
Bones, us adjunto la traducció completa de l'Ekiga per revisar. Salut, David.

Bones, Pujat! Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions El que hi he vist: (NO APLICAT) #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Permet que l'Ekiga utilitzi l'escalat per programari per a la imatge-en-" "imatge com a última alternativa en cas que no estigui implementat per " "maquinari. Si ho establiu com a fals, l'Ekiga no intentarà obrir la PIP " "(imatge-en-imatge) si no està implementat per maquinari." -- si és un schema hauria de ser «false» (fals) no? (NO APLICAT) msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "El servidor STUN a utilitzar per a les funcions d'STUN. STUN és una tècnica " "que permet travessar certs tipus d'encaminadors NAT." -- tècnica → tecnologia ? (APLICAT) msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "La taxa de bits per a la transmissió de vídeo en kbits/s. La qualitat del " "vídeo i el nombre de quadres per segons transmesos (depenent del còdec " "utilitzat) s'ajustaran automàticament per sobre del seu mínim durant les " "trucades. D'aquesta manera, s'intentarà minimitzar l'amplada de banda al " "valor que indiqueu aquí" -- quadres per segons → quadres per segon (APLICAT) msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "El nombre màxim de quadres per segons transmesos. Pt ser que aquesta taxa no " "s'assoleixi en cas que s'hagi configurat una qualitat mínima a través d'un " "valor de balanç temporal/espacial menor de 31, i que la taxa de bits " "seleccionada no sigui suficient per a funcionar amb aquesta qualitat mínima" -- ídem que abans -- Pt ser → Pot ser (APLICAT) msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "LA vista de vídeo abans d'haver commutat a la visualització de pantalla " "completa (s'hi permeten els mateixos valors que a video_view)" -- LA → La (APLICAT) msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Això habilitarà la tunelització H.245. En aquest mode, els missatges estaran " "encapsulats en el canal H.225 (port 1720), cosa que permet estalviar un port " "TCP durant les trucades. La tunelització H.245 es va introduir a la versió 2 " "del protocol H.323, i el Netmeeting no ho implementa. Si s'utilitza " "l'Arrencada ràpida juntament i la Tunelització H.245 al mateix temps, és " "possible que algunes versions del Netmeeting fallin." -- ràpida juntament i la ... → ràpida juntament amb la ... (NO APLICAT) msgid "Could not contact server" msgstr "No s'ha pogut contactar el servidor" -- amb el servidor ? (APLICAT) msgid "Failed" msgstr "HA fallat" -- Ha (APLICAT) msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "No heu introduït cap contrasenya per al compte." -- contrasenya → nom (APLICAT) msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "_Afegeiix un compte d'ekiga.net" -- Afegeiix → Afegeix (APLICAT) msgid "_Add a SIP Account" msgstr "_Afegeix " -- Afegeix un compte SIP (APLICAT) msgid "Length required" msgstr "cal especificar la llargada" -- Cal (NO APLICAT) msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "No s'implementa aquest esquema URI" -- esquema d'URI ? (NO APLICAT) msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Es transmetrà un logotip en moviment durant les trucades. Podeu transmetre " "una imatge en lloc del logotip si escolliu «Picture» com a connector de " "vídeo, i «Moving logo» o «Static picture» com a dispositiu." -- no estan traduïts enlloc els connectors aquests? (NO APLICAT) msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el dispositiu. Comproveu els permisos i " "assegureu-vos que el controlador adequat estigui carregat." -- En falta un tros diria. :) (APLICAT) msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "Només es transmetrà silenci" -- el punt final (APLICAT) msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio seleccionat per a enregistrar. En " "cas que sigui un dispositiu endollable, pot ser que només calgui tornar-lo a " "connectat. En cas contrari, o bé si encara no és accessible, comproveu la " "configuració de l'àudio, els permisos, i que el dispositiu no estigui ocupat." -- tornar-lo a connectat → tornar-lo a connectar (n'hi ha un altre que també he canviat) (APLICAT) msgid "No incoming sound will be played." msgstr "No es reproduirà cap so d'entrada" -- El punt final (NO APLICAT) msgid "Find contacts" msgstr "Cerca un contacte" -- Cerca contactes ? (APLICAT) msgid "No" msgstr "Noap" -- No (NO APLICAT) msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Paquets perduts: %.1f %%\n" "Paquets endarrerits: %.1f %%\n" "Paquets incorrectes: %.1f %%\n" "Mem. int. del jitter: %d ms%s%s%s" -- paquets incorrectes → paquets desordenats ? (APLICAT) msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "" "Mostra missatges de depuració del pla de l'usuari a la consola (nivell entre " "1 i 5)" -- 1 a 4 (APLICAT) msgid "Do Not Disturb" msgstr "No em _molesteu" -- sense l'acceleradora MOLT bona feina!! Salut! El dg 14 de 09 de 2008 a les 13:39 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto la traducció completa de l'Ekiga per revisar.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, adjunto una nova versió del fitxer amb les correccions aplicades. Comentaris en línia: 2008/9/16 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: [...]
