'han de pujar... Aviam si aviat ho solucionem instal·lant un mòdul molt útil que fan servir els francesos :)
Jo he estat força enfeinada últimament i no estic al dia, o sigui que no sé quines traduccions d'aplicacions no estan assignades. Si vols, pots traduir documentació. Per exemple, alguns fitxers de documentació de les miniaplicacions de l'escriptori tenen poques cadenes: http://l10n.gnome.org/module/gnome-applets El del Geyes, per exemple, és simple i té poques cadenes, però així et pot servir per familiaritzar-se amb la manera de traduir, l'estructura dels fitxers .po...
Un cop hagis escollit quin mòdul vols traduir, comproves si ja s'ha començat a traduir al català; en aquest cas, et baixes el .po del català. Si no hi ha cap traducció al català (com a la documentació del Geyes, per exemple), aleshores et baixes el .pot i el deses amb l'extensió .ca.po.
Coses que s'han de tenir en compte:
- Recorda't d'emplenar la capçalera. Mira't alguna traducció que ja estigui feta per veure com s'ha de fer i, si tens algun dubte, demana ;) - No cal que tradueixis la informació de la llicència. La pots copiar del fitxer que hi ha al wiki del GNOME de Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME
Benvingut!
Salut,
El dj 23 de 08 del 2007 a les 10:46 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Moltes gracies:
M'he mirat el teu blog i començo a veure-ho tot una "mica" més clar.
Començo com a jove "padagüan" i m'agafo el que em proposes http://l10n.gnome.org/module/divifund
Però, què faig? És a dir:
- Per començar he mirat que és això del divifund al google. - Això m'ha permès veure de casualitat que el vostre company Oriol Rivera el 25 de juliol ja començava una traducció d'aquest paquet.
Les traduccions que anéu fent, s'arrastren a versions posteriors del paquet? o cada cop s'ha de tornar a repetir la feina?
Tornant al principi, si vaig a la pàgina que em proposes. què baixo? el .pot com a po? Allà començaria a treballar de zero sense les traduccions que va fer l'Oriol en el seu dia.......uff. quin lio!!!!
Salutacions, Francesc.
El 22/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: bones,
diria que el gtranslator poca gent l'està fent servir, ara mateix a la llista i18n del GNOME s'està parlant de fer un programa de traduccions nou, que pugui igualar-se com a mínim al KBabel (que segons sembla és el millor, personalment no l'he provat)
en quan a traduccions per fer una mica d'autobombo t'envio a l'entrada que vaig fer al meu bloc: http://gil.badall.net/?p=126
en quan a qui assigna les traduccions, no hi ha ningú formal que s'encarregui d'això, sinó que quan et sents prou còmode com per assignar a algú traduccions ho fas :) jo ja estic en aquest punt i si vols pots fer aquesta: http://l10n.gnome.org/module/divifund
com veuràs està en la secció de gnome-extras, el procés normal (que no obligatori) és assignar una traducció que no sigui gaire important i un cop ja t'has familiaritzat amb com es tradueix, com es fan els diff's i tot plegat ja pots començar a fer mòduls de les versions estables del GNOME
benvingut i que t'hi quedis per molt temps!
salut!
El dc 22 de 08 del 2007 a les 19:53 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure: > Hola nois: > > Tot just acabo d'apuntar-me a la llista i volia presentar-me. I al > mateix temps demanar una mica d'ajuda, ja que sóc molt "novato" en > temes de traducció. > De moment, ja m'he llegit la guia d'estil , el document que parla de > l'estructura dels fitxers "po" i la guia ràpida per a traduccions de > Softcatalà. > > Uso Ubuntu 7.04 (gnome 2.18) i acabo de instal·lar-me "gttranslator". > > > Preguntes: > - Qui assigna la feina? o cadascun agafa el que vol a traduir? > - Es tradueix sobre la versió 2.20 (desenvolupament)? > > Per exemple, si vaig a la pàgina > http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-20 > > veig que si entro dins "Miniaplicació de la barra d'escriptori" està > sense traduir la part de la guia usuari, > M'haig de baixar aquest fitxer "POT"? D'aquest fitxers surten els "po" > i "diff"? > > Una mica d'ajuda no m'aniria malament ;-) > > Salutacions, > Francesc. > > > P.D: gttranslator no està totalment traduït ;-) > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Uff, quin mal de cap!. Si ningú no veu inconvenient començo amb les propostes del Xavier Conde: http://l10n.gnome.org/POT/gimmie.HEAD/gimmie.HEAD.ca.po i aquest també http://l10n.gnome.org/POT/libmimedir.HEAD/libmimedir.HEAD.ca.po La Sílvia està una mica despistada ;) Entre que em bateja amb el nom d'Oriol i m'assigna coses ja fetes.....jeje. Mireu-les amb lupa quan les envïi, Francesc. El 23/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
ep!
