
Bon dia, Jordi: Mentre fèiem la traducció del Manual d’usuari de GIMP i comprovàvem que els noms dels menús i opcions de la traducció fossin iguals que en la interfície, vam detectar un error. La versió més nova del GIMP, 2.8.18, té alguns segments encara en anglès, en canvi, en la versió 2.8.10 els mateixos segment sí que estan traduïts. Us adjunto una captura de pantalla. A més, us volíem preguntar com funciona l’actualització de les memòries del projecte de GIMP. Moltes gràcies, Cristina Garriga

El 27/11/2016 a les 20:33, Cristina Garriga ha escrit:
Bon dia, Jordi:
Mentre fèiem la traducció del Manual d’usuari de GIMP i comprovàvem que els noms dels menús i opcions de la traducció fossin iguals que en la interfície, vam detectar un error.
La versió més nova del GIMP, 2.8.18, té alguns segments encara en anglès, en canvi, en la versió 2.8.10 els mateixos segment sí que estan traduïts. Us adjunto una captura de pantalla.
Aquesta cadena en concret ja està traduïda. En futures versions sortirà en català. La interfície del GIMP està traduïda al 91% en la branca de la futura versió 3.0 i un 93% en la versió estable actual (la 2.8.18). Veure: https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui/ És possible que trobeu alguna cosa més en anglès, malgrat el que queda en anglès són missatges molt poc comuns. La Eulàlia i jo ens estem focalitzant en deixar la versió desenvolupament al 100%.
A més, us volíem preguntar com funciona l’actualització de les memòries del projecte de GIMP.
Cada diumenge al vespre es construïxen totes les memòries de traducció: https://www.softcatala.org/recursos/memories.html En el cas del GIMP, aquests són els fitxers que usem: https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/blob/master/cfg/proje... Creem les memòries per la branca de desenvolupament, la futura 3.0, que és sobre la qual treballem activament. La documentació l'estem fent sobre la futura versió 3.0 també. Qualsevol observació em dieu Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, T'envio el fitxer traduït del tot. Només volia dir una cosa que m'he trobat. Quan en anglès ens trobem la paraula *Destinity*, la traducció al català és d*estinació*, que és el lloc d'arribada. Això ho dic perquè he vist algunes cadenes en que estava traduït per *dest**í*, i destí, en català, es refereix a la sort reservada a cadascú, el fat. Salut Eulàlia

El 28/11/2016 a les 22:20, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
T'envio el fitxer traduït del tot.
He pujat el fitxer moltes gràcies! https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui/ Si tens temps, estaria bé continuar amb el "gimp • Connectors" (po-plug-ins) Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Em pots enviar el fitxer Connectors? Quan és la data límit? Eulàlia El 29/11/16 a les 7.09, Jordi Mas ha escrit:
El 28/11/2016 a les 22:20, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
T'envio el fitxer traduït del tot.
He pujat el fitxer moltes gràcies!
https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui/
Si tens temps, estaria bé continuar amb el "gimp • Connectors" (po-plug-ins)
Atentament,
Jordi,

