
bones, envio la traducció del glom (po i diff) salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

2007/9/20, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
bones,
envio la traducció del glom (po i diff)
salut! --
#: ../glom/glom.glade.h:116 msgid "" "Clicking the row button takes the user to the table specified by this " "relationship:" msgstr "" -"Fer clic al botó de fila porta l'usuari a la taula especificada per aquesta " -"relació:" +"En fer clic al botó de fila porta l'usuari a la taula especificada per a " +"aquesta relació:" -- Quan es cliqui el botó de fila, l'usuari anirà a la taula especificada ... #: ../glom/glom.glade.h:158 msgid "" "If the text is not actually in this language, please choose the correct " "language." -msgstr "Si el text no és en aquesta llengua, escolliu la que sigui correcta." +msgstr "Si el text no és en aquest idioma, escolliu el correcte." #: ../glom/glom.glade.h:159 msgid "" @@ -1223,8 +1224,8 @@ "separator will be used only if your locale normally uses one." msgstr "" "Si no se selecciona, no es farà servir el separador de milers, encara que la " -"vostra localització normalment el faci servir. En canvi, si se selecciona es " -"farà servir el separador de miler d'acord amb la localització, sempre i quan " +"vostra localització l'utilitzi normalment. En canvi, si se selecciona es " +"farà servir el separador de milers d'acord amb la localització, sempre i quan " "aquesta en faci servir cap." -- sempre i quan aquesta en faci servir cap -> excepte si no se'n fa servir cap -"Aquests mòduls estaran disponibles per a els seus scripts de botó i càlculs " -"de camp a través de la paraula clau d'importació de python." +"Aquests mòduls estaran disponibles per als seus scripts de botó i càlculs " +"de camp a través de la paraula clau d'importació de Python." -- la paraula clau "import" de Python -"Trieu un títol llegible per humans per a la base de dades nova. El podreu " -"canviar després en les propietats de la base de dades. Pot tenir qualsevol " -"caràcter." +"Escolliu un títol llegible per a humans per a la base de dades nova. El " +"podreu canviar després en les propietats de la base de dades. Pot tenir " +"qualsevol caràcter." -- human readable -> entenedor Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Afegeixo el següent "PO-Revision-Date: 2007-03-16 08:19+0100\n" !!!!!! El 21/09/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
2007/9/20, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
bones,
envio la traducció del glom (po i diff)
salut! --
#: ../glom/glom.glade.h:116 msgid "" "Clicking the row button takes the user to the table specified by this " "relationship:" msgstr "" -"Fer clic al botó de fila porta l'usuari a la taula especificada per aquesta " -"relació:" +"En fer clic al botó de fila porta l'usuari a la taula especificada per a " +"aquesta relació:"
-- Quan es cliqui el botó de fila, l'usuari anirà a la taula especificada ...
#: ../glom/glom.glade.h:158 msgid "" "If the text is not actually in this language, please choose the correct " "language." -msgstr "Si el text no és en aquesta llengua, escolliu la que sigui correcta." +msgstr "Si el text no és en aquest idioma, escolliu el correcte."
#: ../glom/glom.glade.h:159 msgid "" @@ -1223,8 +1224,8 @@ "separator will be used only if your locale normally uses one." msgstr "" "Si no se selecciona, no es farà servir el separador de milers, encara que la " -"vostra localització normalment el faci servir. En canvi, si se selecciona es " -"farà servir el separador de miler d'acord amb la localització, sempre i quan " +"vostra localització l'utilitzi normalment. En canvi, si se selecciona es " +"farà servir el separador de milers d'acord amb la localització, sempre i quan " "aquesta en faci servir cap."
-- sempre i quan aquesta en faci servir cap -> excepte si no se'n fa servir cap
-"Aquests mòduls estaran disponibles per a els seus scripts de botó i càlculs " -"de camp a través de la paraula clau d'importació de python." +"Aquests mòduls estaran disponibles per als seus scripts de botó i càlculs " +"de camp a través de la paraula clau d'importació de Python."
-- la paraula clau "import" de Python
-"Trieu un títol llegible per humans per a la base de dades nova. El podreu " -"canviar després en les propietats de la base de dades. Pot tenir qualsevol " -"caràcter." +"Escolliu un títol llegible per a humans per a la base de dades nova. El " +"podreu canviar després en les propietats de la base de dades. Pot tenir " +"qualsevol caràcter."
-- human readable -> entenedor
Salut!
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones, només un comentari en línia i la resta tot aplicat! l'adjunto de nou (po i diff) salut! El dv 21 de 09 del 2007 a les 20:08 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
2007/9/20, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
bones,
envio la traducció del glom (po i diff)
salut! --
#: ../glom/glom.glade.h:116 msgid "" "Clicking the row button takes the user to the table specified by this " "relationship:" msgstr "" -"Fer clic al botó de fila porta l'usuari a la taula especificada per aquesta " -"relació:" +"En fer clic al botó de fila porta l'usuari a la taula especificada per a " +"aquesta relació:"
-- Quan es cliqui el botó de fila, l'usuari anirà a la taula especificada ...
#: ../glom/glom.glade.h:158 msgid "" "If the text is not actually in this language, please choose the correct " "language." -msgstr "Si el text no és en aquesta llengua, escolliu la que sigui correcta." +msgstr "Si el text no és en aquest idioma, escolliu el correcte."
no has comentat res d'aquesta cadena, què li veus?
#: ../glom/glom.glade.h:159 msgid "" @@ -1223,8 +1224,8 @@ "separator will be used only if your locale normally uses one." msgstr "" "Si no se selecciona, no es farà servir el separador de milers, encara que la " -"vostra localització normalment el faci servir. En canvi, si se selecciona es " -"farà servir el separador de miler d'acord amb la localització, sempre i quan " +"vostra localització l'utilitzi normalment. En canvi, si se selecciona es " +"farà servir el separador de milers d'acord amb la localització, sempre i quan " "aquesta en faci servir cap."
-- sempre i quan aquesta en faci servir cap -> excepte si no se'n fa servir cap
-"Aquests mòduls estaran disponibles per a els seus scripts de botó i càlculs " -"de camp a través de la paraula clau d'importació de python." +"Aquests mòduls estaran disponibles per als seus scripts de botó i càlculs " +"de camp a través de la paraula clau d'importació de Python."
-- la paraula clau "import" de Python
-"Trieu un títol llegible per humans per a la base de dades nova. El podreu " -"canviar després en les propietats de la base de dades. Pot tenir qualsevol " -"caràcter." +"Escolliu un títol llegible per a humans per a la base de dades nova. El " +"podreu canviar després en les propietats de la base de dades. Pot tenir " +"qualsevol caràcter."
-- human readable -> entenedor
Salut!
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Xavier, si em dius el que et vaig comentar en l'anterior correu el desencallem i el pujo ja :) salut! El dg 23 de 09 del 2007 a les 18:25 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
només un comentari en línia i la resta tot aplicat!
l'adjunto de nou (po i diff)
salut!
El dv 21 de 09 del 2007 a les 20:08 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
2007/9/20, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
bones,
envio la traducció del glom (po i diff)
salut! --
#: ../glom/glom.glade.h:116 msgid "" "Clicking the row button takes the user to the table specified by this " "relationship:" msgstr "" -"Fer clic al botó de fila porta l'usuari a la taula especificada per aquesta " -"relació:" +"En fer clic al botó de fila porta l'usuari a la taula especificada per a " +"aquesta relació:"
-- Quan es cliqui el botó de fila, l'usuari anirà a la taula especificada ...
#: ../glom/glom.glade.h:158 msgid "" "If the text is not actually in this language, please choose the correct " "language." -msgstr "Si el text no és en aquesta llengua, escolliu la que sigui correcta." +msgstr "Si el text no és en aquest idioma, escolliu el correcte."
no has comentat res d'aquesta cadena, què li veus?
#: ../glom/glom.glade.h:159 msgid "" @@ -1223,8 +1224,8 @@ "separator will be used only if your locale normally uses one." msgstr "" "Si no se selecciona, no es farà servir el separador de milers, encara que la " -"vostra localització normalment el faci servir. En canvi, si se selecciona es " -"farà servir el separador de miler d'acord amb la localització, sempre i quan " +"vostra localització l'utilitzi normalment. En canvi, si se selecciona es " +"farà servir el separador de milers d'acord amb la localització, sempre i quan " "aquesta en faci servir cap."
-- sempre i quan aquesta en faci servir cap -> excepte si no se'n fa servir cap
-"Aquests mòduls estaran disponibles per a els seus scripts de botó i càlculs " -"de camp a través de la paraula clau d'importació de python." +"Aquests mòduls estaran disponibles per als seus scripts de botó i càlculs " +"de camp a través de la paraula clau d'importació de Python."
-- la paraula clau "import" de Python
-"Trieu un títol llegible per humans per a la base de dades nova. El podreu " -"canviar després en les propietats de la base de dades. Pot tenir qualsevol " -"caràcter." +"Escolliu un títol llegible per a humans per a la base de dades nova. El " +"podreu canviar després en les propietats de la base de dades. Pot tenir " +"qualsevol caràcter."
-- human readable -> entenedor
Salut!
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

bones, com que no deies res el pujo :) hi havia tres dubtoses (que adjunto el diff) commit: http://svn.gnome.org/viewvc/glom?view=revision&revision=1180 estadístiques: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions SoftCatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dt 25 de 09 del 2007 a les 13:41 +0200, en/na gil forcada va escriure:
Xavier,
si em dius el que et vaig comentar en l'anterior correu el desencallem i el pujo ja :)
salut!
El dg 23 de 09 del 2007 a les 18:25 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
només un comentari en línia i la resta tot aplicat!
l'adjunto de nou (po i diff)
salut!
El dv 21 de 09 del 2007 a les 20:08 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
2007/9/20, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
bones,
envio la traducció del glom (po i diff)
salut! --
#: ../glom/glom.glade.h:116 msgid "" "Clicking the row button takes the user to the table specified by this " "relationship:" msgstr "" -"Fer clic al botó de fila porta l'usuari a la taula especificada per aquesta " -"relació:" +"En fer clic al botó de fila porta l'usuari a la taula especificada per a " +"aquesta relació:"
-- Quan es cliqui el botó de fila, l'usuari anirà a la taula especificada ...
#: ../glom/glom.glade.h:158 msgid "" "If the text is not actually in this language, please choose the correct " "language." -msgstr "Si el text no és en aquesta llengua, escolliu la que sigui correcta." +msgstr "Si el text no és en aquest idioma, escolliu el correcte."
no has comentat res d'aquesta cadena, què li veus?
#: ../glom/glom.glade.h:159 msgid "" @@ -1223,8 +1224,8 @@ "separator will be used only if your locale normally uses one." msgstr "" "Si no se selecciona, no es farà servir el separador de milers, encara que la " -"vostra localització normalment el faci servir. En canvi, si se selecciona es " -"farà servir el separador de miler d'acord amb la localització, sempre i quan " +"vostra localització l'utilitzi normalment. En canvi, si se selecciona es " +"farà servir el separador de milers d'acord amb la localització, sempre i quan " "aquesta en faci servir cap."
-- sempre i quan aquesta en faci servir cap -> excepte si no se'n fa servir cap
-"Aquests mòduls estaran disponibles per a els seus scripts de botó i càlculs " -"de camp a través de la paraula clau d'importació de python." +"Aquests mòduls estaran disponibles per als seus scripts de botó i càlculs " +"de camp a través de la paraula clau d'importació de Python."
-- la paraula clau "import" de Python
-"Trieu un títol llegible per humans per a la base de dades nova. El podreu " -"canviar després en les propietats de la base de dades. Pot tenir qualsevol " -"caràcter." +"Escolliu un títol llegible per a humans per a la base de dades nova. El " +"podreu canviar després en les propietats de la base de dades. Pot tenir " +"qualsevol caràcter."
-- human readable -> entenedor
Salut!
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
Francesc Vilches
-
gil forcada
-
Xavier Conde Rueda