el manual del geyes ja el vaig enviar, també està pendent de pujar
El dj 23 de 08 del 2007 a les 11:18 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones Oriol,
La traducció del divifund ja la va acabar (diria!) l'Oriol Rivera. En Gil te la va assignar perquè al Damned lies consta que no està feta, però això és perquè encara no l'han pujada. De vegades costa una mica controlar quins mòduls s'estan fent, quins s'han acabat però s'han de pujar... Aviam si aviat ho solucionem instal·lant un mòdul molt útil que fan servir els francesos :)
Jo he estat força enfeinada últimament i no estic al dia, o sigui que no sé quines traduccions d'aplicacions no estan assignades. Si vols, pots traduir documentació. Per exemple, alguns fitxers de documentació de les miniaplicacions de l'escriptori tenen poques cadenes: http://l10n.gnome.org/module/gnome-applets El del Geyes, per exemple, és simple i té poques cadenes, però així et pot servir per familiaritzar-se amb la manera de traduir, l'estructura dels fitxers .po...
Un cop hagis escollit quin mòdul vols traduir, comproves si ja s'ha començat a traduir al català; en aquest cas, et baixes el .po del català. Si no hi ha cap traducció al català (com a la documentació del Geyes, per exemple), aleshores et baixes el .pot i el deses amb l'extensió .ca.po.
Coses que s'han de tenir en compte:
- Recorda't d'emplenar la capçalera. Mira't alguna traducció que ja estigui feta per veure com s'ha de fer i, si tens algun dubte, demana ;) - No cal que tradueixis la informació de la llicència. La pots copiar del fitxer que hi ha al wiki del GNOME de Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME
Benvingut!
Salut,
El dj 23 de 08 del 2007 a les 10:46 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Moltes gracies:
M'he mirat el teu blog i començo a veure-ho tot una "mica" més clar.
Començo com a jove "padagüan" i m'agafo el que em proposes http://l10n.gnome.org/module/divifund
Però, què faig? És a dir:
- Per començar he mirat que és això del divifund al google. - Això m'ha permès veure de casualitat que el vostre company Oriol Rivera el 25 de juliol ja començava una traducció d'aquest paquet.
Les traduccions que anéu fent, s'arrastren a versions posteriors del paquet? o cada cop s'ha de tornar a repetir la feina?
Tornant al principi, si vaig a la pàgina que em proposes. què baixo? el .pot com a po? Allà començaria a treballar de zero sense les traduccions que va fer l'Oriol en el seu dia.......uff. quin lio!!!!
Salutacions, Francesc.
El 22/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: bones,
diria que el gtranslator poca gent l'està fent servir, ara mateix a la llista i18n del GNOME s'està parlant de fer un programa de traduccions nou, que pugui igualar-se com a mínim al KBabel (que segons sembla és el millor, personalment no l'he provat)
en quan a traduccions per fer una mica d'autobombo t'envio a l'entrada que vaig fer al meu bloc: http://gil.badall.net/?p=126
en quan a qui assigna les traduccions, no hi ha ningú formal que s'encarregui d'això, sinó que quan et sents prou còmode com per assignar a algú traduccions ho fas :) jo ja estic en aquest punt i si vols pots fer aquesta: http://l10n.gnome.org/module/divifund
com veuràs està en la secció de gnome-extras, el procés normal (que no obligatori) és assignar una traducció que no sigui gaire important i un cop ja t'has familiaritzat amb com es tradueix, com es fan els diff's i tot plegat ja pots començar a fer mòduls de les versions estables del GNOME
benvingut i que t'hi quedis per molt temps!
salut!
El dc 22 de 08 del 2007 a les 19:53 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure: > Hola nois: > > Tot just acabo d'apuntar-me a la llista i volia presentar-me. I al > mateix temps demanar una mica d'ajuda, ja que sóc molt "novato" en > temes de traducció. > De moment, ja m'he llegit la guia d'estil , el document que parla de > l'estructura dels fitxers "po" i la guia ràpida per a traduccions de > Softcatalà. > > Uso Ubuntu 7.04 (gnome 2.18) i acabo de instal·lar-me "gttranslator". > > > Preguntes: > - Qui assigna la feina? o cadascun agafa el que vol a traduir? > - Es tradueix sobre la versió 2.20 (desenvolupament)? > > Per exemple, si vaig a la pàgina > http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-20 > > veig que si entro dins "Miniaplicació de la barra d'escriptori" està > sense traduir la part de la guia usuari, > M'haig de baixar aquest fitxer "POT"? D'aquest fitxers surten els "po" > i "diff"? > > Una mica d'ajuda no m'aniria malament ;-) > > Salutacions, > Francesc. > > > P.D: gttranslator no està totalment traduït ;-) > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

ep! el manual del geyes ja el vaig enviar, també està pendent de pujar estic preparant un correu de com està la traducció del GNOME 2.20, a veure si aquesta tarda tinc temps d'acabar-lo :) El dj 23 de 08 del 2007 a les 11:18 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones Oriol,
La traducció del divifund ja la va acabar (diria!) l'Oriol Rivera. En Gil te la va assignar perquè al Damned lies consta que no està feta, però això és perquè encara no l'han pujada. De vegades costa una mica controlar quins mòduls s'estan fent, quins s'han acabat però s'han de pujar... Aviam si aviat ho solucionem instal·lant un mòdul molt útil que fan servir els francesos :)
Jo he estat força enfeinada últimament i no estic al dia, o sigui que no sé quines traduccions d'aplicacions no estan assignades. Si vols, pots traduir documentació. Per exemple, alguns fitxers de documentació de les miniaplicacions de l'escriptori tenen poques cadenes: http://l10n.gnome.org/module/gnome-applets El del Geyes, per exemple, és simple i té poques cadenes, però així et pot servir per familiaritzar-se amb la manera de traduir, l'estructura dels fitxers .po...
