Traducció de la documentació del gconf-editor

Hola, Us adjunto la traducció de la documentació del gconf-editor. I continuant la meva odissea amb la documentació, agafo la documentació del fast-user-switch-applet. També voldria comentar que si no teniu temps per a revisar les traduccions que envio, almenys pujar-les, que amb aquesta ja són vuit les que esperen revisió, alguna des de fa quatre mesos. Per cert, perquè la guia d'accessibilitat ara té moltes menys cadenes? -- Salut, Joan

Perdó, hi havia un error en el fitxer que he enviat. L'adjunto de nou. 2008/6/9 Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola,
Us adjunto la traducció de la documentació del gconf-editor.
I continuant la meva odissea amb la documentació, agafo la documentació del fast-user-switch-applet.
També voldria comentar que si no teniu temps per a revisar les traduccions que envio, almenys pujar-les, que amb aquesta ja són vuit les que esperen revisió, alguna des de fa quatre mesos.
Per cert, perquè la guia d'accessibilitat ara té moltes menys cadenes?
-- Salut, Joan
-- Salut, Joan

En/na Joan ha escrit:
Perdó, hi havia un error en el fitxer que he enviat. L'adjunto de nou.
Hola Joan, #: C/gconf-editor.xml:92(para) C/gconf-editor.xml:100(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del GNOME Sun" Jo crec que aquí fa referència a l'equip que Sun dedica a la documentació del GNOME. Millor: "Equip de documentació del GNOME de Sun" He vist que tant a la documentació com al gnome-conf usem 'marcador' com a traducció de 'bookmark' que no és la que recomana el TERMCAT ni recull el Recull de Termes. He parlat amb en Jordi Mallach per IRC i està d'acord a canviar-ho per "adreça d'interès". He preparat un pedaç per tal d'aplicar aquest canvi al gconf-editor. Sí tothom està d'acord els pujaré. Llavors, Joan, caldria que tu canviesis també les referències a marcador, fessis l'esmena que comento, i em tornesis a enviar el fitxer que ja pujaria. Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/ Index: ca.po =================================================================== --- ca.po (revision 1358) +++ ca.po (working copy) @@ -23,19 +23,17 @@ msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Edita directament la base de dades de la configuració sencera" -# Traduit com «marcador» i no «adreça d'interés» pq no és el context -# dels navegadors de web. jm #: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:1 msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadors" +msgstr "Adreces d'interès" #: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2 msgid "gconf-editor folder bookmarks" -msgstr "marcadors de carpetes de gconf-editor" +msgstr "adreces d'interès de carpetes del gconf-editor" #: ../src/gconf-bookmarks-dialog.c:207 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Edita els marcadors" +msgstr "Edita les adreces d'interès" #: ../src/gconf-cell-renderer.c:146 ../src/gconf-cell-renderer.c:343 msgid "<no value>" @@ -110,11 +108,9 @@ msgid "_Search" msgstr "_Cerca" -# Traduit com «marcador» i no «adreça d'interés» pq no és el context -# dels navegadors de web. jm #: ../src/gconf-editor-window.c:724 msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadors" +msgstr "_Adreces d'interès" #: ../src/gconf-editor-window.c:725 msgid "_Help" @@ -193,19 +189,19 @@ #: ../src/gconf-editor-window.c:748 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Afegeix un marcador" +msgstr "_Afegeix una adreça d'interès" #: ../src/gconf-editor-window.c:748 msgid "Add a bookmark to the selected directory" -msgstr "Afegeix un marcador al directori seleccionat" +msgstr "Afegeix una adreça d'interès al directori seleccionat" #: ../src/gconf-editor-window.c:750 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Edita els marcadors" +msgstr "_Edita les adreces d'interès" #: ../src/gconf-editor-window.c:750 msgid "Edit the bookmarks" -msgstr "Edita els marcadors" +msgstr "Edita les adreces d'interès" #: ../src/gconf-editor-window.c:753 msgid "_Contents"

Hola Jordi, Adjunto de nou la traducció amb els comentaris que has fet. El 16 / juny / 2008 18:27, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
En/na Joan ha escrit:
Perdó, hi havia un error en el fitxer que he enviat. L'adjunto de nou.
Hola Joan,
#: C/gconf-editor.xml:92(para) C/gconf-editor.xml:100(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del GNOME Sun"
Jo crec que aquí fa referència a l'equip que Sun dedica a la documentació del GNOME. Millor:
"Equip de documentació del GNOME de Sun"
He vist que tant a la documentació com al gnome-conf usem 'marcador' com a traducció de 'bookmark' que no és la que recomana el TERMCAT ni recull el Recull de Termes. He parlat amb en Jordi Mallach per IRC i està d'acord a canviar-ho per "adreça d'interès". He preparat un pedaç per tal d'aplicar aquest canvi al gconf-editor.
Sí tothom està d'acord els pujaré. Llavors, Joan, caldria que tu canviesis també les referències a marcador, fessis l'esmena que comento, i em tornesis a enviar el fitxer que ja pujaria.
Atentament,
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/<http://www.softcatala.org/%7Ejmas/> Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/<http://www.softcatala.org/%7Ejmas/bloc/> Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
Index: ca.po =================================================================== --- ca.po (revision 1358) +++ ca.po (working copy) @@ -23,19 +23,17 @@ msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Edita directament la base de dades de la configuració sencera"
-# Traduit com «marcador» i no «adreça d'interÃ(c)s» pq no Ã(c)s el context -# dels navegadors de web. jm #: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:1 msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadors" +msgstr "Adreces d'interès"
#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2 msgid "gconf-editor folder bookmarks" -msgstr "marcadors de carpetes de gconf-editor" +msgstr "adreces d'interès de carpetes del gconf-editor"
#: ../src/gconf-bookmarks-dialog.c:207 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Edita els marcadors" +msgstr "Edita les adreces d'interès"
#: ../src/gconf-cell-renderer.c:146 ../src/gconf-cell-renderer.c:343 msgid "<no value>" @@ -110,11 +108,9 @@ msgid "_Search" msgstr "_Cerca"
-# Traduit com «marcador» i no «adreça d'interÃ(c)s» pq no Ã(c)s el context -# dels navegadors de web. jm #: ../src/gconf-editor-window.c:724 msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadors" +msgstr "_Adreces d'interès"
#: ../src/gconf-editor-window.c:725 msgid "_Help" @@ -193,19 +189,19 @@
#: ../src/gconf-editor-window.c:748 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Afegeix un marcador" +msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
#: ../src/gconf-editor-window.c:748 msgid "Add a bookmark to the selected directory" -msgstr "Afegeix un marcador al directori seleccionat" +msgstr "Afegeix una adreça d'interès al directori seleccionat"
#: ../src/gconf-editor-window.c:750 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Edita els marcadors" +msgstr "_Edita les adreces d'interès"
#: ../src/gconf-editor-window.c:750 msgid "Edit the bookmarks" -msgstr "Edita els marcadors" +msgstr "Edita les adreces d'interès"
#: ../src/gconf-editor-window.c:753 msgid "_Contents"
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Salut, Joan

En/na Joan ha escrit:
Hola Jordi,
Adjunto de nou la traducció amb els comentaris que has fet. Fet: http://cia.vc/stats/author/jmas
Gràcies, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Bones, (en línia) El dl 09 de 06 de 2008 a les 21:24 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Us adjunto la traducció de la documentació del gconf-editor.
I continuant la meva odissea amb la documentació, agafo la documentació del fast-user-switch-applet.
No t'atreveixes amb l'Evolution? :P
També voldria comentar que si no teniu temps per a revisar les traduccions que envio, almenys pujar-les, que amb aquesta ja són vuit les que esperen revisió, alguna des de fa quatre mesos.
Sé que fa certa ràbia que no es pugui, però has d'entendre que si precisament hi ha la llista i la pàgina del wiki de Softcatalà és per coordinar-nos i perquè hi ha un flux de treball (com es tradueix bé al català workflow?). Jo mateix he enviat parts de la guia d'usuari que ningú s'ha revisat (i d'això potser fa des de l'estiu passat) i encara no està pujat. Es important que intentem mantenir una bona qualitat en les traduccions. A la feina on estic treballant de moment només hi estic a mitja jornada i ara que per fi (la setmana que ve tinc la primera - i espero última - recuperació d'exàmens) s'acaba la universitat i amb la GUADEC aquí mateix (d'aquí un mes ja s'haurà acabat) espero poder començar a atrapar-te ;) Per altra banda, també hi ha altres traduccions que esperen revisió (el GIMP d'en Quim, el banshee d'en Jordi ...) Si tothom tradueix i ningú corregeix, almenys jo, no pujaré traduccions, com a mínim l'han de veure 4 ulls una traducció (i no val a portar ulleres :) Si vols es podria proposar una jornada de treball per a corregir tot el que portes traduït i avançar més en la traducció de la documentació (algun cap de setmana de finals de Juliol o Agost per exemple). Espero que no t'ho agafis malament, però entendràs que hi ha el workflow aquest que no sé traduir que s'ha de mirar de seguir (de fet ja vaig fer una excepció amb la guia del sistema, que en tinc un fitxer per l'escriptori amb algunes coses que hi he vist que s'han de revisar). P.D. si hi penso (sinó recorda'm-ho) ja faré una entrada al bloc a veure si captem algú amb bona voluntat+ganes+temps per revisar i engreixem les files de traductors del GNOME :) P.D.2 també pensa que uns quants estem a la universitat i aquests últims mesos són tradicionalment poc col·laboratius en els projectes on es participa. Salut!
Per cert, perquè la guia d'accessibilitat ara té moltes menys cadenes?
-- Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil, Comentaris en línia El 10 / juny / 2008 12:59, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
(en línia)
El dl 09 de 06 de 2008 a les 21:24 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Us adjunto la traducció de la documentació del gconf-editor.
I continuant la meva odissea amb la documentació, agafo la documentació del fast-user-switch-applet.
No t'atreveixes amb l'Evolution? :P
De moment no, amb la guia d'administrador, la documentació dels jocs i de la calculadora, n'he tingut suficient per una temporada. :)
També voldria comentar que si no teniu temps per a revisar les traduccions que envio, almenys pujar-les, que amb aquesta ja són vuit les que esperen revisió, alguna des de fa quatre mesos.
Sé que fa certa ràbia que no es pugui, però has d'entendre que si precisament hi ha la llista i la pàgina del wiki de Softcatalà és per coordinar-nos i perquè hi ha un flux de treball (com es tradueix bé al català workflow?).
Jo mateix he enviat parts de la guia d'usuari que ningú s'ha revisat (i d'això potser fa des de l'estiu passat) i encara no està pujat.
Es important que intentem mantenir una bona qualitat en les traduccions.
Completament d'acord. Però també és important no perdre les traduccions. Crec que val més una traducció sense revisar que cap traducció. Un dia vaig llegir que les traduccions són com el sexe, és millor dolent que gens. Ara queda bastant pel següent GNOME 2.24, però crec que pel GNOME 2.24 haurien d'estar pujades, encara que no estiguin revisades (sempre es podrà fer més endavant). També dóna tranquil·litat el fet de que les traduccions enviades quedin reflexades en el wiki, i no es perdin entre correus.
A la feina on estic treballant de moment només hi estic a mitja jornada i ara que per fi (la setmana que ve tinc la primera - i espero última - recuperació d'exàmens) s'acaba la universitat i amb la GUADEC aquí mateix (d'aquí un mes ja s'haurà acabat) espero poder començar a atrapar-te ;)
Per altra banda, també hi ha altres traduccions que esperen revisió (el GIMP d'en Quim, el banshee d'en Jordi ...)
Precisament volia acabar la documentació del gconf-edit per a començar a revisar el banshee
Si tothom tradueix i ningú corregeix, almenys jo, no pujaré traduccions, com a mínim l'han de veure 4 ulls una traducció (i no val a portar ulleres :)
Si vols es podria proposar una jornada de treball per a corregir tot el que portes traduït i avançar més en la traducció de la documentació (algun cap de setmana de finals de Juliol o Agost per exemple).
Espero que no t'ho agafis malament, però entendràs que hi ha el workflow aquest que no sé traduir que s'ha de mirar de seguir (de fet ja vaig fer una excepció amb la guia del sistema, que en tinc un fitxer per l'escriptori amb algunes coses que hi he vist que s'han de revisar).
Com ja he comentat estic d'acord que s'ha de revisar, però també entendràs que seria bastant frustrant que no es pugi una traducció de 1500 cadenes perquè no s'ha revisat. A més, no va ser ni el primer cop ni l'últim en què s'ha pujat una traducció sense revisar-la. Ser que traduint i revisant no som molts, i tots ho fem de forma voluntària, i que no s'ha d'exigir res a ningú. Només demano que no hi hagin intervals de temps molt llargs entre que s'envia una traducció i aquesta es puja, encara que aquesta es pugi marcada com que no està revisada.
P.D. si hi penso (sinó recorda'm-ho) ja faré una entrada al bloc a veure si captem algú amb bona voluntat+ganes+temps per revisar i engreixem les files de traductors del GNOME :)
P.D.2 també pensa que uns quants estem a la universitat i aquests últims mesos són tradicionalment poc col·laboratius en els projectes on es participa.
Salut!
Per cert, perquè la guia d'accessibilitat ara té moltes menys cadenes?
-- Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Salut, Joan
participants (3)
-
Gil Forcada
-
Joan
-
Jordi Mas