El 29/11/2016 a les 21:21, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Em pots enviar el fitxer Connectors?
Sí, és clar. Adjuntat a aquest missatge.
Quan és la data límit?
Si el tenim per abans de finals d'anys seria genial. Atentament, Jordi,. -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola, Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I tinc uns quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir. La primera és: reparametreize, no he trobat enlloc què vol dir i tampoc no l'acabo d'entendre en el seu context. Aquí teniu les cadenes on es troba. Amount of error at whichit is pointless to reparameterize. Reparametrize Threshold: Reparametrize Improvement: If reparameterizationdoesn't improve the fit by this much percent, stop doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize. L'altra paraula és raw, que es podria traduir per: en cru, en brut. Però no tinc clar com s'hauria de traduir en aquestes línies: Raw Epson ERF Raw Canon Per acabar he trobat les cadenes com: RGB565 Big Endian i RGB565 Little Endian que indagant per internet, no tinc clar si s'ha de traduir, però una possible traducció podria ser Gran final i Petit final. Si ningú diu res, deixaré aquesta traducció. Salutacions Eulàlia El 30/11/16 a les 11.42, Jordi Mas ha escrit:
El 29/11/2016 a les 21:21, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Em pots enviar el fitxer Connectors?
Sí, és clar. Adjuntat a aquest missatge.
Quan és la data límit?
Si el tenim per abans de finals d'anys seria genial.
Atentament,
Jordi,.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Eulàlia,
Hola,
Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I tinc uns quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir.
La primera és: reparametreize, no he trobat enlloc què vol dir i tampoc no l'acabo d'entendre en el seu context. Aquí teniu les cadenes on es troba.
Amount of error at whichit is pointless to reparameterize.
Reparametrize Threshold:
Reparametrize Improvement:
If reparameterizationdoesn't improve the fit by this much percent, stop doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize.
Jo el que entenc és que "Reparametrize" vol dir canviar els paràmetres. Jo ho traduiria per "Canvi de paràmetres". En altres llengües han fet servir una formula similar.
L'altra paraula és raw, que es podria traduir per: en cru, en brut. Però no tinc clar com s'hauria de traduir en aquestes línies:
Raw Epson ERF Raw Canon
Jo diria: Epson ERP en brut Canon en brut
Per acabar he trobat les cadenes com:
RGB565 Big Endian i RGB565 Little Endian que indagant per internet, no tinc clar si s'ha de traduir, però una possible traducció podria ser Gran final i Petit final. Si ningú diu res, deixaré aquesta traducció.
El TERMCAT recomana: big indian -> ordre dels bytes gran-petit, n m little indian -> ordre dels bytes petit-gran, n m És llarg però força entenedor. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Gràcies pels comentaris. Una cosa, he indagat una mica més sobre això del RAW, té a veure amb algun tipus de format d'imatge de fotografia. A mi em sembla bé traduir-ho per *en brut*, però com ho tenen traduït en altres llengües?, per exemple el francès. Suposant que estigui traduït. Ja em diràs Eulàlia El 10/12/16 a les 10.19, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Hola,
Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I tinc uns quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir.
La primera és: reparametreize, no he trobat enlloc què vol dir i tampoc no l'acabo d'entendre en el seu context. Aquí teniu les cadenes on es troba.
Amount of error at whichit is pointless to reparameterize.
Reparametrize Threshold:
Reparametrize Improvement:
If reparameterizationdoesn't improve the fit by this much percent, stop doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize.
Jo el que entenc és que "Reparametrize" vol dir canviar els paràmetres. Jo ho traduiria per "Canvi de paràmetres". En altres llengües han fet servir una formula similar.
L'altra paraula és raw, que es podria traduir per: en cru, en brut. Però no tinc clar com s'hauria de traduir en aquestes línies:
Raw Epson ERF Raw Canon
Jo diria:
Epson ERP en brut Canon en brut
Per acabar he trobat les cadenes com:
RGB565 Big Endian i RGB565 Little Endian que indagant per internet, no tinc clar si s'ha de traduir, però una possible traducció podria ser Gran final i Petit final. Si ningú diu res, deixaré aquesta traducció.
El TERMCAT recomana:
big indian -> ordre dels bytes gran-petit, n m little indian -> ordre dels bytes petit-gran, n m
És llarg però força entenedor.
Atentament,
Jordi,

Hola Jordi, He pujat el fitxer connectors acabat. El 10/12/16 a les 10.19, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Hola,
Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I tinc uns quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir.
La primera és: reparametreize, no he trobat enlloc què vol dir i tampoc no l'acabo d'entendre en el seu context. Aquí teniu les cadenes on es troba.
Amount of error at whichit is pointless to reparameterize.
Reparametrize Threshold:
Reparametrize Improvement:
If reparameterizationdoesn't improve the fit by this much percent, stop doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize.
Jo el que entenc és que "Reparametrize" vol dir canviar els paràmetres. Jo ho traduiria per "Canvi de paràmetres". En altres llengües han fet servir una formula similar.
L'altra paraula és raw, que es podria traduir per: en cru, en brut. Però no tinc clar com s'hauria de traduir en aquestes línies:
Raw Epson ERF Raw Canon
Jo diria:
Epson ERP en brut Canon en brut
Per acabar he trobat les cadenes com:
RGB565 Big Endian i RGB565 Little Endian que indagant per internet, no tinc clar si s'ha de traduir, però una possible traducció podria ser Gran final i Petit final. Si ningú diu res, deixaré aquesta traducció.
El TERMCAT recomana:
big indian -> ordre dels bytes gran-petit, n m little indian -> ordre dels bytes petit-gran, n m
És llarg però força entenedor.
Atentament,
Jordi,

El 12/12/2016 a les 23:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He pujat el fitxer connectors acabat.
Gràcies, ja l'he pujat! Tenim la traducció de la interfície al 97% per la versió 3.0! Hi ha algunes cadenes per traduir en aquests fitxers: - https://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/ca - https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-libgimp/ca Si te'n poguessis ocupar seria fantàstic. No hi ha pressa. Gràcies Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Entesos, envia'm els fitxers que s'hagin de fer i ja els acabaré. Eulàlia El 13/12/16 a les 7.09, Jordi Mas ha escrit:
El 12/12/2016 a les 23:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He pujat el fitxer connectors acabat.
Gràcies, ja l'he pujat!
Tenim la traducció de la interfície al 97% per la versió 3.0!
Hi ha algunes cadenes per traduir en aquests fitxers: - https://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/ca - https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-libgimp/ca
Si te'n poguessis ocupar seria fantàstic. No hi ha pressa.
Gràcies
Jordi,

