Traducció de la guia d'usuari de l'Epiphany

Bona tarda a tots, he traduït les cadenes Fuzzy de la guia d'usuari de l'Epiphany. La traducció anterior era del Gil, però en veure que no estava reservada i que eren poques cadenes, ho he fet jo mateix. Espero els vostres comentaris. PD: Ah! També intentaré pujar les captures de pantalla traduïdes al Català. -- Salutacions, David Aguilera

El 16 de juny de 2011 19:23, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Bona tarda a tots, he traduït les cadenes Fuzzy de la guia d'usuari de l'Epiphany. La traducció anterior era del Gil, però en veure que no estava reservada i que eren poques cadenes, ho he fet jo mateix. Espero els vostres comentaris. PD: Ah! També intentaré pujar les captures de pantalla traduïdes al Català.
Gràcies, David! Ens ho mirem!

Hola David, Els meus comentaris: He canviat tots els «per + a + verb» per «per + verb» #: C/epiphany.xml:1281(title) msgid "Bookmarked Searches" - msgstr "Cerques preferides" + msgstr "Cerques d'adreces d'interès" En la traducció de l'aplicació, es tradueix «bookmark» per «adreces d'interès». N'he corregit varies #: C/epiphany.xml:1318(title) msgid "Bookmarked Search in the toolbar" - msgstr "Per a afegir una cerca preferida a la barra d'eines" + msgstr "Per cercar adreces d'interès a la barra d'eines" He suprimit l'afegir (i també he canviar el preferides) #: C/epiphany.xml:1372(title) msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar" - msgstr "Per suprimir una cerca d'adreces d'interès de la barra d'eines" + msgstr "Per canviar la mida d'una cerca d'adreces d'interès de la barra d'eines" He canviat el «suprimir» per «canviar la mida» Si et sembla bé, i ningú té res a dir-hi, ja es podria pujar la traducció. Per cert, si vols traduir més mòduls d'ajuda, primer s'haurien de traduir tots els mòduls que ja s'han migrat al sistema Mallard. Són tots aquells mòduls que tenen la icona d'un ànec. Bona feina, Joan El 16 de juny de 2011 19:23, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Bona tarda a tots,
he traduït les cadenes Fuzzy de la guia d'usuari de l'Epiphany. La traducció anterior era del Gil, però en veure que no estava reservada i que eren poques cadenes, ho he fet jo mateix.
Espero els vostres comentaris.
PD: Ah! També intentaré pujar les captures de pantalla traduïdes al Català.
-- Salutacions, David Aguilera
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El 28 de juny de 2011 22:34, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola David,
Els meus comentaris:
He canviat tots els «per + a + verb» per «per + verb»
Umm. No recordava que tancàrem aquest punt a la guia. Però sembla que sí: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%... En Robert Escolano (un company del projecte Softvalencià) va fer alguns comentaris al respecte. Però bàsicament jo ho deixaria a opció del traductor (però també entenc que si la guia diu això, es canvie sempre siga davant d'infinitiu). Tot i que...