Un cop hagis escollit quin mòdul vols traduir, comproves si ja s'ha començat a traduir al català; en aquest cas, et baixes el .po del català. Si no hi ha cap traducció al català (com a la documentació del Geyes, per exemple), aleshores et baixes el .pot i el deses amb l'extensió .ca.po.
Coses que s'han de tenir en compte:
- Recorda't d'emplenar la capçalera. Mira't alguna traducció que ja estigui feta per veure com s'ha de fer i, si tens algun dubte, demana ;) - No cal que tradueixis la informació de la llicència. La pots copiar del fitxer que hi ha al wiki del GNOME de Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME
Benvingut!
Salut,
El dj 23 de 08 del 2007 a les 10:46 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Moltes gracies:
M'he mirat el teu blog i començo a veure-ho tot una "mica" més clar.
Començo com a jove "padagüan" i m'agafo el que em proposes http://l10n.gnome.org/module/divifund
Però, què faig? És a dir:
- Per començar he mirat que és això del divifund al google. - Això m'ha permès veure de casualitat que el vostre company Oriol Rivera el 25 de juliol ja començava una traducció d'aquest paquet.
Les traduccions que anéu fent, s'arrastren a versions posteriors del paquet? o cada cop s'ha de tornar a repetir la feina?
Tornant al principi, si vaig a la pàgina que em proposes. què baixo? el .pot com a po? Allà començaria a treballar de zero sense les traduccions que va fer l'Oriol en el seu dia.......uff. quin lio!!!!
Salutacions, Francesc.
El 22/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: bones,
diria que el gtranslator poca gent l'està fent servir, ara mateix a la llista i18n del GNOME s'està parlant de fer un programa de traduccions nou, que pugui igualar-se com a mínim al KBabel (que segons sembla és el millor, personalment no l'he provat)
en quan a traduccions per fer una mica d'autobombo t'envio a l'entrada que vaig fer al meu bloc: http://gil.badall.net/?p=126
en quan a qui assigna les traduccions, no hi ha ningú formal que s'encarregui d'això, sinó que quan et sents prou còmode com per assignar a algú traduccions ho fas :) jo ja estic en aquest punt i si vols pots fer aquesta: http://l10n.gnome.org/module/divifund
com veuràs està en la secció de gnome-extras, el procés normal (que no obligatori) és assignar una traducció que no sigui gaire important i un cop ja t'has familiaritzat amb com es tradueix, com es fan els diff's i tot plegat ja pots començar a fer mòduls de les versions estables del GNOME
benvingut i que t'hi quedis per molt temps!
salut!
El dc 22 de 08 del 2007 a les 19:53 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure: > Hola nois: > > Tot just acabo d'apuntar-me a la llista i volia presentar-me. I al > mateix temps demanar una mica d'ajuda, ja que sóc molt "novato" en > temes de traducció. > De moment, ja m'he llegit la guia d'estil , el document que parla de > l'estructura dels fitxers "po" i la guia ràpida per a traduccions de > Softcatalà. > > Uso Ubuntu 7.04 (gnome 2.18) i acabo de instal·lar-me "gttranslator". > > > Preguntes: > - Qui assigna la feina? o cadascun agafa el que vol a traduir? > - Es tradueix sobre la versió 2.20 (desenvolupament)? > > Per exemple, si vaig a la pàgina > http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-20 > > veig que si entro dins "Miniaplicació de la barra d'escriptori" està > sense traduir la part de la guia usuari, > M'haig de baixar aquest fitxer "POT"? D'aquest fitxers surten els "po" > i "diff"? > > Una mica d'ajuda no m'aniria malament ;-) > > Salutacions, > Francesc. > > > P.D: gttranslator no està totalment traduït ;-) > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (4)
-
Francesc Vilches
-
gil forcada
-
Sílvia Miranda
-
Xavier Conde Rueda