Hola Jordi, Si em pots enviar els fitxers, els aniré traduint. Eulàlia El 13/12/16 a les 7.09, Jordi Mas ha escrit:
El 12/12/2016 a les 23:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He pujat el fitxer connectors acabat.
Gràcies, ja l'he pujat!
Tenim la traducció de la interfície al 97% per la versió 3.0!
Hi ha algunes cadenes per traduir en aquests fitxers: - https://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/ca - https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-libgimp/ca
Si te'n poguessis ocupar seria fantàstic. No hi ha pressa.
Gràcies
Jordi,

El 15/12/2016 a les 00:08, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Si em pots enviar els fitxers, els aniré traduint.
Sí, cap problema. Aquí tens els dos fitxers. Moltes gràcies! Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Del fitxer libgimp només em queden 4 cadenes amb paraules que no sé què volen dir. En aquestes dues cadenes només hi ha una paraula: *Butt*** i *Luma* en aquestes altres cadenes hi ha una paraula en majúscules i no sé si s'ha de traduir o deixar-la tal com està: *NSURL* *Cannot convert '%s' into a valid **NSURL* En aquesta cadena no sé si s'ha de traduir *IL* *IL**CreateFromPath() failed* Ja em diràs. Eulàlia El 15/12/16 a les 7.13, Jordi Mas ha escrit:
El 15/12/2016 a les 00:08, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Si em pots enviar els fitxers, els aniré traduint.
Sí, cap problema. Aquí tens els dos fitxers.
Moltes gràcies!
Jordi
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 16/12/2016 a les 21:39, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Del fitxer libgimp només em queden 4 cadenes amb paraules que no sé què volen dir. En aquestes dues cadenes només hi ha una paraula:
*Butt** * i *Luma*
Crec que es refereix a "Punt i luminància".
en aquestes altres cadenes hi ha una paraula en majúscules i no sé si s'ha de traduir o deixar-la tal com està: *NSURL* *Cannot convert '%s' into a valid **NSURL*
Deixa NSURL com està. És el nom d'un element molt tècnic que no es tradueix.
En aquesta cadena no sé si s'ha de traduir *IL*
*IL**CreateFromPath() failed*
Deixa-ho també sense traduir. És molt tècnic. Gràcies Eulàlia! Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Gràcies, el fitxer està pujat. Eu El 19/12/16 a les 6.58, Jordi Mas ha escrit:
El 16/12/2016 a les 21:39, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Del fitxer libgimp només em queden 4 cadenes amb paraules que no sé què volen dir. En aquestes dues cadenes només hi ha una paraula:
*Butt** * i *Luma*
Crec que es refereix a "Punt i luminància".
en aquestes altres cadenes hi ha una paraula en majúscules i no sé si s'ha de traduir o deixar-la tal com està: *NSURL* *Cannot convert '%s' into a valid **NSURL*
Deixa NSURL com està. És el nom d'un element molt tècnic que no es tradueix.
En aquesta cadena no sé si s'ha de traduir *IL*
*IL**CreateFromPath() failed*
Deixa-ho també sense traduir. És molt tècnic.
Gràcies Eulàlia!
Jordi

Hola, Em queden poques cadenes però hi ha paraules que no en trobo el significat o no sé com traduir-ho: *Prewitt*Prewitt compass *Eeeeeek * (Només hi ha una paraula, sembla una exclamació) *Demosaic* Demosaic With Bimedian Interpolation *wavelet * Radius of the wavelet blur *Fattal et al. * Fattal et al. 2002 Tone Mapping *Op * After chaining a new op in properties can be set with property=value pairs as subsequent arguments. *equilinear/gnomonic **i equirectangular * Perform an equilinear/gnomonic or little planet/stereographic projection of an equirectangular input image. El 19/12/16 a les 6.58, Jordi Mas ha escrit:
El 16/12/2016 a les 21:39, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Del fitxer libgimp només em queden 4 cadenes amb paraules que no sé què volen dir. En aquestes dues cadenes només hi ha una paraula:
*Butt** * i *Luma*
Crec que es refereix a "Punt i luminància".
en aquestes altres cadenes hi ha una paraula en majúscules i no sé si s'ha de traduir o deixar-la tal com està: *NSURL* *Cannot convert '%s' into a valid **NSURL*
Deixa NSURL com està. És el nom d'un element molt tècnic que no es tradueix.
En aquesta cadena no sé si s'ha de traduir *IL*
*IL**CreateFromPath() failed*
Deixa-ho també sense traduir. És molt tècnic.
Gràcies Eulàlia!
Jordi

Hola Eulàlia!
Hola,
Em queden poques cadenes però hi ha paraules que no en trobo el significat o no sé com traduir-ho:
*Prewitt* Prewitt compass
En versions anteriors ho havíem traduït per: "Brúixola Prewitt". Sembla una bona opció.
*Eeeeeek * (Només hi ha una paraula, sembla una exclamació)
Imagino que es refereix a això: http://www.urbandictionary.com/tags.php?tag=eeeeeek Caldria buscar una bona expressió en català. A aquestes hores només s'ha m'acut "òndia"
*Demosaic* Demosaic With Bimedian Interpolation
Entec que es refereix a l'algortime de processament digital de la imatge: https://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing En castellà diuen "interpolació cromàtica". En català no he trobat referències.
*wavelet * Radius of the wavelet blur
Wavelet ho traduiria per "oneta" (d'ona). Altres projectes han escollit aquesta opció.
*Fattal et al. * Fattal et al. 2002 Tone Mapping
No estic segur. "et al." en anglès vol dir " i altres": http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/et-al Potser "Fattal" és un cognom o empresa i fa referència als authors. Devant del dubte no ho ha traduiria.
*Op * After chaining a new op in properties can be set with property=value pairs as subsequent arguments.
Op en aquest context podria ser "operador" o "operació". Caldria veure més context. Jo ho deixaria igual.
*equilinear/gnomonic **i equirectangular * Perform an equilinear/gnomonic or little planet/stereographic projection of an equirectangular input image.
No tinc temps a fer recerca d'aquestes. He de marxar. Deixa-les sense traduir de moment. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Gràcies Jordi, He pujat el fitxer gegl, només hi ha dues cadenes en difús. Si s'han de traduir altres fitxers envia-me'ls. Salutacions Eu El 22/12/16 a les 7.14, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia!
Hola,
Em queden poques cadenes però hi ha paraules que no en trobo el significat o no sé com traduir-ho:
*Prewitt* Prewitt compass
En versions anteriors ho havíem traduït per: "Brúixola Prewitt". Sembla una bona opció.
*Eeeeeek * (Només hi ha una paraula, sembla una exclamació)
Imagino que es refereix a això:
http://www.urbandictionary.com/tags.php?tag=eeeeeek
Caldria buscar una bona expressió en català. A aquestes hores només s'ha m'acut "òndia"
*Demosaic* Demosaic With Bimedian Interpolation
Entec que es refereix a l'algortime de processament digital de la imatge:
https://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing
En castellà diuen "interpolació cromàtica". En català no he trobat referències.
*wavelet * Radius of the wavelet blur
Wavelet ho traduiria per "oneta" (d'ona). Altres projectes han escollit aquesta opció.
*Fattal et al. * Fattal et al. 2002 Tone Mapping
No estic segur.
"et al." en anglès vol dir " i altres":
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/et-al
Potser "Fattal" és un cognom o empresa i fa referència als authors. Devant del dubte no ho ha traduiria.
*Op * After chaining a new op in properties can be set with property=value pairs as subsequent arguments.
Op en aquest context podria ser "operador" o "operació". Caldria veure més context. Jo ho deixaria igual.
*equilinear/gnomonic **i equirectangular * Perform an equilinear/gnomonic or little planet/stereographic projection of an equirectangular input image.
No tinc temps a fer recerca d'aquestes. He de marxar. Deixa-les sense traduir de moment.
Atentament,
Jordi,

