
Hola gent, Tot i no ser part del Gnome, he pensat que era un programa GTK molt utilitzat i he fet la seva traducció al català. Així que us adjunto la traducció del Kino a veure què us en sembla. Ara ja torno a estar lliure per a fer noves traduccions del gnome, així que ja em direu quina puc fer. Si pot ser algunes curtetes com el accerciser<http://l10n.gnome.org/POT/accerciser.HEAD/accerciser.HEAD.pot>, gnome-scan <http://l10n.gnome.org/POT/gnome-scan.HEAD/gnome-scan.HEAD.pot> o byzanz <http://l10n.gnome.org/POT/byzanz.HEAD/byzanz.HEAD.pot>. I també es podria pujar el pan2 al SVN. Salut, Joan

Bones Joan, El 04/05/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola gent,
Tot i no ser part del Gnome, he pensat que era un programa GTK molt utilitzat i he fet la seva traducció al català. Així que us adjunto la traducció del Kino a veure què us en sembla.
Ara ja torno a estar lliure per a fer noves traduccions del gnome, així que ja em direu quina puc fer. Si pot ser algunes curtetes com el accerciser, gnome-scan o byzanz.
Gnome-scan i byzanz ja estan assignats; si vols fer l'accerciser, perfecte. També pots completar aquest: http://l10n.gnome.org/POT/nautilus-share.HEAD/nautilus-share.HEAD.pot Bona feina! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Hola Xavier, D'acord, m'agafo el nautilus-share i el l'accerciser. Salut, Joan El 04/05/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
Bones Joan,
El 04/05/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola gent,
Tot i no ser part del Gnome, he pensat que era un programa GTK molt utilitzat i he fet la seva traducció al català. Així que us adjunto la traducció del Kino a veure què us en sembla.
Ara ja torno a estar lliure per a fer noves traduccions del gnome, així que ja em direu quina puc fer. Si pot ser algunes curtetes com el accerciser, gnome-scan o byzanz.
Gnome-scan i byzanz ja estan assignats; si vols fer l'accerciser, perfecte. També pots completar aquest:
http://l10n.gnome.org/POT/nautilus-share.HEAD/nautilus-share.HEAD.pot
Bona feina! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Ep, et passo unes correccions, encara no me l'he pogut mirar sencer: #: ../src/audio_filters.cc:93 ../src/image_filters.cc:115 msgid "Fade Out" msgstr "Desapareix" #: ../src/audio_filters.cc:112 ../src/image_filters.cc:97 msgid "Fade In" msgstr "Apareix" -- És complicat perquè apareixer és visual, però el terme s'ha d'aplicar a imatge i a so. Es pot deixar buit per ara. #: ../src/audio_transitions.cc:89 msgid "Cross Fade" msgstr "Descolorit" -- Aquest terme ha de fer referència a so, no a una cosa visual. #: ../src/cmd_ref.c:37 ../src/cmd_ref.c:205 ../src/cmd_ref.c:299 msgid "Playback" msgstr "Reproduir" -- Reprodueix #: ../src/cmd_ref.c:41 ../src/cmd_ref.c:209 ../src/cmd_ref.c:303 #: ../src/preferences.cc:293 msgid "Toggle between play and pause" msgstr "Commuta entre reproduir i pausa" -- reproduir -> reproducció #: ../src/cmd_ref.c:158 ../src/cmd_ref.c:414 ../src/preferences.cc:556 msgid "Split scene before current frame" msgstr "Divideix l'escena per abans del fotograma actual" -- Separa l'escena just abans del fotograma actual #: ../src/cmd_ref.c:161 ../src/cmd_ref.c:417 msgid "Join this scene with the following scene" msgstr "Uneix aquesta escena amb la següent escena" -- "Uneix aquesta escena amb la següent" #: ../src/cmd_ref.c:251 ../src/cmd_ref.c:393 ../src/cmd_ref.c:469 msgid "Return to Edit" msgstr "Retorna a edita" -- Retorna a l'edició #: ../src/image_create.cc:346 msgid "Gradient" msgstr "Gradació" -- Degradat (al gimp, inkscape etc. fem servir degradat) #: ../src/kino_common.cc:896 msgid "Could not save the XML" msgstr "No s'ha pogut desar el XML" -- l'XML #: ../src/kino_common.cc:1366 msgid "Could not save the SMIL" msgstr "No s'ha pogut desar el SMIL" -- l'SMIL #: ../src/kino_common.cc:2168 msgid "" "The project is empty and the default preferences for video creation have not " "been specified." msgstr "" "El projecte està buit i les preferències per defecte per a la creació de vídeo " "no s'han especificat." -- El projecte està buit, i no s'han especificat les preferències ... #: ../src/page_capture.cc:296 ../src/page_export_1394.cc:100 msgid "" "WARNING: raw1394 kernel module not loaded or failure to read/write /dev/" "raw1394!" msgstr "" "Avís: el mòdul del kernel raw1394 no s'ha carregat o ha fallat al llegir/escriure" "en /dev/raw1394" -- no s'ha carregat el mòdul raw1394 del nucli, o s'ha produït un error en llegir/escriure a /dev/raw1394 -- al + infinitiu és incorrecte, és "en + infinitiu" #: ../src/page_capture.cc:1102 msgid "You must enter a filename to capture." msgstr "Heu d'introduir el nom del fitxer a capturar." -- el nom de fitxer per a la captura Més endavant em repassaré la resta. Bona feina! El 04/05/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola gent,
Tot i no ser part del Gnome, he pensat que era un programa GTK molt utilitzat i he fet la seva traducció al català. Així que us adjunto la traducció del Kino a veure què us en sembla.