El 28 de juny de 2011 20:34, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
msgid "Bookmarked Searches" - msgstr "Cerques preferides" + msgstr "Cerques d'adreces d'interès"
En la traducció de l'aplicació, es tradueix «bookmark» per «adreces d'interès». N'he corregit varies
No ho he comprovat, però no crec que estigui fent referència a les adreces d'interès, sinó al fet de poder desar unes condicions de cerca (ja que diu "Bookmarked Searches" i no "Search Bookmarks"). Salut, -- Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT) Free Software Developer

@Joan, gràcies per revisar la traducció. El tema de "per" i "per a" sempre em fa dubtar i, malauradament, no m'havia adonat que estava tant clar a la guia d'estil :-P. Dit això, estic d'acord en casi tot, exceptuant només el "Bookmarked Searches". Com molt bé diu @Siegfried, la teva traducció de "bookmarked search" crec que és incorrecta: parlem de desar unes "condicions de cerca", no "fer una cerca per les adreces d'interès". De totes maneres, estic d'acord en què la meva traducció és millorable i dista molt de ser acurada. Abans, però, de fer-vos una nova proposta, permeteu-me explicar-vos el funcionament d'aquest tipus d'adreces: Si mireu [1], veureu que una "Bookmarked Search" no és res més que una adreça d'interès amb un (o més?) paràmetres. Recordo haver utilitzat aquest tipus d'adreces d'interès i el funcionament era el següent: - S'indica un "mot drecera" per poder referenciar l'adreça d'interès des de la barra d'adreces - L'adreça d'interès consta d'un (o més?) paràmetres que s'hauran de substituir - Quan l'usuari vol utilitzar-la, escriu el "mot drecera" i els valors que hauran de substituir els paràmetres Així, per exemple, si escrivim "google Hola" a la barra d'adreces, l'Epiphany accedirà a la següent adreça: " http://www.google.com/search?q=Hola" ========= Per tant, si tenim en compte el que us acabo de dir, crec que la següent traducció és molt millor que la que proposava en un principi: "Bookmarked Search" > "Adreça d'interès dinàmica" Com podeu veure, la nova proposta respecta la traducció clàssica de "Bookmark", però hi inclou la idea de "dinamisme" que ofereix el fet de "parametritzar" la cerca. Què n'opineu? Us agrada? [1] http://library.gnome.org/users/epiphany/stable/ephy-managing-bookmarks.html.... -- Salutacions, David Aguilera 2011/6/28 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <siegfried@gevatter.com>
El 28 de juny de 2011 20:34, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
msgid "Bookmarked Searches" - msgstr "Cerques preferides" + msgstr "Cerques d'adreces d'interès"
En la traducció de l'aplicació, es tradueix «bookmark» per «adreces d'interès». N'he corregit varies
No ho he comprovat, però no crec que estigui fent referència a les adreces d'interès, sinó al fet de poder desar unes condicions de cerca (ja que diu "Bookmarked Searches" i no "Search Bookmarks").
Salut,
-- Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT) Free Software Developer _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

A mi no m'acaba de fer el pes «Adreça d'interès dinàmica». Em convenç més deixar-ho com a «Cerques preferides». Si et sembla bé, envia la traducció corregida. Salut, Joan El 29 de juny de 2011 12:10, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
@Joan, gràcies per revisar la traducció. El tema de "per" i "per a" sempre em fa dubtar i, malauradament, no m'havia adonat que estava tant clar a la guia d'estil :-P.
Dit això, estic d'acord en casi tot, exceptuant només el "Bookmarked Searches". Com molt bé diu @Siegfried, la teva traducció de "bookmarked search" crec que és incorrecta: parlem de desar unes "condicions de cerca", no "fer una cerca per les adreces d'interès".
De totes maneres, estic d'acord en què la meva traducció és millorable i dista molt de ser acurada. Abans, però, de fer-vos una nova proposta, permeteu-me explicar-vos el funcionament d'aquest tipus d'adreces:
Si mireu [1], veureu que una "Bookmarked Search" no és res més que una adreça d'interès amb un (o més?) paràmetres. Recordo haver utilitzat aquest tipus d'adreces d'interès i el funcionament era el següent:
- S'indica un "mot drecera" per poder referenciar l'adreça d'interès des de la barra d'adreces - L'adreça d'interès consta d'un (o més?) paràmetres que s'hauran de substituir - Quan l'usuari vol utilitzar-la, escriu el "mot drecera" i els valors que hauran de substituir els paràmetres
Així, per exemple, si escrivim "google Hola" a la barra d'adreces, l'Epiphany accedirà a la següent adreça: " http://www.google.com/search?q=Hola"
=========
Per tant, si tenim en compte el que us acabo de dir, crec que la següent traducció és molt millor que la que proposava en un principi:
"Bookmarked Search" > "Adreça d'interès dinàmica"
Com podeu veure, la nova proposta respecta la traducció clàssica de "Bookmark", però hi inclou la idea de "dinamisme" que ofereix el fet de "parametritzar" la cerca.
Què n'opineu? Us agrada?
[1] http://library.gnome.org/users/epiphany/stable/ephy-managing-bookmarks.html....