El 23/12/2016 a les 22:52, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Gràcies Jordi,
He pujat el fitxer gegl, només hi ha dues cadenes en difús.
Si s'han de traduir altres fitxers envia-me'ls.
Gràcies Eulàlia! Ha quedat força bé la traducció Ara tenim ja el programa completament traduït. Jo continuaria amb la documentació del GIMP, amb la part de com usar-lo. Adjuntat a aquest missatge tens el fitxer. És aquí també: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/using/ca És un fitxer llarg. Moltes gràcies i bones festes! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, De l'últim fitxer Gegl, he fet una petita correcció. No sé si encara es pot tornar a pujar. Ja em diràs. Em pensava que encara quedaven alguns fitxers del programa per traduir. Quan pugui em miro això del manual. No obstant, m'agradaria comentar que l'any passat vaig estar traduint uns fitxers i em va semblar que no s'havien pujat tots. M'agradaria saber en quina situació es troba el manual d'ús. Bones festes Eulàlia El 24/12/16 a les 7.22, Jordi Mas ha escrit:
El 23/12/2016 a les 22:52, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Gràcies Jordi,
He pujat el fitxer gegl, només hi ha dues cadenes en difús.
Si s'han de traduir altres fitxers envia-me'ls.
Gràcies Eulàlia! Ha quedat força bé la traducció
Ara tenim ja el programa completament traduït.
Jo continuaria amb la documentació del GIMP, amb la part de com usar-lo.
Adjuntat a aquest missatge tens el fitxer. És aquí també:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/using/ca
És un fitxer llarg.
Moltes gràcies i bones festes!
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 24/12/2016 a les 19:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
De l'últim fitxer Gegl, he fet una petita correcció. No sé si encara es pot tornar a pujar. Ja em diràs.
Si només és una correcció digue-me-la i l'implemento a mà, sinó torna enviar-me el fitxer ja. El que hi ha ara ja és una mica més nou.
Em pensava que encara quedaven alguns fitxers del programa per traduir. Quan pugui em miro això del manual.
Queda molt poca cosa que jo anirem fent aquest Nadal.
No obstant, m'agradaria comentar que l'any passat vaig estar traduint uns fitxers i em va semblar que no s'havien pujat tots. M'agradaria saber en quina situació es troba el manual d'ús.
Doncs hi havia molts fitxers pendents de pujar i els vaig pujar jo (almenys tot els que vaig veure). L'estat actual és aquí: https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/ És la part que diu "Development Branches (49% traduït)". Penses que falta cap fitxer que vas traduir? Gràcies! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Només són dues cadenes on hi ha la paraula*demosaic*, en principi ho havia deixat igual ja que en català no sona gaire estrany, però després, rumiant he pensat que *Desmosaic* potser és millor. No sé, si no ho veus clar deixa-ho tal com està. He comprovat que els fitxers que havia fet s'han pujat i estan fets quasi en un 98 %, suposo que algunes cadenes estaven en *difús*. Jo l'any passat estava fent el fitxer *Caixa d'eines transformació,* i el tinc a mitges i vaig pujar-lo encara que no estava acabat del tot. Penso que el millor seria que l'acabés del tot, abans de fer altres fitxers. El que no tinc tant clar és si puc continuar amb el mateix fitxer que estava traduint o potser hi ha hagut canvis i hauria de continuar amb un de nou. Ja em diràs. Eulàlia El 24/12/16 a les 20.46, Jordi Mas ha escrit:
El 24/12/2016 a les 19:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
De l'últim fitxer Gegl, he fet una petita correcció. No sé si encara es pot tornar a pujar. Ja em diràs.
Si només és una correcció digue-me-la i l'implemento a mà, sinó torna enviar-me el fitxer ja. El que hi ha ara ja és una mica més nou.
Em pensava que encara quedaven alguns fitxers del programa per traduir. Quan pugui em miro això del manual.
Queda molt poca cosa que jo anirem fent aquest Nadal.
No obstant, m'agradaria comentar que l'any passat vaig estar traduint uns fitxers i em va semblar que no s'havien pujat tots. M'agradaria saber en quina situació es troba el manual d'ús.
Doncs hi havia molts fitxers pendents de pujar i els vaig pujar jo (almenys tot els que vaig veure).
L'estat actual és aquí:
https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/
És la part que diu "Development Branches (49% traduït)".
Penses que falta cap fitxer que vas traduir?
Gràcies!
Jordi,

