Traducció del gnome-shell-extensions

Ep! Acabo de pujar la traducció de les gnome-shell-extensions: http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell-extensions/master/po/ca Qualsevol comentari és benvingut Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com

Bona nit, Un parell de comentaris: --- "Si us plau trieu el vostre comportament preferit:\n" Trauria el «si us plau», com es diu a la guia d'estil. http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%... --- msgstr "Duració de l'ocultació automàtica" No sé si normalment fem servir «durada» o «duració». El diccionari de l'iec envia a durada quan es cerca duració. Supose que estaria bé decidir si fer servir un o l'altre. --- msgstr "Posició de l'acoblat" Acoblat o acoblador? (pregunte). Apareix unes quantes vegades. --- "Defineix la posició de l'acoblat a la pantalla. Els valors permesos són " "«right» o «left»" Defineix o estableix? --- msgstr "" "L'algoritme usat per posicionar les miniatures en la perspectiva general. " "Useu «grid» per a utilitzar l'algoritme per defecte basat en disposició en " "graella, o «natural» per a usar un algoritme que reflexa millor la posició i " "mida de la finestra actual." Compte! «Reflexa» no és correcte. La conjugació correcta és «reflecteix». «Reflexa» és més bé adjectiu. P.e. «Acció reflexa». Això és tot! Salut, Pau El 6 d’agost de 2011 13:35, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Ep!
Acabo de pujar la traducció de les gnome-shell-extensions:
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell-extensions/master/po/ca
Qualsevol comentari és benvingut
Jordi,
-- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Pau,
--- "Si us plau trieu el vostre comportament preferit:\n"
Trauria el «si us plau», com es diu a la guia d'estil. http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%...
D'acord.
--- msgstr "Duració de l'ocultació automàtica"
No sé si normalment fem servir «durada» o «duració». El diccionari de l'iec envia a durada quan es cerca duració. Supose que estaria bé decidir si fer servir un o l'altre.
Caldria posar-ho als comentaris del recull per pensar-ho en la propera edició. Personalment ho veig com una qüestió d'estil, com usar algoritme o algorisme (les dues recollides al Recull).
--- msgstr "Posició de l'acoblat"
Acoblat o acoblador? (pregunte). Apareix unes quantes vegades.
Penso que hauria de ser acoblador. És el que hi ha al Recull i el TERMCAT. Si ningú té res en contra, ho canviaré a acoblador.
--- "Defineix la posició de l'acoblat a la pantalla. Els valors permesos són " "«right» o «left»"
Defineix o estableix?
Al Recull apareixen les dues opcions.
--- msgstr "" "L'algoritme usat per posicionar les miniatures en la perspectiva general. " "Useu «grid» per a utilitzar l'algoritme per defecte basat en disposició en " "graella, o «natural» per a usar un algoritme que reflexa millor la posició i " "mida de la finestra actual."
Compte! «Reflexa» no és correcte. La conjugació correcta és «reflecteix». «Reflexa» és més bé adjectiu. P.e. «Acció reflexa».
D'acord, perfecte.
Això és tot!
Moltes gràcies! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com

Bones, He fet algunes correccions i he deixat el fitxer amb les correccions al Damned-Lies[1]. La majoria són de l'estil: - useu → utilitzeu - en les cadenes amb opcions he posat l'opció en anglès en cometes llatines i entre parèntesi la seva traducció al català - favorits → preferits - l'icona → la icona Salut! [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell-extensions/master/po/ca El dg 07 de 08 de 2011 a les 09:12 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
Hola Pau,
--- "Si us plau trieu el vostre comportament preferit:\n"
Trauria el «si us plau», com es diu a la guia d'estil. http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%...
D'acord.
--- msgstr "Duració de l'ocultació automàtica"
No sé si normalment fem servir «durada» o «duració». El diccionari de l'iec envia a durada quan es cerca duració. Supose que estaria bé decidir si fer servir un o l'altre.
Caldria posar-ho als comentaris del recull per pensar-ho en la propera edició. Personalment ho veig com una qüestió d'estil, com usar algoritme o algorisme (les dues recollides al Recull).
--- msgstr "Posició de l'acoblat"
Acoblat o acoblador? (pregunte). Apareix unes quantes vegades.
Penso que hauria de ser acoblador. És el que hi ha al Recull i el TERMCAT. Si ningú té res en contra, ho canviaré a acoblador.
--- "Defineix la posició de l'acoblat a la pantalla. Els valors permesos són " "«right» o «left»"
Defineix o estableix?
Al Recull apareixen les dues opcions.
--- msgstr "" "L'algoritme usat per posicionar les miniatures en la perspectiva general. " "Useu «grid» per a utilitzar l'algoritme per defecte basat en disposició en " "graella, o «natural» per a usar un algoritme que reflexa millor la posició i " "mida de la finestra actual."
Compte! «Reflexa» no és correcte. La conjugació correcta és «reflecteix». «Reflexa» és més bé adjectiu. P.e. «Acció reflexa».
D'acord, perfecte.
Això és tot!
Moltes gràcies!
Jordi,
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (3)
-
Gil Forcada
-
Jordi Mas
-
Pau Iranzo