-- Salutacions, David Aguilera
2011/6/28 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <siegfried@gevatter.com>
El 28 de juny de 2011 20:34, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
msgid "Bookmarked Searches" - msgstr "Cerques preferides" + msgstr "Cerques d'adreces d'interès"
En la traducció de l'aplicació, es tradueix «bookmark» per «adreces d'interès». N'he corregit varies
No ho he comprovat, però no crec que estigui fent referència a les adreces d'interès, sinó al fet de poder desar unes condicions de cerca (ja que diu "Bookmarked Searches" i no "Search Bookmarks").
Salut,
-- Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT) Free Software Developer _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

La veritat, Joan, és que es tracta d'un tema delicat. Si et sóc sincer, a mi m'agrada molt més la proposta d'«adreça d'interès dinàmica»: 1. En primer lloc, el nom en anglès no és gens bo. No sé de qui ha sigut la idea, però crec que es podria haver trobat un nom millor. Aquesta deficiència en el nom original fa que resulti molt difícil fer-ne una bona traducció: una traducció que sigui molt propera a l'expressió original en anglès («cerca preferida» ho és) i, alhora, explicativa en català. 2. A les traduccions en català tenim una molt bona traducció de bookmark: «Adreça d'interès». Des del meu punt de vista, molt millor que la que tenim en, per exemple, castellà ("Favoritos"). Crec, doncs, que hauríem d'intentar respectar al màxim la traducció tradicional de bookmark. 3. Crec que el nom «cerca preferida» funciona perquè estem influenciats pel castellà («búsqueda favorita» i «favoritos»...), però que sense aquest bagatge extern, no tindria tant sentit. Tenint en compte aquests punts, crec que el nom en català «adreça d'interès dinàmica» és el millor. Per una banda, i si estem d'acord en respectar tant com puguem la traducció tradicional de bookmark, veurem que la nova traducció és coherent amb el punt 2. Per altra banda, i tenint en compte què és en realitat aquesta funcionalitat que en anglès anomenen «bookmark search», veurem que anomenar-la «search» (o «cerca» en català) és, des del meu punt de vista, un error. Penseu en els següents escenaris: a) Cerques a Google: http://www.google.cat/#hl=ca&source=hp&q=%s b) Accés a la Wikipedia: http://ca.wikipedia.org/wiki/%s c) Cerques a diccionari.cat: http://www.diccionari.cat/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=%s&x=0&y=0 d) Accedir a una plana concreta d'un blog: http://david.exemple-blog.cat/pages/%s (on tinguessim pages/home, pages/posts, pages/...) En tots aquests casos, el que fem és accedir a una adreça d'interès (google, wikipedia, diccionari o un blog), però amb un resultat dinàmic. És possible que en els casos (a) i (c), o fins i tot en el (b), «cerca» sigui un bon concepte (al final, són cercadors), però en casos com el (d) no. En canvi, «adreça d'interès dinàmica» funciona per a tots els casos. Jo, ho repeteixo, em decantaria per la opció de «adreça d'interès dinàmica». No sé si t'he convençut o no, Joan, i sé que segurament tampoc és la millor traducció. Des del meu punt de vista, però, és millor que «cerca preferida». Si el meu raonament et convenç, suposo que podrem utilitzar el nou terme. Sinó, crec que el més just és esperar a què algun altre membre de l'equip entri al debat i es posicioni en un o altre sentit. -- Salutacions, David Aguilera 2011/7/5 Joan <jodufi@gmail.com>
A mi no m'acaba de fer el pes «Adreça d'interès dinàmica». Em convenç més deixar-ho com a «Cerques preferides». Si et sembla bé, envia la traducció corregida.
Salut, Joan
El 29 de juny de 2011 12:10, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
@Joan, gràcies per revisar la traducció. El tema de "per" i "per a" sempre
em fa dubtar i, malauradament, no m'havia adonat que estava tant clar a la guia d'estil :-P.
Dit això, estic d'acord en casi tot, exceptuant només el "Bookmarked Searches". Com molt bé diu @Siegfried, la teva traducció de "bookmarked search" crec que és incorrecta: parlem de desar unes "condicions de cerca", no "fer una cerca per les adreces d'interès".
De totes maneres, estic d'acord en què la meva traducció és millorable i dista molt de ser acurada. Abans, però, de fer-vos una nova proposta, permeteu-me explicar-vos el funcionament d'aquest tipus d'adreces:
Si mireu [1], veureu que una "Bookmarked Search" no és res més que una adreça d'interès amb un (o més?) paràmetres. Recordo haver utilitzat aquest tipus d'adreces d'interès i el funcionament era el següent:
- S'indica un "mot drecera" per poder referenciar l'adreça d'interès des de la barra d'adreces - L'adreça d'interès consta d'un (o més?) paràmetres que s'hauran de substituir - Quan l'usuari vol utilitzar-la, escriu el "mot drecera" i els valors que hauran de substituir els paràmetres
Així, per exemple, si escrivim "google Hola" a la barra d'adreces, l'Epiphany accedirà a la següent adreça: " http://www.google.com/search?q=Hola"
=========
Per tant, si tenim en compte el que us acabo de dir, crec que la següent traducció és molt millor que la que proposava en un principi:
"Bookmarked Search" > "Adreça d'interès dinàmica"
Com podeu veure, la nova proposta respecta la traducció clàssica de "Bookmark", però hi inclou la idea de "dinamisme" que ofereix el fet de "parametritzar" la cerca.
Què n'opineu? Us agrada?
[1] http://library.gnome.org/users/epiphany/stable/ephy-managing-bookmarks.html....
-- Salutacions, David Aguilera
2011/6/28 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <siegfried@gevatter.com>
El 28 de juny de 2011 20:34, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
msgid "Bookmarked Searches" - msgstr "Cerques preferides" + msgstr "Cerques d'adreces d'interès"
En la traducció de l'aplicació, es tradueix «bookmark» per «adreces d'interès». N'he corregit varies
No ho he comprovat, però no crec que estigui fent referència a les adreces d'interès, sinó al fet de poder desar unes condicions de cerca (ja que diu "Bookmarked Searches" i no "Search Bookmarks").
Salut,
-- Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT) Free Software Developer _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Cap problema. Com a traductor sempre tens l'última paraula, per tant, si ningú té res més a dir-hi, envia la traducció canviant-ho a «adreça d'interès dinàmica» i ho marco com que ja es pot pujar. Salut, Joan El 6 de juliol de 2011 15:19, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
La veritat, Joan, és que es tracta d'un tema delicat.
Si et sóc sincer, a mi m'agrada molt més la proposta d'«adreça d'interès dinàmica»:
1. En primer lloc, el nom en anglès no és gens bo. No sé de qui ha sigut la idea, però crec que es podria haver trobat un nom millor. Aquesta deficiència en el nom original fa que resulti molt difícil fer-ne una bona traducció: una traducció que sigui molt propera a l'expressió original en anglès («cerca preferida» ho és) i, alhora, explicativa en català.
2. A les traduccions en català tenim una molt bona traducció de bookmark: «Adreça d'interès». Des del meu punt de vista, molt millor que la que tenim en, per exemple, castellà ("Favoritos"). Crec, doncs, que hauríem d'intentar respectar al màxim la traducció tradicional de bookmark.
3. Crec que el nom «cerca preferida» funciona perquè estem influenciats pel castellà («búsqueda favorita» i «favoritos»...), però que sense aquest bagatge extern, no tindria tant sentit.
Tenint en compte aquests punts, crec que el nom en català «adreça d'interès dinàmica» és el millor. Per una banda, i si estem d'acord en respectar tant com puguem la traducció tradicional de bookmark, veurem que la nova traducció és coherent amb el punt 2. Per altra banda, i tenint en compte què és en realitat aquesta funcionalitat que en anglès anomenen «bookmark search», veurem que anomenar-la «search» (o «cerca» en català) és, des del meu punt de vista, un error.
Penseu en els següents escenaris:
a) Cerques a Google: http://www.google.cat/#hl=ca&source=hp&q=%s b) Accés a la Wikipedia: http://ca.wikipedia.org/wiki/%s c) Cerques a diccionari.cat: http://www.diccionari.cat/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=%s&x=0&y=0 d) Accedir a una plana concreta d'un blog: http://david.exemple-blog.cat/pages/%s (on tinguessim pages/home, pages/posts, pages/...)
En tots aquests casos, el que fem és accedir a una adreça d'interès (google, wikipedia, diccionari o un blog), però amb un resultat dinàmic. És possible que en els casos (a) i (c), o fins i tot en el (b), «cerca» sigui un bon concepte (al final, són cercadors), però en casos com el (d) no. En canvi, «adreça d'interès dinàmica» funciona per a tots els casos.
Jo, ho repeteixo, em decantaria per la opció de «adreça d'interès dinàmica». No sé si t'he convençut o no, Joan, i sé que segurament tampoc és la millor traducció. Des del meu punt de vista, però, és millor que «cerca preferida». Si el meu raonament et convenç, suposo que podrem utilitzar el nou terme. Sinó, crec que el més just és esperar a què algun altre membre de l'equip entri al debat i es posicioni en un o altre sentit.
-- Salutacions, David Aguilera
2011/7/5 Joan <jodufi@gmail.com>
A mi no m'acaba de fer el pes «Adreça d'interès dinàmica». Em convenç més deixar-ho com a «Cerques preferides». Si et sembla bé, envia la traducció corregida.
Salut, Joan
El 29 de juny de 2011 12:10, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
@Joan, gràcies per revisar la traducció. El tema de "per" i "per a" sempre
em fa dubtar i, malauradament, no m'havia adonat que estava tant clar a la guia d'estil :-P.
Dit això, estic d'acord en casi tot, exceptuant només el "Bookmarked Searches". Com molt bé diu @Siegfried, la teva traducció de "bookmarked search" crec que és incorrecta: parlem de desar unes "condicions de cerca", no "fer una cerca per les adreces d'interès".
De totes maneres, estic d'acord en què la meva traducció és millorable i dista molt de ser acurada. Abans, però, de fer-vos una nova proposta, permeteu-me explicar-vos el funcionament d'aquest tipus d'adreces:
Si mireu [1], veureu que una "Bookmarked Search" no és res més que una adreça d'interès amb un (o més?) paràmetres. Recordo haver utilitzat aquest tipus d'adreces d'interès i el funcionament era el següent:
- S'indica un "mot drecera" per poder referenciar l'adreça d'interès des de la barra d'adreces - L'adreça d'interès consta d'un (o més?) paràmetres que s'hauran de substituir - Quan l'usuari vol utilitzar-la, escriu el "mot drecera" i els valors que hauran de substituir els paràmetres
Així, per exemple, si escrivim "google Hola" a la barra d'adreces, l'Epiphany accedirà a la següent adreça: " http://www.google.com/search?q=Hola"
=========
Per tant, si tenim en compte el que us acabo de dir, crec que la següent traducció és molt millor que la que proposava en un principi:
"Bookmarked Search" > "Adreça d'interès dinàmica"
Com podeu veure, la nova proposta respecta la traducció clàssica de "Bookmark", però hi inclou la idea de "dinamisme" que ofereix el fet de "parametritzar" la cerca.
Què n'opineu? Us agrada?
[1] http://library.gnome.org/users/epiphany/stable/ephy-managing-bookmarks.html....
-- Salutacions, David Aguilera
2011/6/28 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <siegfried@gevatter.com>
El 28 de juny de 2011 20:34, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
msgid "Bookmarked Searches" - msgstr "Cerques preferides" + msgstr "Cerques d'adreces d'interès"
En la traducció de l'aplicació, es tradueix «bookmark» per «adreces d'interès». N'he corregit varies
No ho he comprovat, però no crec que estigui fent referència a les adreces d'interès, sinó al fet de poder desar unes condicions de cerca (ja que diu "Bookmarked Searches" i no "Search Bookmarks").
Salut,
-- Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT) Free Software Developer _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (4)
-
David Aguilera
-
Joan
-
Pau Iranzo
-
Siegfried-Angel Gevatter Pujals