El 24/12/2016 a les 21:14, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Només són dues cadenes on hi ha la paraula*demosaic*, en principi ho havia deixat igual ja que en català no sona gaire estrany, però després, rumiant he pensat que *Desmosaic* potser és millor. No sé, si no ho veus clar deixa-ho tal com està.
Ho he canviat.
He comprovat que els fitxers que havia fet s'han pujat i estan fets quasi en un 98 %, suposo que algunes cadenes estaven en *difús*.
Correcte.
Jo l'any passat estava fent el fitxer *Caixa d'eines transformació,* i el tinc a mitges i vaig pujar-lo encara que no estava acabat del tot. Penso que el millor seria que l'acabés del tot, abans de fer altres fitxers. El que no tinc tant clar és si puc continuar amb el mateix fitxer que estava traduint o potser hi ha hagut canvis i hauria de continuar amb un de nou.
Ja em diràs.
Totalment d'acord. L'últim canvi que es fa fer a aquest fitxer va ser al Juliol de 2016. Aquí pots veure l'estat: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox~transform/ca T'adjunto el fitxer i pots continuar sobre aquesta versió. Qualsevol cosa em dius. Bones festes! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, M'he mirat l'estat dels fitxers i he vist que alguns fitxers que havia fet, com per exemple el caixa d'eines (pinta) hi ha unes nou cadenes en difús. Em miraré com està la traducció i si no estan acabats els acabo, i així quedaran acabats del tot. Eulàlia El 24/12/16 a les 22.34, Jordi Mas ha escrit:
El 24/12/2016 a les 21:14, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Només són dues cadenes on hi ha la paraula*demosaic*, en principi ho havia deixat igual ja que en català no sona gaire estrany, però després, rumiant he pensat que *Desmosaic* potser és millor. No sé, si no ho veus clar deixa-ho tal com està.
Ho he canviat.
He comprovat que els fitxers que havia fet s'han pujat i estan fets quasi en un 98 %, suposo que algunes cadenes estaven en *difús*.
Correcte.
Jo l'any passat estava fent el fitxer *Caixa d'eines transformació,* i el tinc a mitges i vaig pujar-lo encara que no estava acabat del tot. Penso que el millor seria que l'acabés del tot, abans de fer altres fitxers. El que no tinc tant clar és si puc continuar amb el mateix fitxer que estava traduint o potser hi ha hagut canvis i hauria de continuar amb un de nou.
Ja em diràs.
Totalment d'acord.
L'últim canvi que es fa fer a aquest fitxer va ser al Juliol de 2016.
Aquí pots veure l'estat:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox~transform/ca
T'adjunto el fitxer i pots continuar sobre aquesta versió. Qualsevol cosa em dius.
Bones festes!
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 29/12/2016 a les 23:32, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
M'he mirat l'estat dels fitxers i he vist que alguns fitxers que havia fet, com per exemple el caixa d'eines (pinta) hi ha unes nou cadenes en difús. Em miraré com està la traducció i si no estan acabats els acabo, i així quedaran acabats del tot.
D'acord. Si estan en difús és perquè l'original en anglès ha canviat durant aquest temps i cal revisar el català. És normal que sigui així. Gràcies Eulàlia! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, He trobat un lloc, a la pàgina on es veu l'estat dels fitxers del manual, per baixar-me tots els fitxers Po. Me'ls he baixat tots, però m'he trobat que en cada fitxer n'hi ha dos: appendix.gimp-help-2-8.ca appendix.master.ca concepts.gimp-help-2-8.ca concepts.master.ca Tots els fitxers estan com doblats en dos. No tinc clar quin és el que s'ha de traduir, en principi em sembla que hauria de ser el que posa master.ca i no el help. Ja em diràs. Eulàlia

El 02/01/2017 a les 22:57, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He trobat un lloc, a la pàgina on es veu l'estat dels fitxers del manual, per baixar-me tots els fitxers Po. Me'ls he baixat tots, però m'he trobat que en cada fitxer n'hi ha dos: appendix.gimp-help-2-8.ca appendix.master.ca
concepts.gimp-help-2-8.ca concepts.master.ca
Tots els fitxers estan com doblats en dos. No tinc clar quin és el que s'ha de traduir, en principi em sembla que hauria de ser el que posa master.ca i no el help. Ja em diràs.
Hi ha dos perquè tenim dues versions del GIMP: - 2.8 la versió actual - master la futura versió 3.0 Nosaltres ens estem focalitzant amb la versió "master" has d'ignorar els de la versió 2.8. Quan mires les estadístiques: https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/ La versió master és la que diu "Development Branches (49% traduït)" Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Entesos, i gràcies per l'explicació. Una altra cosa. Estic acabant el fitxer caixa d'eines transformació. Només em queden 23 cadenes, en les que hi apareix l'eina *cage tool*, traduït com a *Eina selecció de regió contínua*. Trobo aquesta traducció massa llarga, jo proposo traduir-la, tenint en compte altres versions, com a: *Eina selecció engabiar *o*Eina engabiar* Ja em diràs què et sembla, o si algú altre té altres idees que les digui. Eulàlia El 03/01/17 a les 8.01, Jordi Mas ha escrit:
El 02/01/2017 a les 22:57, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He trobat un lloc, a la pàgina on es veu l'estat dels fitxers del manual, per baixar-me tots els fitxers Po. Me'ls he baixat tots, però m'he trobat que en cada fitxer n'hi ha dos: appendix.gimp-help-2-8.ca appendix.master.ca
concepts.gimp-help-2-8.ca concepts.master.ca
Tots els fitxers estan com doblats en dos. No tinc clar quin és el que s'ha de traduir, en principi em sembla que hauria de ser el que posa master.ca i no el help. Ja em diràs.
Hi ha dos perquè tenim dues versions del GIMP:
- 2.8 la versió actual - master la futura versió 3.0
Nosaltres ens estem focalitzant amb la versió "master" has d'ignorar els de la versió 2.8.
Quan mires les estadístiques:
https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/
La versió master és la que diu "Development Branches (49% traduït)"
Atentament,
Jordi,

El 08/01/2017 a les 23:24, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Entesos, i gràcies per l'explicació.
Una altra cosa.
Estic acabant el fitxer caixa d'eines transformació. Només em queden 23 cadenes, en les que hi apareix l'eina *cage tool*, traduït com a *Eina selecció de regió contínua*. Trobo aquesta traducció massa llarga, jo proposo traduir-la, tenint en compte altres versions, com a:
*Eina selecció engabiar *o*Eina engabiar*
Al GIMP l'hem traduït com: Original: Cage Tool Traducció: Eina gàbia Molt en la línia del que suggereixes El que és important, és que a tots els llocs li diem igual. Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Acabo el fitxer i li poso *Eina gàbia*, i reviso altres fitxers sobre la caixa d'eines, no fos cas que hi sortís. Eu El 11/01/17 a les 7.37, Jordi Mas ha escrit:
El 08/01/2017 a les 23:24, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Entesos, i gràcies per l'explicació.
Una altra cosa.
Estic acabant el fitxer caixa d'eines transformació. Només em queden 23 cadenes, en les que hi apareix l'eina *cage tool*, traduït com a *Eina selecció de regió contínua*. Trobo aquesta traducció massa llarga, jo proposo traduir-la, tenint en compte altres versions, com a:
*Eina selecció engabiar *o*Eina engabiar*
Al GIMP l'hem traduït com:
Original: Cage Tool Traducció: Eina gàbia
Molt en la línia del que suggereixes
El que és important, és que a tots els llocs li diem igual.
Jordi,

Hola, Algú sap què vol dir *Left Button* ? Holding <keycap>Shift</keycap> while clicking the mouse <mousebutton>*Left Button*</mousebutton> will smudge in a straight line. El 03/01/17 a les 8.01, Jordi Mas ha escrit:
El 02/01/2017 a les 22:57, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He trobat un lloc, a la pàgina on es veu l'estat dels fitxers del manual, per baixar-me tots els fitxers Po. Me'ls he baixat tots, però m'he trobat que en cada fitxer n'hi ha dos: appendix.gimp-help-2-8.ca appendix.master.ca
concepts.gimp-help-2-8.ca concepts.master.ca
Tots els fitxers estan com doblats en dos. No tinc clar quin és el que s'ha de traduir, en principi em sembla que hauria de ser el que posa master.ca i no el help. Ja em diràs.
Hi ha dos perquè tenim dues versions del GIMP:
- 2.8 la versió actual - master la futura versió 3.0
Nosaltres ens estem focalitzant amb la versió "master" has d'ignorar els de la versió 2.8.
Quan mires les estadístiques:
https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/
La versió master és la que diu "Development Branches (49% traduït)"
Atentament,
Jordi,

El Dilluns 09 Gener 2017, a les 20:20:45, Eulàlia Pagès i Morales va escriure:
Hola,
Algú sap què vol dir *Left Button* ?
"Left Button" - > Botó esquerre (del ratolí) -> és una entitat HTML, que cal deixar igual Per tant, quedaria així: ... <mousebutton>*Botó esquerre*</mousebutton> ... Salutacions,
Holding <keycap>Shift</keycap> while clicking the mouse <mousebutton>*Left Button*</mousebutton> will smudge in a straight line.
El 03/01/17 a les 8.01, Jordi Mas ha escrit:
El 02/01/2017 a les 22:57, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He trobat un lloc, a la pàgina on es veu l'estat dels fitxers del manual, per baixar-me tots els fitxers Po. Me'ls he baixat tots, però m'he trobat que en cada fitxer n'hi ha dos: appendix.gimp-help-2-8.ca appendix.master.ca
concepts.gimp-help-2-8.ca concepts.master.ca
Tots els fitxers estan com doblats en dos. No tinc clar quin és el que s'ha de traduir, en principi em sembla que hauria de ser el que posa master.ca i no el help. Ja em diràs.
Hi ha dos perquè tenim dues versions del GIMP:
- 2.8 la versió actual - master la futura versió 3.0
Nosaltres ens estem focalitzant amb la versió "master" has d'ignorar els de la versió 2.8.
Quan mires les estadístiques:
https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/
La versió master és la que diu "Development Branches (49% traduït)"
Atentament,
Jordi,

Moltes gràcies Salutacions El 09/01/17 a les 20.37, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
El Dilluns 09 Gener 2017, a les 20:20:45, Eulàlia Pagès i Morales va escriure:
Hola,
Algú sap què vol dir *Left Button* ? "Left Button" - > Botó esquerre (del ratolí) -> és una entitat HTML, que cal deixar igual
Per tant, quedaria així:
... <mousebutton>*Botó esquerre*</mousebutton> ...
Salutacions,
Holding <keycap>Shift</keycap> while clicking the mouse <mousebutton>*Left Button*</mousebutton> will smudge in a straight line.
El 03/01/17 a les 8.01, Jordi Mas ha escrit:
El 02/01/2017 a les 22:57, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He trobat un lloc, a la pàgina on es veu l'estat dels fitxers del manual, per baixar-me tots els fitxers Po. Me'ls he baixat tots, però m'he trobat que en cada fitxer n'hi ha dos: appendix.gimp-help-2-8.ca appendix.master.ca
concepts.gimp-help-2-8.ca concepts.master.ca
Tots els fitxers estan com doblats en dos. No tinc clar quin és el que s'ha de traduir, en principi em sembla que hauria de ser el que posa master.ca i no el help. Ja em diràs. Hi ha dos perquè tenim dues versions del GIMP:
- 2.8 la versió actual - master la futura versió 3.0
Nosaltres ens estem focalitzant amb la versió "master" has d'ignorar els de la versió 2.8.
Quan mires les estadístiques:
https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/
La versió master és la que diu "Development Branches (49% traduït)"
Atentament,
Jordi,
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Jordi, A mitjans de gener vaig pujar l'últim fitxer acabat, el *Menú colors components*. Però encara no està actualitzat i fóra bo que ho estigués, almenys abans de començar totes les traduccions. Eulàlia El 03/01/17 a les 8.01, Jordi Mas ha escrit:
El 02/01/2017 a les 22:57, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He trobat un lloc, a la pàgina on es veu l'estat dels fitxers del manual, per baixar-me tots els fitxers Po. Me'ls he baixat tots, però m'he trobat que en cada fitxer n'hi ha dos: appendix.gimp-help-2-8.ca appendix.master.ca
concepts.gimp-help-2-8.ca concepts.master.ca
Tots els fitxers estan com doblats en dos. No tinc clar quin és el que s'ha de traduir, en principi em sembla que hauria de ser el que posa master.ca i no el help. Ja em diràs.
Hi ha dos perquè tenim dues versions del GIMP:
- 2.8 la versió actual - master la futura versió 3.0
Nosaltres ens estem focalitzant amb la versió "master" has d'ignorar els de la versió 2.8.
Quan mires les estadístiques:
https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/
La versió master és la que diu "Development Branches (49% traduït)"
Atentament,
Jordi,

El 04/02/2017 a les 19:33, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
A mitjans de gener vaig pujar l'últim fitxer acabat, el *Menú colors components*. Però encara no està actualitzat i fóra bo que ho estigués, almenys abans de començar totes les traduccions.
Ohhh. No l'havia vist. Ja l'he pujat. Gràcies! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Només volia dir una cosa que m'he trobat. Quan en anglès ens trobem la paraula *Destinity*, la traducció al català és d*estinació*, que és el lloc d'arribada. Això ho dic perquè he vist algunes cadenes en que estava traduït per *dest**í*, i destí, en català, es refereix a la sort reservada a cadascú, el fat.
Al DIEC2 a l'entrada de destí diu efectivament el que comentes: 1 1 m. [LC] [FS] [AN] Potència sobrehumana que, suposadament, fixa per endavant el curs dels esdeveniments, la sort reservada a cadascú. 1 2 m. [LC] Sort reservada a cadascú. 2 m. [LC] Destinació 2 . Però fixa't que l'última accepció defineix que també és sinònim de destinació. Al final, crec que és una qüestió d'estil no de correctesa. El meus cinc cèntims Salut, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, De totes maneres fixa't que, en el diccionari, el significat de *destí* com a sinònim de *destinació* és l'última accepció. Si ens fixem en la megafonia i els anunciats de les estacions, en català sempre diuen /tren amb //*destinació*/ a tal lloc, mai diuen *destí*. Si jo he optat per *destinació,* és perquè el significat és inequívoc i més precís, no dóna peu a ambigüitats, cosa que no passa amb la paraula*destí*; i encara més, si el que fem és traduir un programa informàtic; si fos un text de literatura seria una altra cosa, llavors si que seria més una qüestió d'estil i d'estètica. Salutacions Eulàlia El 29/11/16 a les 7.11, Jordi Mas ha escrit:
Només volia dir una cosa que m'he trobat. Quan en anglès ens trobem la paraula *Destinity*, la traducció al català és d*estinació*, que és el lloc d'arribada. Això ho dic perquè he vist algunes cadenes en que estava traduït per *dest**í*, i destí, en català, es refereix a la sort reservada a cadascú, el fat.
Al DIEC2 a l'entrada de destí diu efectivament el que comentes:
1 1 m. [LC] [FS] [AN] Potència sobrehumana que, suposadament, fixa per endavant el curs dels esdeveniments, la sort reservada a cadascú. 1 2 m. [LC] Sort reservada a cadascú. 2 m. [LC] Destinació 2 .
Però fixa't que l'última accepció defineix que també és sinònim de destinació. Al final, crec que és una qüestió d'estil no de correctesa.
El meus cinc cèntims
Salut,
Jordi,
participants (4)
-
Cristina Garriga
-
Eulàlia Pagès i Morales
-
Jordi Mas
-
Josep Ma. Ferrer