Ara ja torno a estar lliure per a fer noves traduccions del gnome, així que ja em direu quina puc fer. Si pot ser algunes curtetes com el accerciser, gnome-scan o byzanz.
I també es podria pujar el pan2 al SVN.
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Hola Xavier, Tens tota la raó respecte al "Fade Out", "Fade In" i "Cross Fade", al traduir-los vaig pensar que eren d'imatges i no em vaig fixar en que era de so. Ho deixaré en buit fins que no se m'acudeixi una bona traducció. Gràcies per les correccions, esperaré que t'ho acabis de repassar abans d'enviar-ho als programadors del Kino. Salut, Joan 2007/5/10, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>:
Ep,
et passo unes correccions, encara no me l'he pogut mirar sencer:
#: ../src/audio_filters.cc:93 ../src/image_filters.cc:115 msgid "Fade Out" msgstr "Desapareix"
#: ../src/audio_filters.cc:112 ../src/image_filters.cc:97 msgid "Fade In" msgstr "Apareix"
-- És complicat perquè apareixer és visual, però el terme s'ha d'aplicar a imatge i a so. Es pot deixar buit per ara.
#: ../src/audio_transitions.cc:89 msgid "Cross Fade" msgstr "Descolorit"
-- Aquest terme ha de fer referència a so, no a una cosa visual.
#: ../src/cmd_ref.c:37 ../src/cmd_ref.c:205 ../src/cmd_ref.c:299 msgid "Playback" msgstr "Reproduir"
-- Reprodueix
#: ../src/cmd_ref.c:41 ../src/cmd_ref.c:209 ../src/cmd_ref.c:303 #: ../src/preferences.cc:293 msgid "Toggle between play and pause" msgstr "Commuta entre reproduir i pausa"
-- reproduir -> reproducció
#: ../src/cmd_ref.c:158 ../src/cmd_ref.c:414 ../src/preferences.cc:556 msgid "Split scene before current frame" msgstr "Divideix l'escena per abans del fotograma actual"
-- Separa l'escena just abans del fotograma actual
#: ../src/cmd_ref.c:161 ../src/cmd_ref.c:417 msgid "Join this scene with the following scene" msgstr "Uneix aquesta escena amb la següent escena"
-- "Uneix aquesta escena amb la següent"
#: ../src/cmd_ref.c:251 ../src/cmd_ref.c:393 ../src/cmd_ref.c:469 msgid "Return to Edit" msgstr "Retorna a edita"
-- Retorna a l'edició
#: ../src/image_create.cc:346 msgid "Gradient" msgstr "Gradació"
-- Degradat (al gimp, inkscape etc. fem servir degradat)
#: ../src/kino_common.cc:896 msgid "Could not save the XML" msgstr "No s'ha pogut desar el XML"
-- l'XML
#: ../src/kino_common.cc:1366 msgid "Could not save the SMIL" msgstr "No s'ha pogut desar el SMIL"
-- l'SMIL
#: ../src/kino_common.cc:2168 msgid "" "The project is empty and the default preferences for video creation have not " "been specified." msgstr "" "El projecte està buit i les preferències per defecte per a la creació de vídeo " "no s'han especificat."
-- El projecte està buit, i no s'han especificat les preferències ...
#: ../src/page_capture.cc:296 ../src/page_export_1394.cc:100 msgid "" "WARNING: raw1394 kernel module not loaded or failure to read/write /dev/" "raw1394!" msgstr "" "Avís: el mòdul del kernel raw1394 no s'ha carregat o ha fallat al llegir/escriure" "en /dev/raw1394"
-- no s'ha carregat el mòdul raw1394 del nucli, o s'ha produït un error en llegir/escriure a /dev/raw1394
-- al + infinitiu és incorrecte, és "en + infinitiu"
#: ../src/page_capture.cc:1102 msgid "You must enter a filename to capture." msgstr "Heu d'introduir el nom del fitxer a capturar."
-- el nom de fitxer per a la captura
Més endavant em repassaré la resta. Bona feina!
El 04/05/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola gent,
Tot i no ser part del Gnome, he pensat que era un programa GTK molt utilitzat i he fet la seva traducció al català. Així que us adjunto la traducció del Kino a veure què us en sembla.
Ara ja torno a estar lliure per a fer noves traduccions del gnome, així que ja em direu quina puc fer. Si pot ser algunes curtetes com el accerciser, gnome-scan o byzanz.
I també es podria pujar el pan2 al SVN.
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, crec que una bona traducció seria: augment progressiu (Fade In) esvaïment (Fade Out) transició (Cross Fade) o transició entre escenes Ja amb direu que us sembla.

Aquí tens la resta de la revisió: #: ../src/page_capture.cc:1188 ../src/page_export_avi.cc:296 msgid "Failed to write to file. Is file name OK?" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer. El nom del fitxer és correcte?" -- Millor "Comproveu que el nom de fitxer és correcte" #: ../src/page_capture.cc:1200 #, c-format msgid "Waiting for DV %s%d ..." msgstr "S'està esperant per DV %s%d ..." -- esperant a #: ../src/page_capture.cc:1201 msgid "(press play on camera) " msgstr "(premeu reproduir a la càmera) " -- premeu el botó de reproducció #: ../src/page_capture.cc:1542 msgid "WARNING: Capture stopped. Disk full?" msgstr "Avís: S'ha aturat la captura, el disc està plè?" -- ple #: ../src/page_editor.cc:539 ../src/page_trim.cc:1254 #, c-format msgid "Shuttle %+.1f fps" msgstr "Llançadora %+.1f fps" -- Llançadora ? #: ../src/page_export_1394.cc:93 msgid "Error setting the IEEE 1394 port (host adapater)." msgstr "S'ha produït un error al configurar el port IEEE 1394 (targeta adaptadora)." -- en configurar #: ../src/page_export_1394.cc:125 #, c-format msgid "WARNING: dv1394 kernel module not loaded or failure to read/write %s." msgstr "Avís: el mòdul del kernel dv1394 no s'ha carregat o ha fallat al llegir/escriure %s." -- en llegir/escriure #: ../src/page_export_audio.cc:235 msgid "Error starting output" msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar la sortida" -- en iniciar #: ../src/page_export_audio.cc:260 ../src/page_export_avi.cc:335 #: ../src/page_export_mjpeg.cc:860 ../src/page_export_stills.cc:203 #: ../src/page_magick.cc:181 msgid "Enter a File Name to Save As" msgstr "Introduïu un nom de fitxer per a anomena i desa" -- Introduïu el nom de fitxer a desar #: ../src/page_export_avi.cc:274 msgid "Resampler Error: " msgstr "S'ha produït un error al tornar a mostrejar: " -- en tornar #: ../src/page_export_mjpeg.cc:621 msgid "Error writing to KINO/MJPEG audio filter - aborting." msgstr "S'està interrompent, s'ha produït un error a l'escriure en el filtre d'àudio KINO/MJPEG." #: ../src/page_export_mjpeg.cc:635 msgid "Error writing to KINO/MJPEG video filter - aborting." msgstr "S'està interrompent, s'ha produït un error a l'escriure en el filtre de vídeo KINO/MJPEG." -- en escriure -- D'aquests errors no te'n poso més, siusplau corregeix la resta tu mateix #: ../src/page_export_mjpeg.cc:686 msgid "The dvdauthor script failed, but the MPEG export succeeded." msgstr "Ha fallat el script del dvdauthor, però l'exportació del MPEG ha reeixit." -- l'script #: ../src/preferences.cc:516 msgid "Switch to Edit" msgstr "Canvia a edita" -- Vés a «Edició» #: ../src/preferences.cc:517 msgid "Switch to the edit interface" msgstr "Canvia a l'interfície edita" -- Vés a la interfície d'edició #: ../src/preferences.cc:522 ../src/preferences.cc:527 #: ../src/preferences.cc:532 ../src/preferences.cc:537 msgid "Switch to the capture interface" msgstr "Canvia a l'interfície captura" -- Vés a la interfície de captura #: ../kino.glade.h:71 msgid "" "Check this to enable audio ouput while navigating video when it is not being " "played." msgstr "" "Habilita la sortida d'àudio mentre navegues pel vídeo si aquest no està sonant." -- mentre es navega pel vídeo, si no s'està reproduint #: ../kino.glade.h:75 msgid "Clamp _luma values" msgstr "Mantenir els valor de _luminància" #: ../kino.glade.h:76 msgid "Clamp c_hroma values" msgstr "Mantenir els valor de _crominància" -- Manté #: ../kino.glade.h:101 msgid "End of/Next Scene" msgstr "Final de/següent escena" -- Fi de l'escena/següent msgid "Generate a new file when the file size will be exceeeded" msgstr "Genera un fitxer nou quan la mida del fitxer sigui superada" -- quan se superi la mida del fitxer #: ../kino.glade.h:127 msgid "Generate a new file when the frame count will be exceeded" msgstr "Genera un fitxer nou quan el nombre de fotogrames sigui superat" -- quan se superi el nombre de fotogrames #: ../kino.glade.h:130 msgid "Importing... (this might take a while)" msgstr "S'està important... (això pot trigar una estona)" -- (pot trigar una estona) #: ../kino.glade.h:137 msgid "Internal Deinterlacer (Very fast)" msgstr "Desentrellaçat intern (Molt ràpid)" -- molt #: ../kino.glade.h:138 msgid "Jog/Shuttle" msgstr "Executa/llançadora" -- D'aquesta traducció tinc dubtes. Has executat el kino? #: ../kino.glade.h:233 msgid "Start of/Previous Scene" msgstr "Inici de la/anterior escena" -- Inici de l'escena/anterior #: ../kino.glade.h:251 msgid "" "Time-lapse recording; try setting a high value to make an index video of " "your tape" msgstr "" "Temps de gravació transcorregut. Prova un valor més gran per a fer un índex " "de vídeo de la cinta" -- Proveu #: ../magick.glade.h:31 msgid "Choose the direction of the gradient" msgstr "Seleccioneu la direcció de la gradació" -- Degradat #: ../magick.glade.h:36 msgid "" "Click to transition outgoing video (A) with incoming video (B) or with just " "the last frame of the outgoing video" msgstr "" "Feu clic per la transició del vídeo de sortida (A) amb el vídeo d'entrada (B) " "o amb l'últim fotograma del vídeo de sortida" #: ../magick.glade.h:37 msgid "Click to transition outgoing video with a solid color" msgstr "Feu clic per la transició del vídeo de sortida amb un color sòlid" -- per a la transició ... #: ../magick.glade.h:62 msgid "Number of frames over which to limit the range" msgstr "Nombre de fotogrames sobre les que limitar el rang" -- sobre els quals s'ha de limitar el rang #: ../magick.glade.h:63 msgid "Offset:" msgstr "Òfset:" -- Desplaçament #: ../magick.glade.h:69 msgid "Reduce image quality of preview to increase preview speed" msgstr "Reduïu la qualitat de la imatge de previsualització per a incrementar la velocitat de previsualització" -- per a incrementar-ne la velocitat #: ../magick.glade.h:80 msgid "Similarities" msgstr "Similituds" -- Semblances #: ../magick.glade.h:85 msgid "" "Tell the effect whether to process in reverse (effect-specific and not " "always supported)" msgstr "" "Informa a l'efecte que ha de processar-se a la inversa (efecte específic " "i no sempre suportat)" -- effect-específic: dependent de l'efecte? #: ../magick.glade.h:88 msgid "The time at which to end the effect" msgstr "Moment en què a de finalitzar l'efecte" -- ha de finalitzar #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:11 msgid "Does the text contain markup tags?" msgstr "El text conté etiquetes de marca?" -- markup -> marcatge #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:12 msgid "Enter the text" msgstr "Introdueix el text" -- Introduïu #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:50 msgid "The number of video frames over which to fade from transparent" msgstr "El nombre de fotogrames del vídeo per sobre les quals fer un difuminat des de transparent" -- per sobre del qual es farà ... #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:51 msgid "The number of video frames over which to fade to transparent" msgstr "El nombre de fotogrames del vídeo per sobre les quals fer un difuminat a transparent" -- per sobre del qual es farà ... #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:55 msgid "X offset:" msgstr "Òfset X:" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:56 msgid "Y offset:" msgstr "Òfset Y:" -- Desplaçament #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:59 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:88 msgid "frames" msgstr "fotorames" -- fotogrames #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:49 msgid "Preset:" msgstr "Predefinir:" -- Preconfigurat #: ../src/dvtitler/dvtitler.cc:217 msgid "" "Rendering failed.\n" "Are you using bad markup?" msgstr "" "Ha fallat el renderitzat.\n" "Esteu utilitzant una marca incorrecta?" -- marca -> marcatge #: ../src/kinoplus/book.cc:94 msgid "Pixelate" msgstr "Pixelar" -- Pixela Uff... Bona feina! La traducció està molt bé. -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
participants (3)
-
Joan
-
Pere Olivares
-
Xavier Conde Rueda