El que hi he vist:
(NO APLICAT) #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Permet que l'Ekiga utilitzi l'escalat per programari per a la imatge-en-" "imatge com a última alternativa en cas que no estigui implementat per " "maquinari. Si ho establiu com a fals, l'Ekiga no intentarà obrir la PIP " "(imatge-en-imatge) si no està implementat per maquinari."
-- si és un schema hauria de ser «false» (fals) no?
Això potser ho hauríem de discutir per separat, però crec que no cal que incloguem l'original (false). Només els usuaris avançats faran servir el gestor del GConf, i allí ja està tot traduït. Les cadenes false o true no apareixen a la interfície gràfica de l'editor del GConf, el que hi apareix és simplement una casella de verificació. Si no m'equivoco, false o true apareixen només de manera literal en modificar els fitxers d'esquema amb un editor de text, i en aquest cas no hi haurà cap traducció de res. Ho apunto a http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24 per discutir-ho més endavant, ja que no crec que valgui la pena entretenir-s'hi ara abans de l'alliberament del 2.24
(NO APLICAT) msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "El servidor STUN a utilitzar per a les funcions d'STUN. STUN és una tècnica " "que permet travessar certs tipus d'encaminadors NAT."
-- tècnica → tecnologia ?
Fet
(NO APLICAT) msgid "Could not contact server" msgstr "No s'ha pogut contactar el servidor"
-- amb el servidor ?
Aquí sempre tinc dubtes. No serien correctes les dues formes? De moment no ho he canviat
(NO APLICAT) msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "No s'implementa aquest esquema URI"
-- esquema d'URI ?
Fet
(NO APLICAT) msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Es transmetrà un logotip en moviment durant les trucades. Podeu transmetre " "una imatge en lloc del logotip si escolliu «Picture» com a connector de " "vídeo, i «Moving logo» o «Static picture» com a dispositiu."
-- no estan traduïts enlloc els connectors aquests?
Sembla que no. Hi he afegit la traducció en parèntesis per si de cas. Ben vist.
(NO APLICAT) msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el dispositiu. Comproveu els permisos i " "assegureu-vos que el controlador adequat estigui carregat."
-- En falta un tros diria. :)
Fet
(NO APLICAT) msgid "Find contacts" msgstr "Cerca un contacte"
-- Cerca contactes ?
Fet
(NO APLICAT) msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Paquets perduts: %.1f %%\n" "Paquets endarrerits: %.1f %%\n" "Paquets incorrectes: %.1f %%\n" "Mem. int. del jitter: %d ms%s%s%s"
-- paquets incorrectes → paquets desordenats ?
La veritat és que no ho sé, però «out of order» em sona més a quelcom que no acaba de funcionar que no pas a la traducció literal. Crec que si fos «desordenats» hauria de ser «wrong order» o quelcom per l'estil. Miraré de demanar-ho a #ekiga si tinc temps. Gràcies. Salut, David.

Bones, us adjunto la traducció de l'Ekiga amb les últimes 5 cadenes fuzzy que havien aparegut recentment. També hi ha les correccions esmentades en el missatge anterior i que encara no són a l'svn. Aquest fitxer s'hauria de pujar tant a la branca del 2-24 com al trunk. Salut, David. 2008/9/19 David Planella <david.planella@googlemail.com>:
Bones Gil,
adjunto una nova versió del fitxer amb les correccions aplicades. Comentaris en línia:
2008/9/16 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: [...]
El que hi he vist:
(NO APLICAT) #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Permet que l'Ekiga utilitzi l'escalat per programari per a la imatge-en-" "imatge com a última alternativa en cas que no estigui implementat per " "maquinari. Si ho establiu com a fals, l'Ekiga no intentarà obrir la PIP " "(imatge-en-imatge) si no està implementat per maquinari."
-- si és un schema hauria de ser «false» (fals) no?
Això potser ho hauríem de discutir per separat, però crec que no cal que incloguem l'original (false). Només els usuaris avançats faran servir el gestor del GConf, i allí ja està tot traduït. Les cadenes false o true no apareixen a la interfície gràfica de l'editor del GConf, el que hi apareix és simplement una casella de verificació. Si no m'equivoco, false o true apareixen només de manera literal en modificar els fitxers d'esquema amb un editor de text, i en aquest cas no hi haurà cap traducció de res. Ho apunto a http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24 per discutir-ho més endavant, ja que no crec que valgui la pena entretenir-s'hi ara abans de l'alliberament del 2.24
(NO APLICAT) msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "El servidor STUN a utilitzar per a les funcions d'STUN. STUN és una tècnica " "que permet travessar certs tipus d'encaminadors NAT."
-- tècnica → tecnologia ?
Fet
(NO APLICAT) msgid "Could not contact server" msgstr "No s'ha pogut contactar el servidor"
-- amb el servidor ?
Aquí sempre tinc dubtes. No serien correctes les dues formes? De moment no ho he canviat
(NO APLICAT) msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "No s'implementa aquest esquema URI"
-- esquema d'URI ?
Fet
(NO APLICAT) msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Es transmetrà un logotip en moviment durant les trucades. Podeu transmetre " "una imatge en lloc del logotip si escolliu «Picture» com a connector de " "vídeo, i «Moving logo» o «Static picture» com a dispositiu."
-- no estan traduïts enlloc els connectors aquests?
Sembla que no. Hi he afegit la traducció en parèntesis per si de cas. Ben vist.
(NO APLICAT) msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el dispositiu. Comproveu els permisos i " "assegureu-vos que el controlador adequat estigui carregat."
-- En falta un tros diria. :)
Fet
(NO APLICAT) msgid "Find contacts" msgstr "Cerca un contacte"
-- Cerca contactes ?
Fet
(NO APLICAT) msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Paquets perduts: %.1f %%\n" "Paquets endarrerits: %.1f %%\n" "Paquets incorrectes: %.1f %%\n" "Mem. int. del jitter: %d ms%s%s%s"
-- paquets incorrectes → paquets desordenats ?
La veritat és que no ho sé, però «out of order» em sona més a quelcom que no acaba de funcionar que no pas a la traducció literal. Crec que si fos «desordenats» hauria de ser «wrong order» o quelcom per l'estil. Miraré de demanar-ho a #ekiga si tinc temps.
Gràcies.
Salut, David.

Bones, Ja està pujat tant a la branca gnome-2-24 com a trunk. Salut! El dj 25 de 09 de 2008 a les 19:20 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto la traducció de l'Ekiga amb les últimes 5 cadenes fuzzy que havien aparegut recentment. També hi ha les correccions esmentades en el missatge anterior i que encara no són a l'svn.
Aquest fitxer s'hauria de pujar tant a la branca del 2-24 com al trunk.
Salut, David.
2008/9/19 David Planella <david.planella@googlemail.com>:
Bones Gil,
adjunto una nova versió del fitxer amb les correccions aplicades. Comentaris en línia:
2008/9/16 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: [...]
El que hi he vist:
(NO APLICAT) #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Permet que l'Ekiga utilitzi l'escalat per programari per a la imatge-en-" "imatge com a última alternativa en cas que no estigui implementat per " "maquinari. Si ho establiu com a fals, l'Ekiga no intentarà obrir la PIP " "(imatge-en-imatge) si no està implementat per maquinari."
-- si és un schema hauria de ser «false» (fals) no?
Això potser ho hauríem de discutir per separat, però crec que no cal que incloguem l'original (false). Només els usuaris avançats faran servir el gestor del GConf, i allí ja està tot traduït. Les cadenes false o true no apareixen a la interfície gràfica de l'editor del GConf, el que hi apareix és simplement una casella de verificació. Si no m'equivoco, false o true apareixen només de manera literal en modificar els fitxers d'esquema amb un editor de text, i en aquest cas no hi haurà cap traducció de res. Ho apunto a http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24 per discutir-ho més endavant, ja que no crec que valgui la pena entretenir-s'hi ara abans de l'alliberament del 2.24
(NO APLICAT) msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "El servidor STUN a utilitzar per a les funcions d'STUN. STUN és una tècnica " "que permet travessar certs tipus d'encaminadors NAT."
-- tècnica → tecnologia ?
Fet
(NO APLICAT) msgid "Could not contact server" msgstr "No s'ha pogut contactar el servidor"
-- amb el servidor ?
Aquí sempre tinc dubtes. No serien correctes les dues formes? De moment no ho he canviat
(NO APLICAT) msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "No s'implementa aquest esquema URI"
-- esquema d'URI ?
Fet
(NO APLICAT) msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Es transmetrà un logotip en moviment durant les trucades. Podeu transmetre " "una imatge en lloc del logotip si escolliu «Picture» com a connector de " "vídeo, i «Moving logo» o «Static picture» com a dispositiu."
-- no estan traduïts enlloc els connectors aquests?
Sembla que no. Hi he afegit la traducció en parèntesis per si de cas. Ben vist.
(NO APLICAT) msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el dispositiu. Comproveu els permisos i " "assegureu-vos que el controlador adequat estigui carregat."
-- En falta un tros diria. :)
Fet
(NO APLICAT) msgid "Find contacts" msgstr "Cerca un contacte"
-- Cerca contactes ?
Fet
(NO APLICAT) msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Paquets perduts: %.1f %%\n" "Paquets endarrerits: %.1f %%\n" "Paquets incorrectes: %.1f %%\n" "Mem. int. del jitter: %d ms%s%s%s"
-- paquets incorrectes → paquets desordenats ?
La veritat és que no ho sé, però «out of order» em sona més a quelcom que no acaba de funcionar que no pas a la traducció literal. Crec que si fos «desordenats» hauria de ser «wrong order» o quelcom per l'estil. Miraré de demanar-ho a #ekiga si tinc temps.
Gràcies.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada