Actualització del nautilus

Bones, El que hi he vist: msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Si s'estableix a «after_current_tab», les pestanyes noves s'insereixen " "després de la pestanya actual. Si s'estableix a «end», les pestanyes noves " "s'afegeixen al final de la llista de pestanyes." -- ... les pestanyes noves es col·locaran ... (les dues vegades) msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament els " "suports com ara discs durs visibles per l'usuari i els suports extraïbles a " "l'inici i quan s'insereixin." -- posaria "a l'inici i quan s'insereixin" després de "automàticament" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), es poden obrir múltiples vistes en una " "finestra del navegador, cada una en una pestanya separada." -- es poden obrir diverses vistes ? msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis res» " "en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap " "aplicació que coincideixi en introduir un suport que coincideixi amb aquests " "tipus." -- ... ni s'iniciarà cap aplicació que coincideixi amb aquests tipus en introduir un suport. ? msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador a no ser que " "hàgiu seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en " "particular. Els valors possibles són «list_view», «icon_view» i «compact_view»." -- ... «list_view» (vista de llista), «icon_view» (vista d'icones) i «compact_view» (vista compacta) msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta existent %F." msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent %F." msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent amb el mateix nom a % F." -- Jo hi trauria l'«existent» ja que confon més que no pas dóna informació. msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Selecciona només tots els elements que no estan seleccionats actualment" -- Selecciona els elements que ... (sense el «només tots») ? #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»" -- No l'havies fet aquesta? Segurament potser és una cadena nova que em va sortir a mi quan vaig actualitzar el po (n'hi ha unes quantes) msgid "The compact view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la vista compacta." -- ...en la vista .. ? msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Escolliu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació a aquesta carpeta:" -- d'aquesta carpeta: ? msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No en sou el propietari, i per tant no podeu canviar aquests permisos." -- No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari (què et sembla?) msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "No es pot utilitzar el Nautilus atès que s'ha produït un error inesperat." -- S'ha produït un error inesperat que no permet utilitzar el Nautilus? (n'hi ha unes quantes per l'estil) msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu per «%s»." -- sense el «per» del final o en sinó "..el nom del distintiu amb el nom «%s»" msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada" -- ...per a la mateixa ubicació ? #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "Afegeix una nova..." -- no tinc clar el gènere, que es crearà nou/nova? bug ? msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "El Nautilus no pot gestionar «%s» ubicacions." -- no pot gestionar ubicacions «%s» ? msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador." -- hi afegiria remot (l'ordinador remot) per deixar-ho més clar. Bona feina! Hi ha cadenes noves, tot i així, acabem amb el que has enviat i després ja faràs les cadenes noves ;) Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Salut! El dt 19 de 08 de 2008 a les 18:06 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Us adjunto l'actualització del nautilus.
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola, Comentaris en línia: 2008/8/28 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis res» " "en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap " "aplicació que coincideixi en introduir un suport que coincideixi amb aquests " "tipus."
-- ... ni s'iniciarà cap aplicació que coincideixi amb aquests tipus en introduir un suport. ?
Al final ho he deixat així: ... ni s'iniciarà cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus. msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "" "No es pot utilitzar el Nautilus atès que s'ha produït un error inesperat."
-- S'ha produït un error inesperat que no permet utilitzar el Nautilus? (n'hi ha unes quantes per l'estil)
Com que no m'agradava com quedaven les altres, he modificat aquesta pq s'assembli a les altres: "A causa d'un error inesperat, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
-- ...per a la mateixa ubicació ?
Prefereixo deixar-ho com està, ja que n'hi ha més d'iguals i no em desagrada
#. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "Afegeix una nova..."
-- no tinc clar el gènere, que es crearà nou/nova? bug ?
Abans hi havia "_Afegeix una nova...", per tant millor mantenir el mateix gènere Adjunto la nova traducció, amb els canvis aplicats. També he actualitzat el fitxer i he traduït les noves cadenes (unes 10). I he fet la correcció que suggeria en Jordi Mas Salut, Joan

Bones, Pujat! Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Salut! El dj 28 de 08 de 2008 a les 19:11 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Comentaris en línia:
2008/8/28 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis res» " "en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap " "aplicació que coincideixi en introduir un suport que coincideixi amb aquests " "tipus."
-- ... ni s'iniciarà cap aplicació que coincideixi amb aquests tipus en introduir un suport. ?
Al final ho he deixat així: ... ni s'iniciarà cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus.
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "No es pot utilitzar el Nautilus atès que s'ha produït un error inesperat."
-- S'ha produït un error inesperat que no permet utilitzar el Nautilus? (n'hi ha unes quantes per l'estil)
Com que no m'agradava com quedaven les altres, he modificat aquesta pq s'assembli a les altres: "A causa d'un error inesperat, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
-- ...per a la mateixa ubicació ?
Prefereixo deixar-ho com està, ja que n'hi ha més d'iguals i no em desagrada
#. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "Afegeix una nova..."
-- no tinc clar el gènere, que es crearà nou/nova? bug ?
Abans hi havia "_Afegeix una nova...", per tant millor mantenir el mateix gènere
Adjunto la nova traducció, amb els canvis aplicats. També he actualitzat el fitxer i he traduït les noves cadenes (unes 10). I he fet la correcció que suggeria en Jordi Mas
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, sento comentar això després de tants dies, però era fora i no m'hi havia fixat fins ara. Simplement he vist un parell de coses a les cadenes següents: -msgstr "" +msgstr "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar en l'escriptori les parts dels noms llargs dels fitxers per el·lipses depenent del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma «Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma «Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta especifica el número màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - sempre mostrar els noms llargs del fitxer; 3 - retallar els noms dels fitxers si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retallar els noms dels fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». Retallar els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -- «ellipsis» en anglès es refereix als punts suspensius, i no a una el·lipse -- proposta: [...] com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori [...] -- atès que ens dirigim a l'ordinador, s'hauria de fer servir l'imperatiu en lloc de l'infinitiu en els casos següents: «sempre mostrar els noms llargs del fitxer» -> «mostra sempre els noms de fitxer llargs»; «retallar els noms...» -> «retalla els noms ...» -- els nivells d'ampliació potser s'haurien de traduir entre parèntesis després de la paraula en anglès. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" +msgstr "Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar en l'escriptori les parts dels noms llargs dels fitxers per el·lipses. Si el número és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies mostrades." -- el mateix que a l'anterior -- proposta: [...] com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori [...] #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." @@ -726,7 +726,7 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "" +msgstr "Límit de l'el·lipse de text" -- ídem -- Límit de text per als punts suspensius Salut i bona feina! David. El 1 / setembre / 2008 20:27, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Pujat!
Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
Salut!
El dj 28 de 08 de 2008 a les 19:11 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Comentaris en línia:
2008/8/28 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis res» " "en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap " "aplicació que coincideixi en introduir un suport que coincideixi amb aquests " "tipus."
-- ... ni s'iniciarà cap aplicació que coincideixi amb aquests tipus en introduir un suport. ?
Al final ho he deixat així: ... ni s'iniciarà cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus.
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "No es pot utilitzar el Nautilus atès que s'ha produït un error inesperat."
-- S'ha produït un error inesperat que no permet utilitzar el Nautilus? (n'hi ha unes quantes per l'estil)
Com que no m'agradava com quedaven les altres, he modificat aquesta pq s'assembli a les altres: "A causa d'un error inesperat, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
-- ...per a la mateixa ubicació ?
Prefereixo deixar-ho com està, ja que n'hi ha més d'iguals i no em desagrada
#. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "Afegeix una nova..."
-- no tinc clar el gènere, que es crearà nou/nova? bug ?
Abans hi havia "_Afegeix una nova...", per tant millor mantenir el mateix gènere
Adjunto la nova traducció, amb els canvis aplicats. També he actualitzat el fitxer i he traduït les noves cadenes (unes 10). I he fet la correcció que suggeria en Jordi Mas
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Gràcies per les correccions, no sabia que «ellipsis» significava «punts suspensius», però encaixa molt millor amb el context. Tot aplicat. El 4 / setembre / 2008 20:45, David Planella <david.planella@googlemail.com>ha escrit:
Bones,
sento comentar això després de tants dies, però era fora i no m'hi havia fixat fins ara.
Simplement he vist un parell de coses a les cadenes següents:
-msgstr "" +msgstr "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar en l'escriptori les parts dels noms llargs dels fitxers per el·lipses depenent del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma «Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma «Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta especifica el número màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - sempre mostrar els noms llargs del fitxer; 3 - retallar els noms dels fitxers si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retallar els noms dels fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». Retallar els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
-- «ellipsis» en anglès es refereix als punts suspensius, i no a una el·lipse -- proposta: [...] com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori [...] -- atès que ens dirigim a l'ordinador, s'hauria de fer servir l'imperatiu en lloc de l'infinitiu en els casos següents: «sempre mostrar els noms llargs del fitxer» -> «mostra sempre els noms de fitxer llargs»; «retallar els noms...» -> «retalla els noms ...» -- els nivells d'ampliació potser s'haurien de traduir entre parèntesis després de la paraula en anglès.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" +msgstr "Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar en l'escriptori les parts dels noms llargs dels fitxers per el·lipses. Si el número és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies mostrades."
-- el mateix que a l'anterior -- proposta: [...] com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori [...]
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." @@ -726,7 +726,7 @@
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "" +msgstr "Límit de l'el·lipse de text"
-- ídem -- Límit de text per als punts suspensius
Salut i bona feina! David.
El 1 / setembre / 2008 20:27, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Pujat!
Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
Salut!
El dj 28 de 08 de 2008 a les 19:11 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Comentaris en línia:
2008/8/28 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis res» " "en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap " "aplicació que coincideixi en introduir un suport que coincideixi amb aquests " "tipus."
-- ... ni s'iniciarà cap aplicació que coincideixi amb aquests tipus en introduir un suport. ?
Al final ho he deixat així: ... ni s'iniciarà cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus.
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "No es pot utilitzar el Nautilus atès que s'ha produït un error inesperat."
-- S'ha produït un error inesperat que no permet utilitzar el Nautilus? (n'hi ha unes quantes per l'estil)
Com que no m'agradava com quedaven les altres, he modificat aquesta pq s'assembli a les altres: "A causa d'un error inesperat, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
-- ...per a la mateixa ubicació ?
Prefereixo deixar-ho com està, ja que n'hi ha més d'iguals i no em desagrada
#. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "Afegeix una nova..."
-- no tinc clar el gènere, que es crearà nou/nova? bug ?
Abans hi havia "_Afegeix una nova...", per tant millor mantenir el mateix gènere
Adjunto la nova traducció, amb els canvis aplicats. També he actualitzat el fitxer i he traduït les noves cadenes (unes 10). I he fet la correcció que suggeria en Jordi Mas
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Pujat! El dj 04 de 09 de 2008 a les 23:39 +0200, en/na Joan va escriure:
Gràcies per les correccions, no sabia que «ellipsis» significava «punts suspensius», però encaixa molt millor amb el context. Tot aplicat.
El 4 / setembre / 2008 20:45, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: Bones,
sento comentar això després de tants dies, però era fora i no m'hi havia fixat fins ara.
Simplement he vist un parell de coses a les cadenes següents:
-msgstr "" +msgstr "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar en l'escriptori les parts dels noms llargs dels fitxers per el·lipses depenent del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma «Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma «Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta especifica el número màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - sempre mostrar els noms llargs del fitxer; 3 - retallar els noms dels fitxers si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retallar els noms dels fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». Retallar els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
-- «ellipsis» en anglès es refereix als punts suspensius, i no a una el·lipse -- proposta: [...] com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori [...] -- atès que ens dirigim a l'ordinador, s'hauria de fer servir l'imperatiu en lloc de l'infinitiu en els casos següents: «sempre mostrar els noms llargs del fitxer» -> «mostra sempre els noms de fitxer llargs»; «retallar els noms...» -> «retalla els noms ...» -- els nivells d'ampliació potser s'haurien de traduir entre parèntesis després de la paraula en anglès.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" +msgstr "Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar en l'escriptori les parts dels noms llargs dels fitxers per el·lipses. Si el número és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies mostrades."
-- el mateix que a l'anterior -- proposta: [...] com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori [...]
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." @@ -726,7 +726,7 @@
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "" +msgstr "Límit de l'el·lipse de text"
-- ídem -- Límit de text per als punts suspensius
Salut i bona feina! David.
El 1 / setembre / 2008 20:27, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
> Bones, > > Pujat! > > Softcatalà: > http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions > > > Salut! > > El dj 28 de 08 de 2008 a les 19:11 +0200, en/na Joan va escriure: >> Hola, >> >> Comentaris en línia: >> >> >> 2008/8/28 Gil Forcada <gforcada@gnome.org> >> >> msgid "" >> "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do >> Nothing\" >> in " >> "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any >> matching " >> "application be started on insertion of media matching these >> types." >> msgstr "" >> "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat >> «No facis >> res» " >> "en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni >> s'iniciarà cap >> " >> "aplicació que coincideixi en introduir un suport que >> coincideixi amb >> aquests " >> "tipus." >> >> -- ... ni s'iniciarà cap aplicació que coincideixi amb aquests >> tipus en >> introduir un suport. ? >> >> Al final ho he deixat així: >> ... ni s'iniciarà cap aplicació en introduir un suport que coincideixi >> amb aquests tipus. >> >> >> msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected >> error." >> msgstr "" >> "No es pot utilitzar el Nautilus atès que s'ha produït un >> error >> inesperat." >> >> -- S'ha produït un error inesperat que no permet utilitzar el >> Nautilus? >> (n'hi ha unes quantes per l'estil) >> >> Com que no m'agradava com quedaven les altres, he modificat aquesta pq >> s'assembli a les altres: >> "A causa d'un error inesperat, ara no es pot utilitzar el Nautilus." >> >> msgid "Open another tab for the displayed location" >> msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada" >> >> -- ...per a la mateixa ubicació ? >> >> Prefereixo deixar-ho com està, ja que n'hi ha més d'iguals i no em >> desagrada >> >> #. now create the "add new" button >> #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 >> msgid "Add new..." >> msgstr "Afegeix una nova..." >> >> -- no tinc clar el gènere, que es crearà nou/nova? bug ? >> >> Abans hi havia "_Afegeix una nova...", per tant millor mantenir el >> mateix gènere >> >> >> >> Adjunto la nova traducció, amb els canvis aplicats. >> També he actualitzat el fitxer i he traduït les noves cadenes (unes >> 10). >> I he fet la correcció que suggeria en Jordi Mas >> >> Salut, >> Joan >> >> _______________________________________________ >> GNOME mailing list >> GNOME@llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > -- > gil forcada > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > [en] guifi.net - a non-stopping free network > bloc: http://gil.badall.net > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome >
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan